Сборник материалов III республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Российский государственный социальный 3 1113.18kb.
Современное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы 24 8181.56kb.
Проект программы Всероссийской научно-практической конференции с... 1 56.68kb.
Программа проведения Всероссийской научно-практической конференции... 1 196.35kb.
Сборник: Психология и педагогика: методика и проблемы практического... 1 71.12kb.
Программа всероссийской с международным участием научно-практической... 1 84.34kb.
Сборник научных статей по материалам 2-й международной научно-практической... 5 2182.64kb.
Программа Межвузовской студенческой научно-практической конференции... 1 111.07kb.
Программа XXX v III студенческой научной конференции Краснодар 2011 43 5271.96kb.
Сборник материалов IV международной научно-практической конференции... 8 3242.45kb.
Доклад на IV научно-практической конференции «Право и Интернет: теория... 1 58.54kb.
Учебно-методический комплекс курса 2-ое изд аналогичное 5 2082.29kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Сборник материалов III республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции - страница №2/8


В.С. Иванова

5 курс, БашГУ, г.Уфа

Науч. Рук.. – Н.И. Рябцова, доцент БашГУ
L’ADJECTIVATION DES ADVERBES DANS LA LANGUE FRANÇAISE
Les nouveaux besoins qui apparaissent à cause du dévéloppement des parties de l'activité humaine mènent à l’enrichissement des éléments de la langue par différents moyens. Parmi de divers procédés dans les ouvrages de linguistique française les linguistes font entrer dans la formation des mots la dérivation impropre. Par la dérivation impropre on crée un nouveau mot à partir d’une des formes d’un mot ancien en la faisant passer dans une autre catégorie grammaticale ou lexico-grammaticale. La dérivation impropre (la conversion) est fort productive en français moderne. Ce procédé se caractérisent par la formation des mots nouveaux qui gardent extérieurement la forme des mots de départ. Il y a quelques cas de conversion d’une haute productivité à signaler. Ce sont: la substantivation, l’adjectivation, l’adverbialisation [1, c.22].

L’adjectivation de différentes parties du discours c’est le type de conversion très productif de nos jours. Les adjectifs peuvent provenir de différentes parties du discours: de substantifs: un costume perle, un chapeau paille, la couleur saumon, un ruban jonquille (d'un jaune pâle), des bas nylon, une littérature adulte; de participes présents : une personne charmante, des enfants obéissants, une femme suppliante; de participes passés: un sol­dat blessé, des doigts effilés, des vols habités [3, p.48] ; d’adverbe: étage au-dessus, chambre à côté [1, p.22].

Tout en désignant une qualité d'une action ou bien une qualité d'un signe l’adverbe joue dans un groupement de mots le rôle d'un composant dépendant - attribut au sens large de ce mot [2, p.187]. La sémantique de l'adverbe conditionne ses liens avec le verbe et l'adjectif ou l’adverbe. La combinaison avec le substantif est impossible ou bien elle dépasse la sphère des valences obligatoires de l’adverbe. Ainsi, la langue russe permet la formation des syntagmes adverbials seulement à l'aide du substantif formé à partir du verbe. Probablement, ce fait explique l’absence de l’analyse de ses groupes dans nombreux travaux consacrés à la conversion.

Pourtant, ce ne sont pas seulement des action mais aussi des objets qui peuvent avoir une référence locale et temporelle, car l'espace, le temps, la cause sont l’essence des relations attributives, c'est-à-dire les adverbes, eux aussi, peuvent former les caractéristiques définies et ne peuvent pas être exprimées par d'autres parties du discours qui se combinent usuellement avec les substantifs. C’est juste ce procédé qui trouve son application dans le français moderne.

Etant un mot invariable, l’adverbe se combine avec le substantif qu'il qualifie à l'aide d'une préposition de: la banquette d'arrière, l’instant d'après, la mode d’hier, un homme de bien. Pourtant c’est la contiguïté au mot pivot qui est un essentiel type des liens syntaxiques de l’adverbe ainsi que de toutes les autres parties invariables du discours.

Le renforcement du rôle fonctionnel de la postposition au mot pivot du groupe de mots à la suite linéaire des composants, son emploi pour la transmission de toutes sortes des relations attributives (ou bien attributives pour le mot pivot exprimé par le substantif et circonstancielles pour le mot pivot exprimé par le verbe) ont rendu possible la cooptation d’un nombre assez restreint des adverbes pour la caractéristique locale ou temporelle d'un objet. Ce sont les adverbes tels que: arrière-avant, devant, après: chaise devant, lunette arrière, banquette avant - banquette arrière, pneu avant - pneu arrière, roue avant - roue arrière, portière avant - portière arrière, feu arrière, vitre arrière, coussins arrière, planche avant - planche arrière, poche arrière. - Mon ami me lance une oeillade et nous viola tous les deux sur le pare - chocs arrière. - A! Ce pneu avant, ça éclate à tout instant.

Les exemples cités montrent que la plus grande partie des groupes de mots avec l’adverbe local désigne la disposition des parties de l’automobile; l'inculcation de l'auto dans le genre de vie française conditionne l'emploi fréquent des combinaisons citées.

Le modèle basé sur la contiguïté postposée de l'adverbe au substantif et fixé dans la langue a un remplissage lexical différent et il l'emploie non seulement dans le langage courant mais aussi dans la langue de technique ce qui amène parfois au changement de quelques termes. Ainsi, les sociétés Citroën, Panard et Lanniat ont établi l'usage des syntagmes «traction avant - traction arrière» au lieu de «traction - propulsion» bien que le substantif même traction porte déjà une signification «avant». Les groupements de mots pareils pénètrent aussi dans la langue littéraire: - Un jeune génie de vingt - sept ans, Orson Welles, avait bouleversé le cinéma; il avait réussi à donner aux plans arrière la même netteté qu'aux plans avant. - Des hommes aux machines. Des hommes dans le poste avant. - Le capitaine se promenait près du château arrière.

Il est à souligner une combinaison assez rare sans préposition formée à l'aide de l'adverbe devant plus le substantif, bien qu' il soit naturel que cet adverbe ainsi que l’adverbe derrière fonctionne dans le syntagme avec la préposition. Le dictionnaire de Petit Robert donne à côté des exemples tels que roue avant, roue arrière les groupes de mots tels que roue de devant d'une voiture, roue de derrière. Une large pénétration de arrière, avant dans le syntagme substantivé, à la différence de devant, derrière est soutenue historiquement par le modèle fixe de formation des mots justement avec ces adverbes mais à postposition: arrière pensée, avant - garde et aussi par le fait que les parties arrière et avant de l'automobile sont désignées d'habitude par les adverbes substantivés l’arrière, l'avant.

Un grand groupe d’ adverbes transmettant la caractéristique qualitative et quantitative d'un signe ou d'une action entre dans les relations attributives avec le substantif à l’aide de la contiguïté postpositive un homme bien, une jeune fille pas mal. Dans quelques groupes de mots la contiguïté qui est devenue la norme de la syntaxe du langage courant a remplacé la liaison de préposition: édition (marchandises, habitations) à bon marché, un homme de bien. - Et où vas-tu aller à la campagne? — Dans une pension exprès. Cette fonction de l'adverbe exprès n' est pas codifiée dans les dictionnaires.

Dans le groupe de mots pension exprès le second composant est un adverbe qui se distingue de l'adjectif (exprès, expresse) par l'absence de la concordance et par la sémantique particulière: il s'agit d'une pension destinée spécialement pour une catégorie bien déterminée des malades et des rétablis.

La pénétration des adverbes aux syntagmes substantivaux se fait par deux voies suivant le type de l’adverbe représentant le second composant du groupement.

Les adverbes locaux se combinent avec les substantifs suivant les normes de la formation des groupements de mots - au moyen de la préposition: de devant, d'arrière, etc. Dans le langage courant la liaison prépositive cède la place à la contiguïté parce que la postposition s'est rendue capable de transmettre cette fonction syntaxique attributive. Ainsi, on est en présence du renforcement du rôle grammatical de l’ordre des mots au niveau du groupe de mots. Dans la langue littéraire tous les deux types de liaison cohabitent mais on préfère les liens prépositifs à l’exception de la terminologie technique et la langue de publicité où l’on se sert largement de la contiguïté.

Un autre groupe d'exemples est représenté par les adverbes de manière dont la pénétration aux groupements substantivaux se produit par une autre voie parce qu'ils ne font pas tous partie des syntagmes prépositifs avec le substantif. Il est probable que leur diffusion dans les groupes substantivaux est conditionnée par l'extension de la fonction attributive qui leur est propre au prédicat nominal: C est bien. Cette femme est bien > une femme bien. Cet homme est debout > un homme debout. Cet article est bon marché, c' est presque gratis > un article bon marché (gratis). Donc, la suite linéaire des mots dans la proposition française conditionne une situation particulière de ces adverbes qualitatifs après le substantif - complément d'objet direct; ainsi, l'action verbale et l’objet sont déterminés en même temps: acheter un livre bon marché, avoir un billet gratis, placer le tonneau debout


Bibliographie
1.Степанова, О.М. Практикум по лексикологии современного французского языка / О.М. Степанова, М.И. Кроль. – М.: Высшая школа, 2006. – 167с.

2.Щерба, Л.В. Русско-французский словарь: 200 000 слов / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. – М.: Русский язык, 2007. – 839с.

3.Lopatnikova, N.P. Lexicologie du français moderne / N.P. Lopatnikova, N.A. Movchovitch – M., 1999. – 118p.

4.Robert, P. Le nouveau Petit Robert / Р. Robert – P., 2010. – 2838p.



Д. В. Мельник

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – А.К. Гизатуллина, к.филол.н., доцент КФУ

лексические способы выражения эмотивности во ФРАНЦУЗСКОЙ ГАЗЕТНОЙ ПРЕССе
Язык является не чем иным, как ключом к изучению эмоций человека, ведь именно в языке эмоции находят свое словесное воплощение (вербализуются), описываются, классифицируются, комментируются. Он также оказывает значительное влияние на формирование эмоциональной картины мира представителей определенной языковой культуры. А язык прессы – это наиболее плотное сосредоточение эмоциональных реплик, способное влиять на наше мировосприятие путем различных энергетических посылов.

Доктор филологических наук, профессор В. И. Шаховский, исследователь лингвистической теории эмоций, считает, что эмоции «отражают не предметы и явления реального мира, а отношения, в которых они находятся к человеку, т. е. не свойства предметов и явлений, а их значение для жизни человека» [3, с. 23]. Он считает, что язык эмотивен по своей природе, лишь в разных лингвокультурах эмоции вербализуются в соответствии с национально-специфическими языковыми и культурными нормами и правилами. Вне зависимости от этих различий, полагает ученый, «категория эмотивности представлена во всех языках на всех уровнях его системы и предстает в фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом, сверхфразовом, текстовом, гипер-, мега-, межтекстовом статусах» [4, с. 8]. Рассмотрим те, что представляют для нас наибольшую значимость и являются достаточно часто употребляемыми в современных текстах газетной прессы, а именно лексические способы выражения эмотивности.

Так как объектом нашего внимания является французская газетная пресса, следует отметить, что «лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная» [2, с. 46].

Зачастую в материалах прессы используется лексика, пропитанная и заряженная ежедневными катаклизмами, конфликтами на всех социальных уровнях и т.д. В подобных случаях для выражения данных негативных эмоций часто не хватает уже имеющихся обозначений, поэтому журналисты прибегают все чаще к различным творческим возможностям языка, которые с особой точностью обрисовывают французскую действительность. Отличительной чертой современности является использование в газетной прессе лексики, заряженной преимущественно отрицательными эмоциями, которые отражаются в семантике, коннотациях и ассоциациях используемых слов. Так, например, газета «Paris Match» трактует ситуацию в Лионе, повергшую в шок местное население, в частности, студенчество: Depuis que l’ombre d’un violeur en série plane sur Lyon, les étudiants vivent dans un climat de peur [8]. Слоган, вытекающий из материала о серийном убийце, несет в себе ярко выраженную тревогу не только журналиста, но и всего Лионского общества: "LES MOINS INFORMÉS SONT LES PLUS FRAGILES [8].

Говоря об эмоциональной лексике, следует привести слова незабвенного Шарля Балли: «...эмоция вообще всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсивность выражения, тем неопределеннее его логический смысл». Например, такие эмоционально окрашенные слова как heureux, idiot дают целую палитру смыслов, и ориентиром будет выступать контекст.

Необходимо обратить внимание на то, что речевая выразительность в газете достигается частотным употреблением и обновлением фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок. Так например, статья, посвященная девушкам, молодым дипломированным специалистам, которым предстоит «взбираться по карьерной лестнице», носит название, в котором присутствует фразеологизм: Jeunes diplômées : les conseils pour gravir les échelons.

Следует также отметить, что французская газетная пресса может по праву гордиться частотой употребления прецедентной лексики, в частности, прецедентных имен (ПИ). Раскроем сущность ПИ: это «индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка 3) имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств» [1]. Примером употребления подобной лексики во французской прессе послужит заголовок Mauvais comptes, les bons amis [6]— использование французской пословицы (Les bons comptes, font les bons amis), ее русский эквива-ент — «Счет дружбы не портит». Еще один заголовок, достойный внимания: Rompre un peu, beaucoup, passionnément [7] —классическая фраза из гадания по лепесткам звучит так: «Il m’aime un peu, beaucoup, passionnément».

Помимо перечисленных явлений, газетные полосы изобилуют сокращениями (аббревиатурами) и заимствованиями (англицизмами), их часто можно встретить в заглавиях, например: Nicolas Sarkozy en on et off что значит - ‘Николя Саркози в положении „включен“ и „выключен“’ [5]. Примером аббревиации может послужить сокращение имен собственных: VGE – Valéry Giscard d'Estaing, CD – Christian Dior, YSL – Yves Saint-Laurent.

Подводя итог, заметим, что французская газетная пресса буквально пестрит примерами выражения эмотивности путем использования различных лексических средств, будь то прецедентная лексика, неологизмы, аббретвиатуры и англицизмы. Цель – эмоциональное воздействие на читателя, который довольно быстро «заглотит наживку» и «сядет на крючок» талантливых журналистов.
Список литературы
1. Известия Уральского Государственного Университета. Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 20 [Электронный ресурс] –

http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0045(03_20-2006)

2. Кройчик, Л.Е. Система журналистских жанров / Л.Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. – 410 с.

3. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико–семантической системе языка / В.И. Шаховский. [3–е изд.]. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 208 с.

4. Шаховский, В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18-20 сент.2002 г. – Тамбов, 2002. – С. 8-10.

5. Fottorino, E. Le Monde 24 février / E. Fottorino. – Paris, 2004.

6. Fottorino, E. Le Monde 15 novembre / E. Fottorino. – Paris, 2006.

7. Fottorino, E. Le Monde 26 juin / E. Fottorino. – Paris, 2007.

8. Paris Match.2013. 8 mars. Lyon: "Les étudiants sont extrêmement inquiets"  [Электронный ресурс] – http://www.parismatch.com/Actu-Match/Societe/Actu/Lyon-Les-etudiants-sont-extremement-inquiets-469815/

А.А. Морозова

5 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Л.Ф. Шангараева, к.филол.н., доцент КФУ
Фразео-семантические способы выражения категории времени в английском, русском и французском языках
Одним из самых ценных источников сведений о той или иной культурах является фразеологический фонд языка, так как он хранит информацию о национальных обычаях, привычках, ритуалах, стереотипах поведения. Фразеологические единицы отражают мировоззрение и менталитет народа, они способны наиболее ярко отразить своеобразие национальной культуры.

Восприятие и, соответственно, отображение категории времени в разных культурах осуществляется по-разному, следовательно, по-разному отображается в системе языка, в общем, и во фразеологии в частности. Представители полихронных культур никогда не выполняют дела в строгой последовательности, им не свойственно придавать большое значение распорядку дня или пунктуальности. Арабская пословица гласит: «Когда Бог создал время, Он создал его достаточно». Для представителей монохронных культур характерно планирование времени и будущего, точность и пунктуальность, время очень ценно: «Время – деньги». Так как время в полихронной культуре противопоставляется времени в монохронной, людям необходимо принимать во внимание другую систему времени и избегать конфликтных ситуаций.

В данном исследовании были выделены следующие фразео-семантические группы: «рано - поздно», «прошлое - будущее», «всегда - никогда», «сейчас - позже» и «долго - быстро», базовым семантическим компонентом которых является категория времени.
1. Фразео-семантическая группа «рано - поздно»

Понятие «рано» имеет большое значение, особенно в деловых кругах и сфере бизнеса. Необходимо усердно трудиться с утра до вечера, подниматься по утрам очень рано для того, чтобы добиться карьерного роста и преуспеть в работе. Время всегда ценилось очень высоко, поэтому работающие люди не тратили его напрасно (1)long before dawn, at the first hint of day - ни свет, ни заря, на рассвете, с первыми петухами - au point du jour, à l'aube, au premier chant du coq; 2)the early bird - ранняя пташка - lève-tôt; 3)an hour in the morning is worth two in the evening - утро вечера мудренее - la nuit porte conseil).

Фразеологические единицы с тематикой «поздно» чаще всего в английском, русском и французском языках имеют отрицательную коннотацию – бездействие, усталость или опоздание (1)at the last minute - в последний момент - au dernier moment; 2)between two days – ночью, ночь на дворе - il fait nuit, à une heure sans nom; 3)à chose faite pas de remède - сняв голову, по волосам не плачут; 4)behind time - не вовремя, с опозданием - à l'heure africaine, arriver comme les carabiniers d'Offenbach).

2. Фразео-семантическая группа «прошлое – будущее»

В исследуемых языках прослеживается тенденция гиперболизации давности событий (1)from everlasting, from the dawn of time, from time immemorial - испокон веков, с давнего времени, с незапамятных времён, издревле - de toute éternité, depuis des siècles, depuis des temps immémoriaux; 2)in the year dot, when Adam was a boy, when queen Anne was alive - в незапамятные времена, во времена царя Гороха, Адамовы веки - du temps où les poules avaient des dents; dans des temps antédiluviens, au temps du roi Dagobert).

Характерной чертой монохронных культур является планирование будущего, предвосхищение каких-либо событий, успехов или неудач (1)time to come - будущие времена - l'avenir, dans l'immédiat; 2)at any moment - с минуты на минуту, вот-вот, с часу на час - à l'instant, d'un moment à l'autre, d'une heure à l'autre; 3) time will show - время покажет - qui vivra verra; 4) for a rainy day - на чёрный день - pour les mauvais jours).

3. Фразео-семантическая группа «всегда – никогда»

Согласно проведенному семантическому анализу, абстрактное понятие «всегда» отличается положительной коннотацией во фразеологических оборотах данных языков (1)all the time, at all times - всегда, во все времена - comme toujours, de tous temps; 2)every blessed day - каждый божий день - chaque jour que Dieu fait; 3)to the grave, to the tomb - до гробовой доски, по гроб жизни, до последнего дыхания, до могилы - jusqu'au tombeau, jusqu son dernier soufflé; 4)till the cows come home, till the end of time - до скончания века, во веки веков, навеки - à jamais, jusqu la fin des siècles).

Отрицательная коннотация присуща фразеологизмам, выражающим понятие «никогда» (1)under the circumstances, not for love or money, not for all the tea in China - ни под каким предлогом, ни за что на свете, ни за какие коврижки - pour rien au monde, pour tout l'or du monde, à aucun prix; 2)the day pigs fly, when the moon turns green cheese, when hell freezes over - когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг - la semaine des quatre jeudis, à la Saint-Glinglin, à Pâques ou à la Trinité; 3)better late than never - лучше поздно, чем никогда - mieux vaut tard que jamais).

Таким образом, данные фразеологические единицы используются для обозначения весьма отдаленного срока или того, который никогда не наступит. Такие идиомы также обладают яркой образностью в силу того, что одними из черт представителей рассматриваемых культур являются принципиальность и категоричность.



4. Фразео-семантическая группа «сейчас – позже»

Согласно национальному менталитету англичан, русских и французов, такие качества, как быстрота действий, услужливость и вежливость, без сомнений, важны и способствуют процветанию и материальной выгоде (1)time and tide wait for no man, time presses - время не ждет - le temps presse; 2)strike while the iron is hot/make the hay while the sun shines - куй железо, пока горячо, готовь сани летом, а телегу зимой - bats le fer tant quil est chaud; 3)never put off till tomorrow what you can do today - не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère; 4)time is money - время - деньги - le temps c'est de l'argent; 5)business first, pleasure after - делу время, а потехе час - on travaille, ensuite on va se reposer).

Для обозначения понятий «позже и несвоевременно» используются такие фразеологические единицы, как: 1)never fry a fish till it is caught, first catch your hare, don't count your chicken before they are batched - цыплят по осени считают, не дели шкуру неубитого медведя - il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué; 2)like a bolt from the blue, out of a clear blue sky - как гром среди ясного неба, будто снег на голову - comme un coup de foudre dans un ciel serein, sans crier gare.

Представители монохронных культур, известные своим консерватизмом, предпочитают стабильность и настороженно относятся к неожиданным событиям, даже к приходу незваных гостей. В культуре таких стран «несвоевременность» считается фактором, выбивающим из личного графика и колеи, разрушающим привычку расписывать всё по часам.



5. Фразео-семантическая группа «долго – быстро»

Примерами фразеологизмов, выражающих концепт «долго» могут служить: 1) for a long time, a coons age, all ones born days - долгое время, целая вечность, всю жизнь - longtemps, depuis une éternité, être long comme un jour sans pain; 2)best part of an hour - битый час, целый час - toute une heure, une heure entire; 3)Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась - Paris



n’a pas été bâti en un jour; 4) c'est l'oeuvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais - не сразу дело делается.

В рассматриваемых культурах существуют также фразеологические единицы, дающие положительную оценку скорости и быстроте, когда каждая секунда дорога (1)smb is running for all he is worth/show a clean pair of heels - одна нога здесь, другая там, только пятки сверкают - tourner les talons; prendre ses jambes à son cou; 2)in the twinkling of an eye, at the drop of a hat - в два счета, в мгновение ока - en un clin d'œil, en cinq sec; 3)grow like mushrooms, by leaps and bounds - расти как грибы, не по дням, а по часам - pousser comme des champignons, pousser à vue d'œil). Можно также выделить идиомы, характеризующие излишнюю эмоциональность, несдержанность или спешку, например: 1)haste makes waste - поспешишь - людей насмешишь - hâte fait des déchets; 2)on the spur of the moment, without rhyme or reason - с бухты барахты, ни с того, ни с сего - sans rime ni raison.

Обобщая результаты проведенного исследования, следует заметить, что у различных народов на разных этапах развития и становления культуры, существовало этническое своеобразие в восприятии времени, нашедшее своё отражение в языке и, разумеется, создавшее множество идиом со значением темпоральности. Фразеологические единицы, выражающие категорию времени, способны наиболее ярко отразить своеобразие культуры английского, русского и французского народов.
Список литературы
1.Бардоши, В. Фразеологизмы французского языка / В. Бардоши. – Уральское издательство, 2002. – 247 c.

2.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2001.– 287с.

3.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип./ А.В Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 264 с.

4.Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. / А. Г. Назарян. – М.: Высш. шк. , 1987. – 288 с.




Н.М. Мухамедзянова

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – В.Н. Васильева, к.пед.н., профессор КФУ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В век информационных и компьютерных технологий выход в Интернет для человека становится повседневным занятием. Большинство использует Интернет в первую очередь для виртуального общения. Интернет завоевывает все новую и новую аудиторию благодаря легкости освоения и использования виртуального пространства. Пользователи Интернета сегодня - это и подростки, и студенты, и люди постарше. Виртуальное общение привлекает своей анонимностью и добровольностью, оно является «компактным» и упрощенным. С появлением SMS - сообщений, которые, в свою очередь, были предшественниками e-mail и on - line - сообщений, появляется так называемый «особый язык» - «language particulier». Но почему, же используемый многими веками классический французский язык претерпевает изменения? Положительные ли это изменения? В чем причина появления «language particulier»? Обусловлено ли это сменой ценностей, устареванием языка или просто очередным этапом развития языка?

Для начала хотелось бы рассказать, какие же конкретно изменения происходят с французским языком в виртуальном пространстве. В основе «особого языка» лежат фонетическое письмо - компактный способ передачи информации в виртуальном общении, и сокращения. Фонетическое письмо заключается в отождествлении графического оформления слов с их звучанием. Например, вместо неопределенного артикля женского и мужского рода «un», «une» сегодня можно увидеть цифру 1: "J'aperçu 1 personnaje o cou fort long" (J'aperçus un personnage au cou fort long). Также замечена тенденция употребления цифры 2 вместо предлога или слога «de» на основе аналогичного звучания: "Elle m’aid a charge 1 parti du matériL dan le kofr 2 la Mersedes" (Elle m’aide à charger une partie du matériel dans le coffre de la Mercedes). Вместо притяжательных местоимений cet, cette в сообщениях встречается цифра 7, а вместо частицы «si» - цифра 6, цифра «8» может заменить сочетание букв «ui», а цифру «10» используют вместо слова «dis»: "Devan l8, i ne voyai mém pas le sol nwar, é il n'avai la sensation d l'imense horizon plat qe par lé soufles du ven" (Devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n'avait la sensation de l'immense horizon plat que par les souffles du vent). Кроме цифр в фонетическом письме используются различные знаки, которые либо выполняют сходные функции, либо похожи внешне на заменяемый элемент. Например, знак «+» может являться заменой наречию «plus», а знак «@» - заменой предлогу «à» и слитного артикля "au": "Ils ne st pe resté seuls, @ moin?" (Ils ne sont pas restés seuls, au moins?). Для еще большей краткости коммуниканты обычно опускают буквы и слоги в словах. Практически всегда идет опущение «e», как немого, так и произносимого: "Elle a mordu 1 pitbull pr sauvé son jeun terier ékoSais, âje 2 9 moi, qi etè en trin d' s fr dév0ré" (Elle a mordu un pitbull pour sauver son jeune terrier écossais, âgé de 9 mois, qui était en train de se faire dévorer). Из за отсутствия в Интернете грамматических и орфографических правил использование нетрадиционных орфографических норм и распространение новых написаний является неотъемлемой частью виртуального общения.

Вторым составляющим «особого языка» являются сокращения. Употребление сокращений – это попытка человека уйти от обыденных фраз, от использования клише. Это стремление к необычности, к словесным новшествам. Можно выделить 2 группы сокращений: лексические и графические. Лексические сокращения, в свою очередь, делятся на следующие виды:


  • вводные слова со значением отражения порядка мыслей и их связи (CAD – c’est à dire, PT – pour toi, SDMS – suite dans message suivant)

  • словосочетания с глаголом повелительного наклонения (LMM - lire mon mail, RSTP- repond, s’il te plait)

  • устойчивые словосочетания (RAD - rien a dire, CELV - c’est la vie)

  • знаменательные слова и часто употребляемые выражения (TLM – tout le monde)

  • сообщения – комментарии, выражающие состояние участника чата (JRB - je ris beaucoup, MDR - mort de rire, TMM - tu me manques)

  • усечения (dac – d’accord, bis – bisous)

Кроме приведенных типов лексических сокращений в виртуальном языке общения практически всегда сокращаются предлоги, вводные слова и употребительные выражения (dr – de rien, ac – avec, bsr – bonsoir, tt – tout, qq – quelque).

Вторая группа сокращений – графические сокращения – делится на следующие типы:



  • общепринятые графические сокращения (etc., p.ex.)

  • передача чисел с помощью цифр (il y a 3 jours)

  • использование символов вместо слов ( quelque $, № 5)

Рассмотрев все типы современных лексических сокращений, можно прийти к выводу, что их появление связано скорее с желанием современного общества экономить свое время при коммуникации друг с другом. В.И. Даль в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" дает такое понятие аббревиации: "Аббревиация, аббревиатура - сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками" [1, с. 39]. Из этого толкования мы видим, что аббревиация – это не создание нового слова или нового значения, это изменение его стандартного вида на письме или в речи. То есть французский язык как таковой не меняется, меняется лишь орфография. И у этого феномена есть свои сторонники и противники. Плюс многочисленных сокращений заключается в первую очередь в том, что осуществляется передача большего количества информации за меньшее количество времени, а ведь это очень важно теперь, когда жизнь движется огромными темпами и каждая секунда на счету. Несмотря на такое очевидное достоинство, недостатков у этого феномена гораздо больше. Самый главный – снижение грамотности населения. Ведь используя в повседневном общении все больше и больше сокращений, люди забывают правильное написание слов, словосочетаний, фраз. Это особенно опасно для молодежи, у которой еще не сформировались грамматические навыки. В дальнейшем это может отразиться на речевой культуре подрастающего поколения. Пресыщение речи сокращениями может проблематично восприниматься иностранцами, так как они просто не смогут понять написанное. Такое сокращение, как «mangé», может вызвать недоразумение, так как оно заменяет «manger», «mangez», «mangeais». И таких случаев очень много, когда одна форма сокращения может обозначать различные формы слова и даже слова, разные по смыслу.

Обобщая всю сказанную информацию, хочется добавить, что появление сокращений и фонетического письма скорее отрицательно сказывается на французском языке. Все эти орфографические неверные нововведения «убивают» самобытность французского языка, языка любви. Какими бы удобствами ни обладал «особый язык», классический язык – это то, что мы получили от предков и то, что мы должны передать потомкам.


Список литературы

  1. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль.  М.: Русский язык, 1978.  2736 с.


Е.М. Мясникова

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод.- А.К. Гизатуллина, к.филол.н., доцент КФУ
Диалогическая речь - основная сфера реализации восклицательных предложений
«Диалогическая речь является самой древней и универсальной формой речевого общения, присущая всем языкам мира, формой существования языка, в которой бьётся и кипит языковая жизнь» [2, с. 188].

Диалог  это естественная форма человеческого общения, представляющая совокупность реплик, взаимосвязанных между собой в структурном, семантическом и функциональном планах.

Сложность структуры диалога и его специфичность обусловлены целым рядом взаимодействия факторов, которые необходимо учитывать при определённом психическом состоянии говорящего и слушающего. К тому же, коммуниканты представляют собой членов определённого человеческого коллектива, в котором уже устоялись некие правила и нормы речевого поведения. Любое общение нацелено на речевую деятельность и происходит в зависимости от ситуации. Для осуществления диалога достаточно двух человек, которые говорят на одном языке и имеют общую тему разговора, а также определённые условия общения. «Разговорная речь — это прежде всего речь ситуаций ... какие бы сложные мысли не выражали собеседники в процессе разговора, они всегда будут опираться на ситуацию, в которой протекает разговор» [1, с. 375]. При непосредственном диалогическом общении невольно меняется мимика, появляются жесты. С помощью интонации мы можем понять значения слов и выражений. Она всегда взаимосвязана с ситуацией. Отсюда следует, что интонация помогает нам понять кто с кем ведёт разговор.

Восклицательные предложения характеризуются окрашенностью и повышенной экспрессивностью. Спецификой восклицательных предложений являются интонация и тембровая окраска.

Восклицательные предложения составляют сферу функционирования диалогической речи. Такие предложения употребляются в определённых условиях, при которых необходимо выражение реакции на ситуацию или на поведение в момент общения. Значит, восклицательные предложения держат позицию зависимой реплики-реакции на любое высказывание.

Как правило, многие восклицательные предложения характеризуются повтором какой-либо части высказывания и повтором без расширения и дальнейшего разъяснения, что является выражением сильных эмоций. Например,



- Et tu crois, toi, que les fleurs...

- Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, de choses sérieuses !

- De choses sérieuses ! [3].

Следующий пример нам показывает реализацию отрицательного эмоционально-оценочного отношения.



- Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux !" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon !

- Un quoi ?

- Un champignon !

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère[3].

Так же восклицательные предложения выражают чувства, отношение к какому либо объекту:

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

- Que vous êtes belle ! [3].

Для восклицательных предложений характерны следующие глаголы: рleurer, s'écrier , grogner, interrompre, murmurer, dire, crier, renifler, balbutier, à chuchoter, s’ennuyer. Например:



Et puis il s'ennuyait déjà un peu:

  • Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !

Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur ! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince [3].

Материал исследования восклицательных предложений показывает, что внутреннее «Я» говорящего может выражаться коммуникативными единицами, а так же может содержать скрытую информацию как об эмоциональном состоянии говорящего, так и о его эмоционально-оценочном отношении к событиям, явлениям, которые вызвали определённую реакцию и послужили основой выражения восклицания.


Список литературы
1.Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. –
М: Высшая школа, 1967. – 375 с.

2.Маленький принц [Электронный ресурс] – http://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf

3. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – М.: Учпедгиз, 1957. – 188 с.
С.С. Смирнова

5 курс, КузГТУ, г. Кемерово

Науч. руковод. – Е.И. Подвигина, ст. препод. КузГТУ
ЖАНРОВО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЖУРНАЛА “SCIENCE ET AVENIR”)
С развитием науки развивается и научно-популярный подстиль, перед которым стоит дополнительная задача – необходимость перевода специальной

научной информации на язык обыденного знания. Одним из наиболее эффективных инструментов популяризации являются средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение. C ростом компьютеризации населения и с совершенствованием средств связи, а также благодаря их доступности, возросло количество электронных журналов, которые играют всё более важную роль в жизни общества как средства для получения необходимой информации в структурированном виде.

В своем исследовании мы попытались описать лингвистические средства, отражающие жанрово-дискурсивную специфику текста научно-популярного жанра речи в условиях современной медийной коммуникации на материале французского журнала “Science et Avenir”.

На основе анализа теоретических работ ведущих зарубежных и отечественных исследователей, а также проанализировав статьи журнала, мы установили следующее:

1) дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социо-культурными, психологическими и другими факторами; 2) текст, взятый в событийном аспекте; 3) речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие. Выделяются следующие типы дискурса: персональный (личностно-ориентированный), институциональный (“Science et Avenir”), бытовой, бытийный, научный; экономический, естественно-исторический, медицинский, философский, религиозный [7, с. 5].

Компьютерный дискурс, а нашему анализу подвергся именно электронный журнал, – это многожанровая функциональная разновидность публичной монологической и диалогической речи, рождающаяся в процессе компьютерного общения [6, с. 5]. Анализируемому нами журналу присущи следующие признаки компьютерного дискурса: 1) наличие электронного канала передачи, 2) опосредованность, 3) гипертекстуальность, 4) дистантность,


5) виртуальность, 6) креолизованность, 7) креативность участников,
8) анонимность участников, 9) жанровая неоднородность, 11) типовая неоднородность, 12) компьютерная этика и этикет [10, с. 6].

Речевой жанр – это относительно устойчивая форма (модель) духовной социо-культурной деятельности, которые осуществляются в бытовых, художественных, правовых, образовательных и других сферах деятельности на пути ее объективации посредством системы речевых действий в тексте как продукте речевой деятельности и единице общения [1, с. 33].



Выделяют четыре типа речевых жанров: 1) первичные (простые);
2) первичные (сложные), 3) вторичные (простые), 4) вторичные (сложные),
5) информативные речевые жанры; 6) аффективные речевые жанры;
7) информативно-аффективные жанры; 8) императивные речевые жанры;
9) экспрессивные речевые жанры, 10) фактические речевые жанры [1, с. 35].

Научно-популярный жанр – одна из стилистико-речевых разновидностей научно-функционального стиля, выделяемая на основе реализации "дополнительных" задач коммуникации – необходимости "перевода" специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно – задач популяризации научных знаний для широкой аудитории [9, с. 33]. Особенность анализируемого журнала, как научно-популярного, заключается в следующем: он предназначен для читателя, интересующегося вопросами науки (“Science et Avenir”), дает доступную информацию обо всех новейших научных и обзорных статьях по разным дисциплинам; терминологическая лексика присутствует в минимальных количествах (Pour la clarté du texte nous employons indifféremment les mots: robot, manipulateur et automate; биол. génétique, cellule, clonage, ovulation, clone, gène; анат. uterus, мед. donneur, diagnostic, diabète); научные понятия вводятся с опорой на бытовое сознание читателей, на их практический опыт, поэтому в таких текстах встречаются эмоционально-экспрессивные элементы, сравнения (Les électrons tourbillonnent sans cesse autour du noyau et sur leur propre axe comme des toupies), эпитеты (tragique erreur, remarquable ouvrage, terrible destin, la voix sans timbre, juif idéal: hypocrite, lâche, avare, cauteleux, sans pаtrie et traître-né), метафоры и аллюзия («Sentez: quest-ce que lodeur de cette madeleine sortant du four évoque pour vous C’est le genre de test sensoriel que l’on peut trouver en déambulant sur les 700m2 de l’exposition «Le Cerveau intime». Un test qui permet de mesurer l’importance de la mémoire olfactive et gustative en confrontant les expériences personnelles des visiteurs aux dernières avancées scientifiques, puisque l’existence du syndrome de Prouste…), языковые средства, делающие текст популярным: примеры для иллюстрации отдельных научных положений, сравнение, перифраза, вводные слова (почти все абзацы в научно-популярных текстах начинаются со следующих оборотов: «En suivant la principe …, Tout d`abord …, Il nous semble également que …, Ainsi …». Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средством интеграции всего текста.), модальные частицы, риторические восклицания, аббревиатуры. [10, с. 6], вопросительные, восклицательные и побудительные предложения, вопросно-ответные единства для оживления повествования и для того, чтобы сделать информацию более доступной (Quest-ce que la gravitation? Une particule qui n’a jamais été observée mais dont l’existence paraît probable aux spécialistes).

В тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionnel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Présent, Passé composé, Passé simple и Plus -que- parfait.

В статьях встречается значительно мало причастных оборотов и страдательных глагольных форм. Появление активного деятеля влечет за собой употребление личных местоимений и глаголов 1-го и 2-го лица. Так, наблюдается высокая частотность употребления личного местоимения vous для непосредственного обращения к читателю с целью привлечения его внимания (Ici, jattends que vous mopposiez une grave objection. Au cas où vous ne la ferez pas, je peux la formuler ainsi) [10, с. 7].

Все это упрощает делают язык науки, его доступным, понятным для широкого круга читателей; привлекает внимание к поднятой в тексте научной проблеме.

Таким образом, на основании проведенного анализа журнала, относящегося к научно-популярному функциональному стилю, можно сделать вывод о том, что язык научного текста как мидийного дискурса значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения – воздействовать на ум, а не на чувства читателя, и сообщать информацию в объективном описании.

Список литературы


1.Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): дис. докт. филол. наук / Т.В. Анисимова. – Волгоград, 2000. – С. 33 - 60

2.Арутюнова, Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.

3.Баранов, А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.В. Кодзасов. – М., 1993. – 65 с.

4.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А.Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 360с.

5.Бенвенист, Э. Общая лингвистика Пер. с фр. / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.

6.Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) / Е.Н. Галичкина // Автореф. дисс. канд. филол. наук – Волгоград, 2001. – С. 5

7.Дейк ван, Т. Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк ван – М., 1989. – 331с.

8.Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5 - 20

9.Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 696 с.

10.Science et Avenir [Электронный ресурс] – http://sciencesetavenir.nouvelobs.com/



<< предыдущая страница   следующая страница >>