Сборник материалов III республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Российский государственный социальный 3 1113.18kb.
Современное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы 24 8181.56kb.
Проект программы Всероссийской научно-практической конференции с... 1 56.68kb.
Программа проведения Всероссийской научно-практической конференции... 1 196.35kb.
Сборник: Психология и педагогика: методика и проблемы практического... 1 71.12kb.
Программа всероссийской с международным участием научно-практической... 1 84.34kb.
Сборник научных статей по материалам 2-й международной научно-практической... 5 2182.64kb.
Программа Межвузовской студенческой научно-практической конференции... 1 111.07kb.
Программа XXX v III студенческой научной конференции Краснодар 2011 43 5271.96kb.
Сборник материалов IV международной научно-практической конференции... 8 3242.45kb.
Доклад на IV научно-практической конференции «Право и Интернет: теория... 1 58.54kb.
Учебно-методический комплекс курса 2-ое изд аналогичное 5 2082.29kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Сборник материалов III республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции - страница №1/8



ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Институт филологии и искусств

Кафедра французской филологии

«Актуальные проблемы романской филологии и межкультурной коммуникации:



язык, культура, общество»
Сборник материалов
III Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием

8 апреля 2013 года


г. Казань, Россия

Казань 2013



УДК 804: 37

ББК 81.2 Фр-9

Ф 84

Печатается по решению

учебно-методической комиссии Института филологии и искусств ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет

Протокол № 8 от 30 мая 2013 г.
заседания кафедры французской филологии

Протокол № 11 от 16 апреля 2013 г.
Научный редактор

кандидат педагогических наук, профессор В.Н. Васильева


Редакционная коллегия

кандидат филологических наук, доцент Л.Р. Абдуллина

кандидат филологических наук, доцент А.В. Агеева

старший преподаватель А.М. Низамова

старший преподаватель Р.Р. Мингазова
Рецензент

доктор филол. наук, профессор Е.Ф. Арсентьева



Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество: сб. матер. III Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием, 8 апреля 2013 г., Казань. – Казань: Казанский федеральный университет, 2013. – 276 с.

В сборнике представлены статьи российских и зарубежных студентов, принявших участие в III Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием. Освещаются общетеоретические вопросы фундаментальных и прикладных проблем романской филологии, лингводидактики, страноведения и лингвострановедения.



Издание адресовано специалистам в области лингвистики, аспирантам и студентам лингвистических и филологических факультетов высших учебных заведений.
УДК 804: 37

ББК 81.2 Фр-9
© Казанский федеральный университет, 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ


Секция 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ


Акмалова А.Ф. Способы выражения национальных стереотипов в английских и французских анекдотах.............................................................

7

Аскарова Р.А. Категории детерминации имени существительного во французском и русском языках........................................................................

12

Дубинина О.В. Особенности перевода рекламных текстов с французского языка...........................................................................................

16

Иванов С.В. Семантические преобразования глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в газетном тексте.....................................

19

Иванова В.С. L’adjectivation des adverbes dans la langue française ..............

24

Мельник Д.В Лексические способы выражения эмотивности во французской газетной прессе...........................................................................

28

Морозова А.А. Фразео-семантические способы выражения категории времени в английском, русском и французском языках................................

32

Мухамедзянова Н.М. Французский язык виртуальной коммуникации....

37

Мясникова Е.М. Диалогическая речь – основная сфера реализации восклицательных предложений........................................................................

40

Смирнова С.С Жанрово-дискурсивные особенности научно-популярных текстов (на материале французского журнала «Sсience et avenir»................................................................................................................

43

Сурначева А.В. Фразеологические единицы, содержащие зооним «Le chat» (кошка), характеризующие человека.....................................................

48

Таепова Э.К. Вербальные и иконичные компоненты в текстах французских комиксов......................................................................................

52

Фролова А.И. Репрезентация концепта «свобода» на материале французского языка...........................................................................................

57

Хазиева А.В. Особенности композиционной структуры сказки..................

62

Bouche Hélène L’argumentation dans la langue française : cоnvaincre et persuader..............................................................................................................

67

Секция 2. Слово как предмет лексикологии

Герасимова А.С. Галлицизмы в русском языке XX века...........................

72

Гильманова А.Р. Прецедентная лексика в политическом дискурсе Н.Саркози...........................................................................................................

76

Голдырева Е.С. Особенности экономической терминологии современного французского языка..................................................................

82

Мясникова М.А. Особенности просторечия во французском языке..........

87

Николаева Е.А. Заимствования из романских языков в лексической системе современного французского языка....................................................

90

Павлова А.А Эвфемизация во французском языке.......................................

95

Порозова М.А. Французские заимствования в языке русской техники......

99

Сагиева Р.Р. Модные заимствования «Франглийский» язык.....................

103

Самылова П.А. Французские заимствования в русском языке....................

108

Темиргалиева Р.Р. Лексическая синонимия в английском и французском языках на материале семантических полей beautiful и beau /belle................

112

Хамаева А.И. Les préfixes d’idensité dans les textes publicitaires ..................

118

Хамидуллина А.А. Устаревшая лексика французского языка ...................

121

Хохлова С.В. Современный французский язык - язык молодёжи.............

125

Perrot Tiffany Les onomatopées insérés dans la langue française : l’onomatopéé de la douleur..................................................................................

128

Thery Elisabeth Néologismes : une typologie des typologies..........................

130

Секция 3. Лингводидактика как теоретическая основа обучения языку

Васильева Л.В. Мультимедийная презентация как эффективное средство активации учебного процесса на уроке французского языка........

133

Емельянова С.А. Мультимедиатехнологии в обучении лексике французского языка на начальном этапе.........................................................

138

Исмагилов И.Р. Тестовый контроль речевых навыков................................

144

Калина Е.О. Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку...................................................................................................................

149

Матяшина О.А. Роль современных компьютерных технологий в обучении иностранному языку.........................................................................

152

Петровнина Е.В. Иновационные формы контроля сформированности речевой компетенции по французскому языку на старшей ступени СОШ...................................................................................................................

155


Сколкова Д.В. Иновационные методы обучения говорению на французском языке на старшей ступени СОШ...............................................

159

СЕКЦИЯ 4. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И СТРАНОВЕДЕНИЕ

Анисимова М.В. Территориальная дифференциация лексики французского языка...........................................................................................

164

Габитов А.И. Значение Великой Буржуазной Революции..........................

169

Идиятуллина А.А. Роль лингвострановедения в формировании коммуникативной компетенции учащихся.....................................................

173

Когут С.А. Лингвокультурологический аспект реламного дискурса (на примере материалов французских СМИ)........................................................

177

Копасова Н.А. Влияние похода Наполеона на развитие лексики русского языка. Русские заимствования до похода Наполеона..................

181

Корзунин И.В. La naturalisation en France..................................................

185

Краснова К.В. Социальные факторы модернизации языкового поведения в полиэтническом обществе Франции .........................................

187

Мустафина З.А. Региональная лексика как проявление поликультурности..............................................................................................

191

Назмутдинов И.Р. Диалекты и региональные языки во Франции..............

195

Прокопенко Е.П. La force du français.............................................................

199

Хромова Е.И. Социодиалекты в системе французского языка....................

203

Шарипова А.Р. Языковая ситуация во Франции..........................................

208

СЕКЦИЯ 5. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ ФРАНЦИИ

Акишева Р.Н. Роль гуманистов в истории Франции....................................

214

Анисимова А.М. Шевалье д’Эон де Бомон...................................................

218

Асадуллина Р.Р. Книга жизни М.Монтеня....................................................

222

Васильева Д.Д. Мария Медичи и Кончино Кончини...................................

225

Верясова В.Д. Франция эпохи кардинала Ришелье (XVII век)....................

229

Воронова А.А. Дворцово-парковый ансамбль Версаля как образец французской архитектуры эпохи классицизма...............................................

234

Галяутдинов Д.М. Происхождение и развитие стиля «Рококо».................

238

Измайлов А.Ю. Франция после Первой мировой войны............................

240

Калина Е.И. Творческий путь Жана Батиста Люлли....................................

243

Каримова Э.А. Личность Екатерины Медичи и её роль в истории Франции..............................................................................................................

247

Кириллова А.И. Культура средних веков.....................................................

251

Лазарева К.Г. Вклад Маргариты Наваррской и её кружка во французское Возрождение...............................................................................

255

Лихачёва Е.В. (1 курс КФУ, г. Казань) Творчество Мольера......................

259

Расимбетова А.А. Двор Людовика XVI........................................................

264

Синицына А.В. Роль классицизма во французском театре.........................

267

Тригуб О.А. Роль Жана Кальвина и его учения в судьбе французской реформации........................................................................................................

271

Фафанова Е.О. Вклад Николя Пуссена в классицизм французской живописи.............................................................................................................

274

Хайруллина А.Ш. Пьер Корнель. Творчество Пьера Корнеля..................

278


Секция 1. Актуальные вопросы романской филологии
А.Ф. Акмалова

5 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Н.З. Баширова, к.филол.н., доцент КФУ
Способы выражения национальных стереотипов в английских и французских анекдотах
Целью данного исследования является анализ способов выражения национальных стереотипов в английских и французских анекдотах. Цель позволяет поставить ряд задач:

  1. выявить несколько национальностей, которые, по нашему мнению, наиболее часто встречаются в английских, и французских анекдотах.

  2. показать какие стереотипы преобладают в изображении этих национальностей.

Объектом исследования явились анекдоты на английском и французском языках об ирландцах, шотландцах, и бельгийцах, которые были собраны из различных источников и интернет-ресурсов.

Стереотип  устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание [1, с. 246].



Этностереотип – дает оценку тому или иному этносу и описывает исторически сложившиеся правила поведения. Стереотипы описывают членов этнических групп, приписываются им или ассоциируются с ними. Содержание этнических стереотипов определяется тремя группами факторов: 1) специфичностью этнической группы; 2) социально-политическими и экономическими условиями развития этнических групп и особенностями взаимодействия между ними; 3) длительностью и глубиной исторических контактов с другими этносами [1, с. 200].

Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры – стереотипов поведения, восприятия, понимания, общения, то есть стереотипов общей картины мира.

Этнические стерео

типы могут быть двух видов — автостереотипы (описание собственного этноса) и гетеростереотипы (описание другого, не своего, этноса).

Автостереотип обычно содержит положительную оценку, описывает наиболее самобытные качества национального характера. Гетеростереотип может содержать как положительную, так и отрицательную оценку.

На основе этнических стереотипов возникают соответствующие типы поведения и общения между представителями разных этносов. Этнический образ, основанный на автостереотипах, может значительно отличаться от этнического образа, основанного на гетеростереотипах. Этнический образ, как основанный на автостереотипе, так и на гетеростереотипе, является обобщенной характеристикой и может не совпадать с индивидуальными характеристиками отдельных членов этноса [4, c. 99].



Культура отдельного народа включает следующие стереотипы: религиозные и национальные обряды, вербальное поведение, невербальное поведение (мимика, жесты, телодвижения), социальные ситуации, национальный характер и представления о нем другими нациями, поведение в социальных ситуациях, национальная кухня, особенности быта и повседневной жизни нации. Кратко охарактеризуем литературный жанр «анекдот».

Анекдот – это короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка [2, с. 15]. Анекдот обычно состоит из двух частей: завязки — как правило, обычной ситуации и неожиданной развязки, когда эта обычная ситуация мгновенно превращается в комическую, смешную, необычную. Нередко первая часть анекдота допускает несколько вариантов развязки.

Анекдоты создаются народом и для народа, представляют собой отражение стереотипов, сложившихся в той или иной лингвокультурной среде.

Учеными отдельно выделяются этнические анекдоты (ethnic jokes) как разновидность анекдотов в целом. Этнические анекдоты определяются как анекдоты, которые рассказывают про представителей других национальных групп. Это может быть рассказ о представителях одной нации или рассказ, который содержит сопоставление представителей различных этнических групп. В данной работе мы будем разбирать анекдоты только первого типа. Кристи Дэвис в своей работе «Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis» разбирает механизм создания таких анекдотов. В своей теории Дэвис делит анекдоты на два типа, называя их «о глупцах» и «о хитрецах». Выделение таких типов связано с признанием данного социума как «нормы». «Другие» могут отличаться от «нормы». Под «другими» в истории развития обществ подразумевались жители близлежащих поселений [3, с. 156].

Все нации наслышаны об английском юморе, который уже сам по себе считается национальной чертой - также как и сдержанность британцев. Если же речь идет о соседях по Британским островам, то тут уж англичане абсолютно не сомневаются в собственном превосходстве. И это, по их мнению, не какие-то там мелкие пережитки в сознании, а научный факт. Так, они считают, шотландцы хотя и умны, но чересчур осторожны с деньгами, ирландцы - страшные надоеды и на них вообще не стоит обращать внимание.

Шотландцы и ирландцы представлены чаще всего как скупые люди. Однако в рассмотренных анекдотах обнаружилась еще одна черта шотландцев – хитрость, и одна у ирландцев – глупость. Приведём примеры.

A Scots boy came home from school and told his mother he had been given a part in the school play. "Wonderful," says the mother, "What part is it?" The boy says "I play the part of the Scottish husband!" The mother scowls and says: "Go back and tell your teacher you want a speaking part."

An Irishman had no idea his wife was having an affair, so he was mad with grief when coming home early one day he surprised her and her lover in the act.

He grabbed a pistol and pointed it at his head, which made his wife burst out laughing.

"What do you think you're laughing at," he cried, "you're next."

Если вести разговор о самосознании французов, то основная жизненно важная забота французов – быть истинными французами. Ничто так не важно для француза, как быть истинным французом всегда, везде и во всем. Вот, пожалуй, наиболее характерная черта этого народа. Высокая самооценка, патриотизм, эмоциональность, экспрессивность, полярность оценок – вот то, чем они гордятся.

Французы при всяком удобном случае обрушивают на бельгийцев лавину насмешек и оскорблений и делают их мишенью своих шуток.

Французы, ценя стиль во всем, просто не могут не испытывать презрения к бельгийцам, считая их глуповатыми и начисто лишенными изящества манер и тонкости восприятия. Среди французов бельгийцы всегда слыли «тупицами», и про них рассказывалось и рассказывается неимоверное количество шуток и анекдотов.



Un français rend visite à un de ses amis Belge qui vient juste d'être Papa. Le français, voyant le nourrisson dans son landau tombe en admiration.

- Comme il est beau, Et ça lui fait quel âge ?

- 15 jours, répond le Belge.

- Et comment s'appelle-t-il ?

- Ben ça on ne sait pas sais-tu, il ne parle pas encore!

Бельгиец из французского анекдота предстает глупым и несообразительным, что-то вроде хрестоматийного «чукчи». Бельгийцы, особенно франкоязычные, не в силах вынести, когда их спрашивают, не французы ли они.



A l’époque de Jules César un jeune Belge se retrouve dans l’arène aux lions, une fois celui-ci laché le Belge se met à courir en rond espérant ainsi prendre de l’avance sur celui-ci.

Quelques minutes plus tard, alors que le lion commence à courir derrière le Belge et s’apprète à le rattraper le publie crie : «Attention, le lion ! »

Le Belge leur crie :

- Ne vous inquiétez pas, j’ai déjà deux tours d’avance!

Французы считают, что бельгийцы вообще не обладают вкусом, и искренне не понимают, как можно серьезно относиться к таким людям. Однако французы прекрасно понимают, что их «глуповатые» соседи живут намного лучше и богаче. И этот факт очень раздражает завистливую Францию.



C'est quoi un squelette dans un placard? Un belge qui a gagné à une partie de cache-cache.

Comment reconnaît on un belge dans un sous-marin? С'est le seul qui porte sur lui un parachute!

Pourquoi en Belgique il n'y a plus de parapluie? Parce que les Belges les utilisent sur le toit de leurs maisons comme antenne satellite.

Итак, данное исследование показало, что комический эффект в этнических анекдотах строится всегда на оппозиции «свой» - «чужой» или «нормы» и отклонения от нее. «Нормой» в соответствии с анекдотами является ум, щедрость и здравый смысл, которым наделены представители данного языкового коллектива, а представители других этнических групп изображаются глупыми, жадными и лишенными здравого смысла.


Список литературы
1. Кашкин, В.Б. Табуированные темы и этностереотипы в межкультурной коммуникации. Культурные табу и их влияние на результат коммуникации / В.Б. Кашкин, Е.М.Смоленцева. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 252 с.

2. Шмелева, Е.А. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е.А. Шмелева. – М.: Языки Славянской культуры, 2002. – 250 с.

3. Davies, C. Ethnic Humor Around the World: A comparative Analysis / C. Davies. – Bloomington: Indiana UP, 1990. 267 p.

4. Lippman, W. Public Opinion / W. Lippman. N.Y.: АР, 1950. 156 р.

Р.А. Аскарова

5 курс, КФУ, г.Казань

Науч. руковод. - В. Н. Васильева, к. пед.н., профессор КФУ
КАТЕГОРИИ ДЕТЕРМИНАЦИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу категории детерминации имени существительного и способам ее выражения во французском и русском языках. Прежде всего, следует отметить, что детерминация (определенность и неопределенность) сообщает о степени информированности говорящих, о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. Она может быть выражена следующим образом:

а) порядком слов грамматически;

б) в именной группе детерминативами, определениями и особыми морфемами лексически и морфологически;

в) в глагольной группе определениями к глаголу, наречиями и особыми морфемами лексически и морфологически [2, c. 188].

Во французском языке детерминация или определение предмета выражается артиклем, т.е. это грамматическая категория. Так как предмет может быть описан с качественной или с количественной стороны, категория детерминация во французском языке содержит в себе еще два аспекта – количественный и качественный.

Качественная детерминация выражается артиклями le и un.

Оппозиции артиклей указывают на определенность или неопределенность предмета. Они могут выступать как грамматические синонимы и иметь разные смысловые оттенки.

Количественная детерминация выражает частичность. Как правило, она свойственна неисчисляемым вещественным именам и выражается противопоставлением артиклей le и du. Остальные неисчисляемые существительные определены своим значением и употребляются с определенным артиклем или без него (la lune, la joie, la France, Moscou). Но неопределенный артикль множественного числа des может выражать одновременно и качественную, и количественную неопределенность: des fleures может значить и «какие-то цветы» и «сколько-то цветов».

Артикль является не единственным способом выражения категории детерминации. В русском языке артикля нет. Но так же, как и во французском языке, определенность или неопределенность предмета может выражаться порядком слов (грамматически) или местоимениями и прилагательными (лексически).

В русском языке заменителем или эквивалентом неопределенного артикля будут являться числительное один и местоимения-прилагательные какой-то, некий, некоторый, кое-какой, какой-нибудь, какой-либо. На французском языке это будут следующие местоимения-прилагательные: quelque, un certain, que ce soit, n`importe quel [1, c.67].

Французские переводы не всегда точно передают смысловую разницу между русскими детерминативами существительного. Наиболее важными и трудными для понимания являются различия между словами один, какой-то, какой-нибудь. Остальные местоимения-прилагательные просто выражают дополнительные семантические или стилистические оттенки.

Употребление числительного один во многих случаях необязательно. Обязательным оно становится лишь тогда, когда существительное выступает в функции подлежащего и в начале предложения.



Пример: Hier j'ai rencontré un ami. Вчера я встретил одного друга (одного из многих друзей) или даже: Вчера я встретил друга. Один друг сказал мне, что этот фильм надо посмотреть.

Здесь числительное один почти обязательно. Что касается стилистики, употребление его нейтрально, но в определенных случаях его опущение может создать довольно чувствительный эффект.

Числительное один используется при переводе некоторых французских выражений: Un jour - в один прекрасный день, однажды.

Местоимение какой-то указывает на ненужность конкретного знания или информации о предмете.



Пример: Hier, il m'a apporté des livres dont je n'ai pas besoin. Hier, il m'a apporté des livres dont je n`ai pas besoin.

Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет может вообще не существовать в реальности и лишь какое-то незначительное знание о нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок возможности выбора.

Местоимение какой-либо имеет схожее значение, но относится к книжному стилю речи. Этот оттенок передается французским выражением:

Rendez-vous a une station de metro. Пойдите на какую-либо (какую-нибудь) станцию метро.

Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет известен говорящему, но он не объясняет это собеседнику. Вместе с тем в частице кое- может появиться элемент возможного сюрприза.



Пример: Je vous ai apporté des articles français. Я принес вам кое-какие французские статьи.

Местоимение некий имеет значение, сходное с один, какой-то, но принадлежит к книжному стилю речи. Употребляется оно в основном в именительном падеже.



Пример: Une inquiétude percait dans son regard. - Некое (какое-то) беспокойство сквозило в его взгляде.

Местоимение некоторый является книжным синонимом местоимений кое-какой, какой-то. Оно выражает неопределенность времени и расстояния (через некоторый промежуток времени, на некотором расстоянии). Во множественном же числе оно означает кое-какие, не все.



Пример: Ici se posent des problèmes. Здесь возникают некоторые (кое-какие) проблемы.

Прилагательное с неопределенным значением неизвестный синонимично с местоимением какой-то.



Пример: Après une longue attente parut une femme vetue de noir. После долгого ожидания вошла неизвестная (какая-то) женщина, одетая в черное.

Так же, как французское прилагательное certain, прилагательные определенный, особый, неизвестный тоже присваивают себе способность выражать неопределенность, становясь тем самым синонимом местоимения некоторый.



Пример: Il y avait la-dessus un plan. Тут был особый расчет.

Ici surgissent des difficultés. Здесь возникают определенные (некоторые) трудности [4, c. 35].

В заключении можно сказать, что различные значения категории детерминации обусловлены разнообразными способами ее выражения, к которым относится не только артикль, но и все другие детерминативы-определители, а также различные классы местоимений.

Список литературы
1.Андреева, Е.В. К вопросу о функциях артикля un в старофранцузском языке / Е.В. Андреева // Артикль и референциальные категории имени в старофранцузском языке XII - XIII вв.. – СПб., 2000. – С. 67

2.Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. – М.: Просвещение, 1989. – 188 с.

3.Щерба, Г.М. К проблеме генезиса определенного артикля французского языка / Г.М. Щерба // Проблемы комплексного анализа языка и речи. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. – С. 35-48

4.Guillaume, G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française / G. Guillaume. – Paris, 1919. – 35 с.


О.В. Дубинина

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Л.Р. Низамиева, к. пед.н., доцент КФУ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В этой статье мы рассмотрим один из самых сложных видов перевода – перевод рекламных текстов. Сложный он потому, что при переводе рекламных текстов недостаточно только знания иностранного языка. Даже если Вы с легкостью переведете сложную техническую инструкцию, то не факт, что сможете качественно перевести рекламную статью. Переводчику нужно уметь мыслить творчески, образно, что не просто. Помимо этого, цель перевода рекламных текстов – привлечь потенциальных покупателей, никакой другой текст не ставит перед собой такой задачи.

Слово “реклама” произошло от латинского слова “reclamare” – “выкрикивать” и обозначает информацию о товарах, услугах для привлечения покупателей, создания спроса на товары, услуги [4].

Одним из важнейших элементов рекламы является слоган, который кратко и емко отражает неповторимость предложения. По статистике, слоганы читают в 5 раз чаще, чем сам рекламный текст [1, с. 2]. Именно поэтому рекламный слоган должен содержать в себе всю интересующую информацию, отражать качество товара.

Основными компонентами рекламы являются: текстовый компонент (слово); фраза (рекламный лозунг); микротекст (преимущественно имеет описательный характер);  изобразительный компонент (фотография, рисунок, коллаж и другие);  имплицитный социокультурный компонент [2, с. 103].

Исследования рекламных текстов в журналах “Elle”, “Express”, “Propriétés”, “Le français dans le monde» позволяют выделить следующие особенности:

– рекламный текст всегда лаконичен, легко запоминается и состоит обычно не более чем из 10 слов: Toute la légèreté dune brume pour un volume naturel (Timotei, eau volumisante) [5, с. 32];

– убедительность в рекламе превалирует над информативностью: “Tout dire sans un mot” (parfum “Poème”), “Avec Crusoé vous êtes sur la bonne piste” (Convention Crusoé, Banque);

интрига и аттрактивность, которые обычно используются авторами для привлечения внимания потенциальных покупателей: Pour que demain ait toujours du goût (beurre);

– использование различных стилистических средств (метафора, повтор, противопоставление, сравнение, синекдоха и др.), которые усиливают выразительность и яркость:  метафора Venez vitaminer votre français!”,  повтор “ça fait bien ou ça fait mal (Syntol, médicament), “De plus en plus forts, de plus en plus longs” (Garnier, shampooing), Ticket chic, ticket choc (RATP), противопоставление “Тают во рту, а не в руках!” (конфеты M&M’s);

– использование фонетических средств (аллитерация, ассонанс, рифма и др.): аллитерация “Чистит с блеском, действует с головой” (зубная

щеткаAquafresh”), рифма “Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way”(шоколадный батончик Milky Way).

Во французской рекламе отражаются черты французского народа, включая его чувство юмора. И больше всего они проявляются в рекламах, которые построены на игре слов. Рекламный текст La couleur, cest lAvi (L’Avi, peintures) следует понимать и читать как “La couleur, c’est lа viе”, а рекламу La forme, je la dors”, “La forme, je ladore” .

Для большей мотивации используются образные фразеологические единицы, в том числе пословицы и поговорки: Le tabac du plus fort est toujours le meilleur (Samson, tabac).

А также внимание покупателей привлекают названия произведений, афоризмы и выдержки из романов: Le rouge et le soir” – ассоциация с романом Стендаля “Le Rouge et Le Noir”, La montre de Danglars, chef-doeuvre de Breguet, quil avait remontée avec soin la veille (…) sonna cinq heures et demie du matin (Breguet, montre “Grande Complication”) – ассоциация с романом Александра Дюма “Le comte de Monte Cristo” (“Граф Монте-Кристо”).

Помимо этого во французской рекламе находят отражения имена собственные, особенно имена ярких личностей: “Création Hubert, Isabelle dOrnano pour Sisley (Eau de parfum “Eau du soir”).

Французская реклама подвержена влиянию английского языка: Bye bye monotonie (Luminarc). Появление в рекламе английских слов придает ей новизну, делает ее более современной.

Выявление характерных особенностей языка рекламного слогана, понимание их воздействия на эмоциональную сферу сознания потребителя и устранение культурно-этнического барьера между коммуникантами – вот этапы процесса перевода рекламных текстов. Переводчику необходимо предугадать реакцию потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается не только на знание исходного и переводящего языков, но и на знание особенностей национальной психологии, различий в традициях, знание реалий [3, с. 166]. Нельзя надеяться на успех рекламной кампании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Например, Компания Pepsi перевела дословно на китайский язык главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: реклама приобрела неожиданное звучание и гласила: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

В заключении необходимо отметить, что перевод рекламы – это сложная задача, которая требует обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Адаптация рекламного слогана - это не только перевод слов, но и перевод идей.

Список литературы
1.Иванченко, А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации / А.И. Иванченко, Т.В. Карамышева // Уроки французского языка – СПб.: КАРО, 2001. – С. 105-136.

2.Порческу, Г. В. Лингвистические особенности рекламных текстов и способы их перевода / Г.В. Порческу.   СПб.: Реноме, 2012. — С. 165-168.



3.Новик, Т.В. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т. В. Новик, В. А. Суханова. – Смоленск: Русич, 2003. − 592 с.

4.Языковые средства французской рекламы [Электронный ресурс] http://festival.1september.ru/articles/310017/

5.Сhantelauve, O. Politique et publicité / O. Chantelauve // Le français dans le monde № 207. – Marseille: Fiches pratiques, 1987. – С.31-39.

С.В. Иванов

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Л.Р. Абдуллина, к.филол.н., доцент КФУ
Семантические преобразования глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в газетном тексте
Познание всякого текста возможно лишь через познание составляющих его элементов и особенностей их функционирования в нем. Каждый газетный жанр имеет свой подход к изображению действительности, свой характер и способ воздействия на адресат. Так, если в информационных сообщениях воздействие на читателя достигается в основном логической аргументацией, приведением фактов, то редакционным статьям и очеркам свойственно критическое отношение к описываемому явлению, предполагающее вынесение автором оценки по поводу происходящего. Именно в этих двух типах газетных жанров наиболее часто встречаются ГФЕ, способные не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать оценку.

Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.

За основу в работе принимается положение концепции диссертационного исследования Н.М. Осветимской, заключающееся в следующем: актуализация семантической информации ГФЕ осуществляется в рамках базисных фразеологических конфигураций, представляющих собой выразительные речевые структуры, отраженные в газетном тексте тремя способами семантического развертывания информации ГФЕ: семантическим дублированием, семантической интерпретацией и семантической конкретизацией. Мы рассмотрим семантическое дублирование.

Скрипты, основанные на семантическом дублировании

Семантическое развертывание и семантическое свертывание информации ГФЕ, осуществляемое синонимами (реже антонимами), определяется нами как семантическое дублирование. В рамках скриптов, основанных на семантическом дублировании, фреймовый коррелят всегда представлен глагольной лексемой, обеспечивающей актуализацию семантического признака ГФЕ. При этом адресант ориентируется на существующую в сознании адресата систему эталонов, представленных в семантической компетенции индивидуума в виде лексических структур.



Например:

«A la veille du scrutin, le rapport de forces semblait nettement penché en faveur de Madame Royal, déjà favorite dans les sondages réalisés auprès des sympathisants: 59 des 105 premiers secrétaires fédéraux ont pris position en sa faveur».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: рrendre positionchoisir, préférer, pencher “занять позицию, закрепиться”.

В данном предложении ГФЕ и ее семантический коррелят (СК) находятся в отношении тождества. Полная идентичность способов выражения достигается употреблением в тексте в качестве семантического дублета синонимичного глагола pencher “склоняться”. Добавление наречия nettement “определенно” к началу данной глагольной лексемы способствует актуализации также коннотативного потенциала семантической информации ГФЕ.

ГФЕ и СК характеризуют одно и то же событие или явление действительности, но с разной степенью интенсивности.

В газетном тексте, стремящемся к сжатости и экономии языковых средств, зачастую наблюдается реактуализация только коммуникативно важной информации, представленной семантической информацией о глагольном денотате, и избегается употребление различного рода описательных средств. В случае, когда семантические признаки не получают актуализации в приводимых нами скриптах, имеет место неполное семантическое дублирование. Например:



«La campagne électorale présidentielle a permis de renouer avec la vieille tradition française qui consiste à tirer à boulets rouges sur les banquiers centraux. Et ce n’est pas un hazard si M. de Villepin a lancé son attaque monétaire depuis Toulouse, en présence des dirigeants d’Airbus, lourdement penalisé, face à Boeing, par la vigueur de l’euro face au dollar».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: tirer à boulets rouges sur qqnattaquer qqn violemment “безжалостно нападать на к-л., травить к-л. ”.

Семантический дублет: lancer son attaque “перейти к наступлению”.

При дистантном расположении членов скрипта СК либо предшествует ГФЕ, либо следует за ней. Располагая ГФЕ и ее коррелят в разных частях предложения, автор реализует поступенчатую подачу информации. Примером этого могут служить приводимые ниже скрипты:

«Les groupes de rebelles auxquels le gouvernement soudanais et ses milices supplétives arabes, les jajawids, livrent un combat féroce, consistant essentiellement à s’en prendre aux populations civiles, se sont scindés en une multitude de factions qui n’hésitent pas à batailler entre elles pour la rapine et les pillages».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: livrer un combat – engager une bataille “начать борьбу”.

Семантический дублет: batailler “сражаться, биться”.



«Une seule consigne: c’est-à-dire garantir que le choix du nom de ce vin s’adresse à une catégorie sociale aussi imaginaire que réelle: si ce vin est une boisson d’exception, son habillage doit en porter témoignage».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: porter témoignage – attester, confirmer “подтверждать”.

Семантический дублет: garantir “гарантировать, обеспечивать, ручаться”.

В рассматриваемых скриптах, входящих в состав сложного предложения, происходит полное дублирование семантической информации ГФЕ, при которой коррелирующие единицы вступают в отношения включения.

При семантическом дублировании ГФЕ в рамках абзаца позиция СК по отношению к ГФЕ может варьировать. Например:



«En réalité, elle construit un pouvoir personnel. Elle joue de sa victimisation, elle instrumentalise le féminisme, les souffrances des femmes et celles des exclus, pour asseoir son pouvoir».

Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: asseoir son pouvoir – rendrе plus stable, affermir son autorité “укреплять свою власть”.

Семантический дублет: construire un pouvoir “создавать, воздвигать власть”.

Семантическая протяженность скрипта увеличивается, если семантическое дублирование реализуется в соседних или дистантно расположенных абзацах. В качестве доказательства обратимся к следующим примерам:


  1. Члены скрипта расположены в близлежащих абзацах:

«Comme Pasteur, je n’accepterai pas ce mensonge, a lancé Mgr Etsou.

Mettant en garde la « communauté internationale » qui finance les élections, l’archevêque a dit «non» à toute tentative d’imposer au peuple congolais un candidat devant juste satisfaire les appétits des prédateurs».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: dire non refuser, ne pas accepter “отказываться, заявить протест”.

2) Члены скрипта находятся в дистантно расположенных абзацах:



«Ancien cadre de la sécurité militaire, Abdelkader Tigha demande l’asile à Paris ... qui ne veut pas se mettre Alger à dos».

Тремя абзацами ниже:



«Impossible en France car cela créerait des problèmes avеc Alger, lâchent les agents français».

Libération, 18.03.07.

Исходная форма: se mettre qqn à dos – s’en faire un ennemi “восстановить против себя”.

Семантический дублет: créer des problèmes “создавать проблемы”.

Очевидно, что в подобных скриптах, члены которых расположены в разных абзацах, действие коннотативного потенциала ГФЕ заметно снижается. Данное явление вполне закономерно в газетных текстах

Приведенные примеры демонстрируют то, что, характерной чертой французского языка является ослабление интенсивности действия коннотативного потенциала ГФЕ по мере увеличения расстояния между ГФЕ и ее семантическим коррелятом из-за скриптов расположенных в разных абзацах. Такого рода дублирование объясняется стремлением автора текста обеспечить декодируемость прочитанного и гарантировать эффект восприятия. Наличие коррелятов ГФЕ понижает ее текстовую значимость в контексте и, таким образом, уменьшается информативная функция ФЕ: семантическая нагрузка ложится не только на ФЕ, но распределяется между ФЕ и ее коррелятами.

Суммируя наши наблюдения над скриптами, основанными на семантическом дублировании, мы можем охарактеризовать их как экономные речевые структуры, являющиеся неотъемлемой частью газетного текста, участвующие в реализации таких параметров газетного текста, как воздействующая способность и декодируемость.

следующая страница >>