Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока л - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens - страница №2/16


Gestern Abend konnte ich gar nicht einschlafen, weil ich eine blutige Vergeltung für die Frau Meiser ausdenken muss, die wir die giftige Kugel nennen. Und ich bin sowieso immer so müde morgens, und dann trödle ich beim Anziehen und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, dass sie denken, ich wasche mich. Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, um noch etwas zu schlafen. Darum komme ich oft zu spät in die Schule. Hänschen Lachs sagt auch, es wäre ein Unrecht, Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, er weiß das aus richtigen erwachsenen Büchern. Und der Herr Kleinerz von nebenan hat zu meinem Vater gesagt, auf Arbeit stünde Lohn, er würde es seinem Direktor schon geben — für umsonst zu arbeiten wäre er nicht jeck genug.
Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten (но мы дети должны бесплатно работать) und haben nie Dank davon. (и не получаем никогда благодарность; davon — от этого) Nur Ärger. (только неприятности; r Ärger) Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Fleißkärtchen (Минхен Ленц и Траутхен Майзер, правда, иногда получают грамоты за прилежание; r Fleiß; wohl — конечно, вполне) mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. (с Богоматерью и ребенком Иисусом) Ich habe noch nie eins bekommen. (я еще никогда такую не получала) Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen (но мне, в общем-то: «также», гораздо больше нравятся переводные картинки: «имею гораздо охотнее»; abziehen — стягивать; снимать /платье, перчатки, перстень/; делать оттиск, тискать; печатать; копировать) und chinesische Wunderblumen. (и китайские мирабилисы: «чудесные цветы») Dann sitze ich mit meiner Mutter, (потом я сижу с мамой) und sie hat eine blaue samtige Bluse an. (и на ней надета синяя бархатная блузка) Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, (электрическая лампочка жужжит, как сверчок) es riecht nach warmem Zimmer, (пахнет теплой комнатой) wir sind ganz für uns allein (мы совершенно одни) und tun die chinesischen Wunderblumen (и кладем, помещаем китайские мирабилисы) in eine Schüssel mit Wasser. (в блюдо с водой) Erst sind sie ganz klein und krunklig, (сначала они совсем маленькие и сморщенные) und dann werden sie immer größer und ganz bunt und blühend vor unseren Augen. (потом на наших глазах они становятся большими, разноцветными и цветущими; blühen — цвести)
Aber wir Kinder müssen umsonst arbeiten und haben nie Dank davon. Nur Ärger. Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Fleißkärtchen mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. Ich habe noch nie eins bekommen. Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen und chinesische Wunderblumen. Dann sitze ich mit meiner Mutter, und sie hat eine blaue samtige Bluse an. Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, es riecht nach warmem Zimmer, wir sind ganz für uns allein und tun die chinesischen Wunderblumen in eine Schüssel mit Wasser. Erst sind sie ganz klein und krunklig, und dann werden sie immer größer und ganz bunt und blühend vor unseren Augen.
Dann bin ich so glücklich, (тогда я так счастлива) dass ich gar nicht sprechen kann, (что совершенно не могу говорить) und ich möchte weinen und beten, (и хочу плакать и молиться) damit ich nie mehr Kummer bereite. (чтобы я никогда больше не причиняла горя/оргорчения; r Kummer) Und manchmal lassen wir in der Schüssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. (иногда мы пускаем: «пускаем плавать» в блюдце также скорлупки грецких орехов с крошечными огоньками = свечками внутри; e Nuss — орех; e Schale — скорлупа) Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, (это тогда маленькие лодки в неистово бурном море; s Boot; wild — дикий; bewegen — двигать, волновать) die nach fernen Inseln steuern, (которые держат курс к далеким островам; e Insel) und ich schütze ihr Licht (я оберегаю их огоньки) und herrsche über sie wie ein lieber Gott. (и господствую над ними, как Господь Бог)
Dann bin ich so glücklich, dass ich gar nicht sprechen kann, und ich möchte weinen und beten, damit ich nie mehr Kummer bereite. Und manchmal lassen wir in der Schüssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, die nach fernen Inseln steuern, und ich schütze ihr Licht und herrsche über sie wie ein lieber Gott.
Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, (Минхен Ленц и Траутхен Майзер также не могли быть приняты в банду неистовых бандитов) weil sie schreien, (так как они кричат) wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt (когда им в шею = зашиворот суешь мокриц из подвала; r Keller — подвал, погреб; e Assel — мокрица) — und wir können keinen aufnehmen, (и мы не можем принять никого) der die Prüfungen nicht besteht. (кто не выдерживает испытаний) Denn wir müssen stark sein und kämpfen für das Gute und Edle. (так как мы должны быть сильными и бороться за доброе и благородное; edel — благородный)
Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, weil sie schreien, wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt und wir können keinen aufnehmen, der die Prüfungen nicht besteht. Denn wir müssen stark sein und kämpfen für das Gute und Edle.
Ich habe zur Prüfung ein ziemlich großes Stück von einem Regenwurm teilweise geschluckt (я в качестве испытания частично проглотила достаточно большой кусок дождевого червя; r Regen — дождь; r Wurm — червь; r Teil — часть) und wieder rausgewürgt wie ein Zirkuskünstler (и снова выхаркнула, как циркач; e Kunst — искусство; r Künstler — артист; würgen — давиться; raus = heraus — наружу) und in dem Schrebergarten vom Kommissar (и на садовом участке комиссара /D. G. M. Schreber (1808-1861) — врач и педагог, пропагандировавший устройство садовых участков и активный отдых на них/) einen Kürbis angeschlichen. (подкралась к тыкве; schleichen — красться) und erobert (и захватила „ее“; erobern — овладевать, захватывать) Jetzt bin ich Rivale geworden, (теперь я стала ‚соперником’; r Rivále — соперник; e Rivalin — соперница) das ist das Zweithöchste. (это второй по величине титул: «второе высшее») Das Höchste ist Hänschen Lachs, (главный: «высшее» — Хенсхен Лакс) nämlich Vizekönig. (а именно вице-король) Hänschen Lachs weiß das alles aus den Büchern. (Хенсхен Лакс знает все это из книг)
Ich habe zur Prüfung ein ziemlich großes Stück von einem Regenwurm teilweise geschluckt und wieder rausgewürgt wie ein Zirkuskünstler und in dem Schrebergarten vom Kommissar einen Kürbis angeschlichen und erobert. Jetzt bin ich Rivale geworden, das ist das Zweithöchste. Das Höchste ist Manschen Lachs, nämlich Vizekönig. Hänschen Lachs weiß das alles aus den Büchern.
Nach Rivale kommt Sekretär, (за соперником следует секретарь) das ist Ottchen Weber. (это Оттхен Вебер) Dann haben wir noch Götzen und Fetische, (затем у нас еще есть идолы и фетиши; r Götze — идол, истукан, кумир) lauter Jungens, (одни: «сплошь» мальчишки) die ein Jahr jünger sind (который на год младше) — im ganzen vier Götzen und einen Fetisch. (всего: «в целом» четыре идола и один фетиш) Wir hätten ja auch Gemeine nehmen können, (мы могли бы принимать и рядовых: «простолюдинов»; gemein — общий; простой, обыкновенный; обычный, рядовой; низкий, подлый; пошлый, вульгарный) aber die hätten dann immer gleich Offizier sein wollen (но они тогда всегда хотели сразу же стать офицерами) oder auf andere Art befördert, (или другим образом быть повышенными в звании) und das geht nicht, (но так не пойдет) weil wir in unserer Höhle im Stadtwald nur für die drei Höchsten Platz haben, (так как в нашем логове в городском лесу есть места только для трех самых высших; e Höhle — пещера) für den Dritthöchsten sogar nur zur Hälfte. (для третьего высшего даже лишь половина; e Hälfte — половина) Darum müssen wir die Götzen und Fetische auch immer ausschwärmen lassen (поэтому мы должны выпускать роем идолов и фетишей = посылать на /военное/ задание /на местности/; r Schwarm — рой /пчел/) und uns was ausdenken, (и придумывать что-нибудь) das sie erkundschaften sollen. (что они должны разведывать) Manchmal ist es furchtbar schwer für uns, (иногда это ужасно тяжело для нас) immer wieder was Neues für sie zu finden, (все время находить что-нибудь новое для них) und manchmal sind sie uns eigentlich eine Last. ( и иногда они для нас просто в тягость; e Last — груз, бремя, ноша) Aber wir müssen sie ja haben, (но они ведь должны быть у нас) weil wir sonst keine drei Höchsten sind. (так как иначе мы не будем тремя высшими)
Nach Rivale kommt Sekretär, das ist Ottchen Weber. Dann haben wir noch Götzen und Fetische, lauter Jungens, die ein Jahr jünger sind im ganzen vier Götzen und einen Fetisch. Wir hätten ja auch Gemeine nehmen können, aber die hätten dann immer gleich Offizier sein wollen oder auf andere Art befördert, und das geht nicht, weil wir in unserer Höhle im Stadtwald nur für die drei Höchsten Platz haben, für den Dritthöchsten sogar nur zur Hälfte. Darum müssen wir die Götzen und Fetische auch immer ausschwärmen lassen und uns was ausdenken, das sie erkundschaften sollen. Manchmal ist es furchtbar schwer für uns, immer wieder was Neues für sie zu finden, und manchmal sind sie uns eigentlich eine Last. Aber wir müssen sie ja haben, weil wir sonst keine drei Höchsten sind.
Niemals möchte ich später General werden, (я никогда не хотела бы позже стать генералом; r Generál) denn ein General hat tausend und aber tausend Soldaten (так как у генерала есть тысячи и тысячи солдат) — ich wüsste nicht, (я бы не знала) was ich als General (что я как генерал) mit denen von morgens bis abends anfangen sollte. (должна с ними с утра до вечера делать: «начинать») Vielleicht weiß ein General es auch nicht (возможно, генерал тоже этого не знает) und lässt sie darum totschießen. (и поэтому позволяет/приказывает их убивать) Herr Kleinerz hat auch gesagt, (господин Кляйнерц также сказал) Generale wollten immer Krieg, (генералы всегда хотят войны) und erst, wenn der Krieg verloren ist, (и только лишь когда война проиграна; verlieren — терять; проигрывать) wollen sie Frieden (они хотят мира) und ziehen sich zurück (и отходят от дел; ziehen — тянуть; zurück — назад) und züchten Rosen. (и выращивают розы) Unten in unserem Haus wohnt ein General, (внизу в нашем доме живет генерал) man sieht ihn fast nie, (его почти никогда не видно) ich kenne eigentlich von ihm nur das Holzbein. (я знакома только с его деревянной ногой: «я знаю, собственно, от него только деревянную ногу»; s Holz — дерево, древесина) Es ist ein Bein mit einem Schuh dran (это нога с ботинком на ней; r Schuh) und Stoff. (и тканью; r Stoff) Wenn ich morgens zur Schule gehe, (когда я утром иду в школу) steht manchmal der Bursche vom General vor der Tür (перед дверью стоит парень = денщик генерала) und bürstet das Bein ab. (и чистит /щеткой/ ногу; e Bürste — щетка) Ich habe etwas Angst vor dem Bein (я немного боюсь ноги) und trau mich nie, ( и никогда не осмеливаюсь) richtig hinzusehen, (прямо посмотреть туда /на нее/) aber ich möcht es doch auch wahnsinnig gern mal anfassen. (но я все же ужасно: «безумно» хотела бы до нее разок дотронуться) Von meinen Puppen sind auch schon mal die Beine abgegangen (у моих кукол ножки тоже уже иногда отваливались) aber die hingen dann an Gummi. (но они висели тогда на резинке; r Gummi — каучук; резина) Bei einem General ist doch alles anders. (у генерала же все совсем по-другому)
Niemals möchte ich später General werden, denn ein General hat tausend und aber tausend Soldaten — ich wüsste nicht, was ich als General mit denen von morgens bis abends anfangen sollte. Vielleicht weiß ein General es auch nicht und lässt sie darum, totschießen. Herr Kleinerz hat auch gesagt, Generale wollten immer Krieg, und erst, wenn der Krieg verloren ist, wollen sie Frieden und ziehen sich zurück und züchten Rosen. Unten in unserem Haus wohnt ein General, man sieht ihn fast nie, ich kenne eigentlich von ihm nur das Holzbein. Es ist ein Bein mit einem Schuh dran und Stoff. Wenn ich morgens zur Schule gehe, steht manchmal der Bursche vom General vor der Tür und bürstet das Bein ab. Ich habe etwas Angst vor dem Bein und trau mich nie, richtig hinzusehen, aber ich möcht es doch auch wahnsinnig gern mal anfassen. Von meinen Puppen sind auch schon mal die Beine abgegangen, aber die hingen dann an Gummi. Bei einem General ist doch alles anders.
In unserer Höhle hab ich auch schon mal gedacht, (в нашем логове я уже однажды подумала) dass ich lieber Fetisch wäre, (что лучше бы была фетишем) aber dann würde Hänschen Lachs mich verachten, (но тогда Хенсхен Лакс презирал бы меня ) und ich könnte auch nicht in der Höhle sein ( и я не смогла находиться в логове) und Befehle erteilen. (и отдавать приказы; r Befehl; befehlen — приказывать) Dabei langweile ich mich manchmal auf den kalten Steinen und friere. (при этом я иногда скучаю на холодных камнях и мерзну)
In unserer Höhle hab ich auch schon mal gedacht, dass ich lieber Fetisch wäre, aber dann würde Hänschen Lachs mich verachten, und ich könnte auch nicht in der Höhle sein und Befehle erteilen. Dabei langweile ich mich manchmal auf den kalten Steinen und friere.
Wenn die Götzen und Fetische nach dem Ausschwärmen wiederkommen, (когда боги и фетиши снова приходят после вылета, выхода /на задание/; ausschwärmen — роиться, вылетать роем /о пчёлах/) ruft Hänschen Lachs mit dumpfer Stimme: (Хенсхен Лакс кричит приглушенным голосом) „Götzen und Fetische, (истуканы и фетиши) neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg!" (склонитесь пред камнями нашей крепости на скале; r Fels — скала; e Burg — крепость) Und dann neigen sie sich. (и затем они склоняются) „Was erblickte euer scharfblickendes Auge?" (что увидели ваши острые глаза; scharf — острый) fragt der Vizekönig. (спрашивает вице-король) Und dann sagen sie es. (и тогда они говорят это) Sie müssen das alle fünf auf einmal sagen, (все пятеро должны сказать это одновременно) weil das ein griechischer Chor ist. (потому что это греческий хор; r Chor [k-]) Ich bin immer gegen den griechischen Chor gewesen, (я всегда была против греческого хора) und er ist uns auch zum Verderben geworden. (и он действительно: «также» оказался для нас роковым; verderben — погибнуть, пропасть)
Wenn die Götzen und Fetische nach dem Ausschwärmen wiederkommen, ruft Hänschen Lachs mit dumpfer Stimme: „Götzen und Fetische, neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg!" Und dann neigen sie sich. „Was erblickte euer scharfblickendes Auge?" fragt der Vizekönig. Und dann sagen sie es. Sie müssen das alle fünf auf einmal sagen, weil das ein griechischer Chor ist. Ich bin immer gegen den griechischen Chor gewesen, und er ist uns auch zum Verderben geworden.
Hänschen Lachs weiß das mit dem griechischen Chor von seinem Vater, (Хенсхен Лакс знает о греческом хоре от своего отца) denn der ist Professor und Lehrer in Griechisch. (так как тот профессор и учитель греческого) Ich liebe meinen Vater, (я люблю своего отца) weil er nicht Lehrer ist (за то, что он не учитель) und sich nicht immer so lästig in die Schularbeiten von einem Kind mischt. (и не вмешивается постоянно так назойливо в школьные задания ребенка) Hänschen Lachs hat gemeint, (Хенсхен Лакс сказал/высказал мнение; meinen — полагать, высказывать мнение) man dürfe den Tag nicht vor dem Abend loben, (цыплят по осени считают: «нельзя хвалить день до /наступления/ вечера») und es könne mir passieren, (и со мной может случиться) dass mein Vater auf einmal auch noch Lehrer würde. (что мой папа вдруг также станет учителем) Aber mein Vater hat gesagt, (но мой отец сказал) er sattle in seinem Alter nicht mehr um, (что он в своем возрасте не будет больше менять профессию: «пересаживаться в другое седло»; r Sattel — седло; umsatteln — пересаживаться в другое седло) und mit mir hätte er Schwierigkeiten genug, (и ему было достаточно трудностей со мной) da brauche er keine Klasse von Kindern. (тут ему не нужен целый класс детей)
Hänschen Lachs weiß das mit dem griechischen Chor von seinem Vater, denn der ist Professor und Lehrer in Griechisch. Ich liebe meinen Vater, weil er nicht Lehrer ist und sich nicht immer so lästig in die Schularbeiten von einem Kind mischt. Hänschen Lachs hat gemeint, man dürfe den Tag nicht vor dem Abend loben, und es könne mir passieren, dass mein Vater auf einmal auch noch Lehrer würde. Aber mein Vater hat gesagt, er sattle in seinem Alter nicht mehr um, und mit mir hätte er Schwierigkeiten genug, da brauche er keine Klasse von Kindern.
Meine Mutter meinte, (моя мама заметила) er neige ja auch zum Jähzorn, (что он имеет склонность к вспыльчивости; jäh — неожиданный, резкий; r Zorn — гнев) das dürfe er nicht als Lehrer. (это ему нельзя как учителю = если бы он был учителем) Da ist mein Vater ganz rot und blau geworden (тогда мой отец покраснел и посинел: «стал совершенно красным и синим») und hat seine Stimme furchtbar durchs Zimmer donnern lassen (и его голос ужасно прогремел в комнате: «он пустил голос греметь») und sich selbst nicht mehr gekannt (и больше не узнавал себя = забылся) und mit den Fäusten auf den Tisch getrommelt: (и стучал: «барабанил» кулаками по столу; e Faust — кулак; e Trommel — барабан) Er wäre der sanfteste Mensch. (/говоря, что/ он тишайший, мягчайший человек) Seine ganze Sorge würde der Familie gelten, (/что/ вся его забота направлена на семью; gelten — быть действительным, иметь силу; относиться, предназначаться кому-либо) und dass man ihn jähzornig nennen würde, (и чтобы его называли вспыльчивым) müsste er sich verbitten. (он вынужден сказать, что этого не потерпит) Dann ist er fortgelaufen, (затем он убежал, ушел) es war schon nach sieben Uhr (было уже после семи) und mitten in der Nacht. (и посреди ночи) Aber er ist ganz schnell wiedergekommen (но но очень быстро вернулся) mit Schaumkuchen, (с зефиром; r Schaum — пена; r Kuchen — пирог) die esse ich furchtbar gern. (их я ем с огромным удовольствием; furchtbar — ужасно, страшно; e Furcht — cтрах) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) so was wäre geradezu rührend von einem Mann. (что подобное было прямо-таки трогательно со стороны мужчины) Sie hat aber ganz leise gesprochen, (но она проговорила это совсем тихо) denn wenn mein Vater hört, (так как если папа услышит) dass er ein rührender Mann ist, (что он трогательный человек) wird er von neuem wütend (он снова будет в ярости; e Wut — ярость und donnert noch mehr. (и будет еще больше шуметь; r Donner — гром)
Meine Mutter meinte, er neige ja auch zum Jähzorn, das dürfe er nicht als Lehrer. Da ist mein Vater ganz rot und blau geworden und hat seine Stimme furchtbar durchs Zimmer donnern lassen und sich selbst nicht mehr gekannt und mit den Fäusten auf den Tisch getrommelt: Er wäre der sanfteste Mensch. Seine ganze Sorge würde der Familie gelten, und dass man ihn jähzornig nennen würde, müsste er sich verbitten. Dann ist er fortgelaufen, es war schon nach sieben Uhr und mitten in der Nacht. Aber er ist ganz schnell wiedergekommen mit Schaumkuchen, die esse ich furchtbar gern. Meine Mutter hat gesagt: so was wäre geradezu rührend von einem Mann. Sie hat aber ganz leise gesprochen, denn wenn mein Vater hört, dass er ein rührender Mann ist, wird er von neuem wütend und donnert noch mehr.
Ich hätte meinem Vater gern erzählt, (я охотно бы рассказала папе) dass ich jetzt Rivale bin, (что я теперь соперник) aber wir haben dem Vizekönig einen Schwur abgelegt, (и мы дали клятву вице королю) alles geheimzuhalten, (все держать в тайне; geheim — тайный) denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. (так как иначе каменный глаз Фо превратится в пожирающее пламя; verzehren — съедать, проедать; потреблять) „Das Auge des Fo" (глаз Фо) ist ein wichtiges Buch, (важная книга) und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, (мы оттуда взяли каменный глаз; bilden — образовывать, составлять) es ist ein echter Kieselstein, (это обычный, натуральный голыш, галька; echt — подлинный) den wir mit unserem Blut geweiht haben, (которые мы освятили нашей кровью; s Blut) und wir müssen es immer bei uns tragen. (и мы его всегда должны носить с собой)
Ich hätte meinem Vater gern erzählt, dass ich jetzt Rivale bin, aber wir haben dem Vizekönig einen Schwur abgelegt, alles geheimzuhalten, denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. „Das Auge des Fo" ist ein wichtiges Buch, und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, es ist ein echter Kieselstein, den wir mit unserem Blut geweiht haben, und wir müssen es immer bei uns tragen.
Es ist unsere Pflicht, (это наша обязанность) den Schwachen und Bedrückten zu helfen, (помогать слабым и угнетенным; drücken — давить, нажимать) dagegen können wir gar nichts machen. (против этого мы совершенно ничего не можем сделать = с этим ничего не поделаешь) Und wenn die Erwachsenen es nicht verstehen, (и когда взрослые этого не понимают) müssen wir es trotzdem tun. (мы все равно должны это делать; trotzdem — несмотря на это) Auch durch die Sache mit dem weißen Kind (и даже из-за истории с белым ребенком) dürfen wir uns nicht entmutigen lassen. (нам нельзя падать духом: «нам нельзя дать нас обескуражить, лишить мужества»; r Mut — мужество)
Es ist unsere Pflicht, den Schwachen und Bedrückten zu helfen, dagegen können wir gar nichts machen. Und wenn die Erwachsenen es nicht verstehen, müssen wir es trotzdem tun. Auch durch die Sache mit dem weißen Kind dürfen wir uns nicht entmutigen lassen.
Da kamen nämlich die Götzen und Fetische an unsere Höhle geschwärmt (тут = тогда идолы и фетиши прибежали всем скопом в наше логово) und meldeten im griechischen Chor: (и рапортовали греческим хором) „Auf der wüsten Steppe (в пустынной степи) am reißenden Wasser (у бурной воды; reißen — рвать) steht ein einsames kleines Kind." (стоит одинокий маленький ребенок) — „Java und Togo", (Ява и Того) brüllte Hänschen Lachs, (заорал Хенсхен Лакс) denn das ist unser Schlachtruf. (так как это наш боевой клич; e Schlacht — битва; r Ruf — клич, призыв) Und wir rasten alle auf die Stadtwaldwiese zum Planschweiher, (и мы ринулись по лугу к прудику; planschen — плескаться; r Weiher — пруд) wo ein kleines Mädchen im weißen Kleid stand. (где стояла маленькая девочка в белом платье) „Java und Togo", brüllten wir alle (заорали мы все) und umringten das Kind, (мы обступили ребенка; r Ring — кольцо; umringen — окружать) weil wir es doch retten wollten. (так как мы же хотели его спасти) In der Höhle (в логове) wollten wir ihm einen Labetrunk geben (мы хотели дать ему /ребенку/ подкрепляющий напиток, напиток, дарящий отраду; laben — подкреплять, освежать, тешить) und es dann seinen Eltern bringen. (а затем отвести его к его родителям) Aber das blödsinnige Kind schrie furchtbar, (но этот глупый ребенок ужасно кричал; schreien) vielleicht wegen der roten Tinte, (может быть, из-за красных чернил; e Tinte) mit der wir drei Höchsten unsere Gesichter blutig befleckt hatten. (которыми мы, трое главных, „кроваво“ измазали наши лица; r Fleck — пятно)
Da kamen nämlich die Götzen und Fetische an unsere Höhle geschwärmt und meldeten im griechischen Chor: „Auf der wüsten Steppe am reißenden Wasser steht ein einsames kleines Kind." — „Java und Togo", brüllte Hänschen Lachs, denn das ist unser Schlachtruf. Und wir rasten alle auf die Stadtwaldwiese zum Planschweiher, wo ein kleines Mädchen im weißen Kleid stand. „Java und Togo", brüllten wir alle und umringten das Kind, weil wir es doch retten wollten. In der Höhle wollten wir ihm einen Labetrunk geben und es dann seinen Eltern bringen. Aber das blödsinnige Kind schrie furchtbar, vielleicht wegen der roten Tinte, mit der wir drei Höchsten unsere Gesichter blutig befleckt hatten.
Wenn wir nicht alle so laut geschrien hätten, (если бы мы все не кричали так громко) würden wir es gehört haben, (мы бы услышали) wie der wütende Mann kam. (как подошел взбешенный человек, мужчина) Jetzt müssen wir sieben Jahre lang die Schande abwaschen, (теперь мы должны смывать позор в течение семи лет; waschen — мыть) weil der blutrünstige Schurke dem Vizekönig und dem Fetisch eine Ohrfeige gegeben hat. (так как этот кровожадный негодяй дал оплеуху вице-королю и фетишу) Mir auch eine. (и мне тоже) Lauter Leute kamen, (люди все подходили; lauter — сплошной) und der blutrünstige Schurke schrie, (а негодяй кричал) wir hätten seinem armen, unschuldigen kleinen Kind was tun wollen. (что мы что-то хотели сделать с его бедным, ни в чем не повинным, маленьким ребенком) „Pfui über die rüde Gesellschaft", (тьфу на это хамское общество = стыд и позор этому сброду) riefen die Leute, (кричали люди; rufen) und die Frau Meiser, (и фрау Майзер) die giftige Kugel, (ядовитый шарик) war auch dabei (тоже была там: «при этом») und kreischte: (и визжала) „Die kenne ich doch!" (я же их знаю)
Wenn wir nicht alle so laut geschrien hätten, würden wir es gehört haben, wie der wütende Mann kam. Jetzt müssen wir sieben Jahre lang die Schande abwaschen, weil der blutrünstige Schurke dem Vizekönig und dem Fetisch eine Ohrfeige gegeben hat. Mir auch eine. Lauter Leute kamen, und der blutrünstige Schurke schrie, wir hätten seinem armen, unschuldigen kleinen Kind was tun wollen. „Pfui über die rüde Gesellschaft", riefen die Leute, und die Frau Meiser, die giftige Kugel, war auch dabei und kreischte: „Die kenne ich doch!"
Als wir fortgelaufen sind, (когда мы убежали) ist das weiße Kind uns nachgelaufen (белый ребенок побежал за нами) — es hat gar nicht mehr geweint, (он вовсе больше не плакал) sondern wollte mit uns spielen. (а хотел с нами играть) Aber mit so kleinen Kindern spielen wir nicht, (но с такими маленькими детьми мы не играем) die retten wir nur. (их мы только спасаем)
Als wir fortgelaufen sind, ist das weiße Kind uns nachgelaufen — es hat gar nicht mehr geweint, sondern wollte mit uns spielen. Aber mit so kleinen Kindern spielen wir nicht, die retten wir nur.
Die giftige Kugel hat am Abend alles unseren Eltern erzählt. (ядовитый шарик вечером все рассказала нашим родителям) Und vorher hat sie von einer Bank aus beobachtet, (и раньше она уже наблюдала со скамейки) wo wir unsere Höhle hatten, (где у нас пещера) und uns dann an unseren furchtbarsten Feind, einen ganz gemeinen Stadtwaldwärter, verraten. (и выдала нас нашему самому ужаснейшему врагу, совершенно подлому смотрителю леса; verraten — предать, выдать) Wir nennen ihn (мы называем его) „das schleichende Aas des Waldes", (ползучий гад леса; s Aas — падаль, мертвечина) denn so ist er. (так как он именно таков) Es ist auch ein guter Wärter da (там также есть хороший смотритель) — nämlich „der Herr des Dschungels", (а именно Повелитель Джунглей) den beschützen wir (его мы защищаем) und haben auch schon mal seinen Garten umgegraben, (и также однажды вскопали его сад; graben — копать) und er hat uns Buttermilch gegeben (и он дал нам пахты; e Butter — масло; e Milch — молоко) und uns ein Kartoffelfeuer gemacht. (и сделал нам = для нас костер из сухой ботвы /картофеля/; s Feuer — огонь; костер)
Die giftige Kugel hat am Abend alles unseren Eltern erzählt. Und vorher hat sie von einer Bank aus beobachtet, wo wir unsere Höhle hatten, und uns dann an unseren furchtbarsten Feind, einen ganz gemeinen Stadtwaldwärter, verraten. Wir nennen ihn „das schleichende Aas des Waldes", denn so ist er. Es ist auch ein guter Wärter da — nämlich „der Herr des Dschungels", den beschützen wir und haben auch schon mal seinen Garten umgegraben, und er hat uns Buttermilch gegeben und uns ein Kartoffelfeuer gemacht.
Also, (итак) da saßen wir drei Höchsten wieder in unserer Höhle (сидели мы трое главных: «высших» в нашем логове) und berieten, (и совещались; beraten) und die Backe vom Vizekönig war geschwollen, (и щека вице-короля была опухшей; schwellen — отекать, пухнуть; вздуваться) als hätte ihn eine Biene gestochen. (как будто бы его укусила пчела; stechen — колоть; жалить) In der Sommerfrische (на свежем воздухе: «в летней свежести») haben meine Mutter und Tante Millie zusammen mit anderen Frauen immer vor Angst wild gejauchzt (моя мама и тетя Милли вместе с другими женщинами со страху всегда дико восклицали) und interessant mit den Händen gewedelt, (и интересно = забавно размахивали руками; r Wedel — опахало) wenn nachmittags Wespen auf den Pflaumenkuchen surrten (когда после полудня на сливовые пироги налетали, жужжа: «жужжали» пчелы; e Wespe — пчела; e Pflaume — слива; r Kuchen — пирог) — mit langen geringelten gefährlichen Leibern. (с длинными полосатыми опасными тельцами; r Leib — тело) Bienen fanden sie noch gefährlicher. (пчел они считали: «находили» еще более опасными; finden) Und Hummeln, (а шмелей; e Hummel) die wie schnurrende, gemütliche Samtkissen sind, (которые похожи на жужжащие, приятные: «уютные» бархатные подушки; r Samt — бархат; r Kissen — подушка) fanden sie noch tausendmal gefährlicher. (они считали в тысячу раз опаснее)
Also, da saßen wir drei Höchsten wieder in unserer Höhle und berieten, und die Backe vom Vizekönig war geschwollen, als hätte ihn eine Biene gestochen. In der Sommerfrische haben meine Mutter und Tante Millie zusammen mit anderen Frauen immer vor Angst wild gejauchzt und interessant mit den Händen gewedelt, wenn nachmittags Wespen auf den Pflaumenkuchen surrten — mit langen geringelten gefährlichen Leibern. Bienen fanden sie noch gefährlicher. Und Hummeln, die wie schnurrende, gemütliche Samtkissen sind, fanden sie noch tausendmal gefährlicher.
Da bin ich mal an einen Stadtwaldbaum gegangen, (так я однажды подошла к дереву, что в городском лесу) so ganz heimlich, (совсем украдкой) und hab eine Biene von einem Blatt genommen (сняла пчелу с листка; s Blatt) und in meiner Hand gehalten, (и держала в руке; halten) bis sie gestochen hat. (пока она не ужалила) Es war nicht sehr schlimm für mich, (для меня это было не очень плохо) aber für die Biene war's schlimm. (а вот для пчелы плохо) Die hatte nämlich ihren Stachel verschwendet (она ведь зря потратила свое жало) und konnte keinen neuen mehr kriegen. (и не могла получить нового) Meine Hand wurde etwas dick, (моя рука стала немного толще = опухла) aber sonst passierte nichts (но кроме этого ничего не произошло) — und ich hatte gedacht, (а я подумала) die Welt würde verändert sein durch das Stechen der Biene. (что мир изменится: «будет изменен» из-за укуса пчелы; anders — другой; verändern — изменить)
Da bin ich mal an einen Stadtwaldbaum gegangen, so ganz heimlich, und hab eine Biene von einem Blatt genommen und in meiner Hand gehalten, bis sie gestochen hat. Es war nicht sehr schlimm für mich, aber für die Biene war's schlimm. Die hatte nämlich ihren Stachel verschwendet und konnte keinen neuen mehr kriegen. Meine Hand wurde etwas dick, aber sonst passierte nichts — und ich hatte gedacht, die Welt würde verändert sein durch das Stechen der Biene.
Als wir da nun so in der Höhle saßen, (когда мы вот так теперь сидели в логове) rasten auf einmal die Götzen und Fetische heran (вдруг примчались идолы и фетиши) und zitterten vor Aufregung. (и дрожали от возбуждения; sich aufregen — волноваться, возбуждаться) Und der Vizekönig befahl: (и вице-король распорядился; befehlen — приказывать) „Neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg." (склонитесь перед нашей крепостью на скале) Und sie neigten sich (они склонились) und riefen im griechischen Chor, (и закричали греческим хором; rufen) den sie doch jedesmal vorher so lange üben müssen: (который им до этого так долго пришлось тренировать) „Das schleichende Aas des Waldes naht, (ползучий гад леса приближается) o Herr!" (о господин) Aber das schleichende Aas des Waldes nahte nicht (но ползучий лесной гад не приближался) — bei „o Herr!" (при словах ‘О господин!’) war es da (он был /уже/ тут) und stand vor unserer Höhle. (и стоял окло нашего логова) Die Götzen und Fetische schwärmten sofort aus (идолы и фетиши сразу же унеслись) — ohne Befehl, (без приказа) wir drei Höchsten saßen gefangen in unserer Höhle (мы трое главных: «высших» сидели «пойманные», запертые в нашем логове; fangen — ловить) — und Ottchen Weber, der als Dritthöchster halb draußen saß, (который как «третий главный» = занимающий по старшинству третье место сидел наполовину снаружи) bekam die erste Ohrfeige. (получил первую оплеуху; bekommen)
Als wir da nun so in der Höhle saßen, rasten auf einmal die Götzen und Fetische heran und zitterten vor Aufregung. Und der Vizekönig befahl: „Neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg." Und sie neigten sich und riefen im griechischen Chor, den sie doch jedesmal vorher so lange üben müssen: „Das schleichende Aas des Waldes naht, o Herr!" Aber das schleichende Aas des Waldes nahte nicht — bei „o Herr!" war es da und stand vor unserer Höhle. Die Götzen und Fetische schwärmten sofort aus ohne Befehl, wir drei Höchsten saßen gefangen in unserer Höhle und Ottchen Weber, der als Dritthöchster halb draußen saß, bekam die erste Ohrfeige.
Weil wir nämlich keine Höhlen bauen dürfen im Stadtwald, (так как нам вообще-то не разрешалось строить пещеры в городском лесу, в парке) und weil da die Sache mit der Edeltanne ist. (и так как дело касалось пихты; edel — благородный; e Tanne — ель; e Edeltanne — пихта белая) Aber das ist ein ganz gemeiner Verdacht, (но это совершенно подлое подозрение) nur das Lappes Marjenn weiß Bescheid. (только Лаппес Марьен знает, в чем тут дело; r Bescheid — ответ, разъяснение, информация; Bescheid wissen — быть в курсе) Das sammelt Lumpen (она собирает тряпки; r Lumpen — тряпка, лоскут) und ist ganz alt und arm (совсем старая и бедная) mit entzündeten Augen (с воспаленными глазами; entzünden — зажигать) und zittrigen Händen. (и трясущимися руками; zittern — дрожать) Wir passen auf, (мы следим; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать, смотреть, следить) dass die anderen Kinder ihr nicht „Hexe" nachrufen (чтобы другие дети не кричали ей вслед ‚ведьма’) und sie mit Steinen schmeißen. (и не швыряли в нее камнями) Aber das tun sie fast nie mehr, (но больше они этого почти не делают) denn wir sind gefürchtet. (так как нас боятся/мы внушаем страх)
Weil wir nämlich keine Höhlen bauen dürfen im Stadtwald, und weil da die Sache mit der Edeltanne ist. Aber das ist ein ganz gemeiner Verdacht, nur das Lappes Marjenn weiß Bescheid. Das sammelt Lumpen und ist ganz alt und arm mit entzündeten Augen und zittrigen Händen. Wir passen auf, dass die anderen Kinder ihr nicht „Hexe" nachrufen und sie mit Steinen schmeißen. Aber das tun sie fast nie mehr, denn wir sind gefürchtet.
Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abgesägt, (пихту мы спилили на прошлое Рождество; sägen — пилить; absägen — спиливать; e Säge — пила) aber eigentlich nur halb, (но, собственно говоря, только наполовину) dann ist sie von selbst umgefallen. (так как она сама свалилась; umfallen — свалиться) Das Lappes Marjenn hätt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. (у Лаппес Марьен иначе не было бы елки к священной Рождественской ночи) Der Baum war so groß (дерево было таким большим) und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein (а комната Лаппес Марьен такой маленькой) — da konnten wir den Baum nicht aufstellen, (что мы не могли поставить дерево) sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. (и пришлось положить поперек комнаты) Das sah aus wie in einer Wildnis (это выглядело так, как будто в зарослях, джунглях; wild — дикий) und als wenn der Baum schliefe. (и словно дерево спит; schlafen) Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, (места в комнате больше ни для кого не хватало) auch das Lappes Marjenn nicht. (даже для Лаппес Марьен) Wir sind vor der offenen Tür gestanden (мы стояли перед открытой дверью) und haben auf den Baum geguckt (смотрели на дерево) und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. (и пели „Тихая ночь, Священная ночь….“) Das Lappes Marjenn hat ganz glücklich geschnauft (Лапес Марьен сопела совершенно счастливо) und gesagt: (и сказала) „Leven Jott, wat jibt dat für'n schön Brennholz, (Боже мой, какие замечательные дрова; brennen — гореть; s Holz — древесина, дрова) wenn die Nadelen abjefallen sinn." (когда отпадут иголки; e Nadel) (кёльнский диал. /Kölsch/ = Lieber Gott, was gibt das für ein schönes Brennholz, wenn die Nadeln abgefallen sind)
Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abgesägt, aber eigentlich nur halb, dann ist sie von selbst umgefallen. Das Lappes Marjenn hätt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. Der Baum war so groß und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein da konnten wir den Baum nicht aufstellen, sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. Das sah aus wie in einer Wildnis und als wenn der Baum schliefe. Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, auch das Lappes Marjenn nicht. Wir sind vor der offenen Tür gestanden und haben auf den Baum geguckt und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. Das Lappes Marjenn hat ganz glücklich geschnauft und gesagt: „Leven Jott, wat jibt dat für'n schön Brennholz, wenn die Nadelen abjefallen sinn."
Natürlich müssen wir jetzt eine neue Höhle haben, (теперь, естественно, мы должны были искать новую берлогу) weil die giftige Kugel uns verraten hat. (так как злючка предала нас) Dann müssen wir den Höhlenschatz bergen (потом мы должны спрятать пещерные сокровища; r Schatz — сокровище) und an der giftigen Kugel Vergeltung üben. (и свершить возмездие над злючкой)
Natürlich müssen wir jetzt eine neue Höhle haben, weil die giftige Kugel uns verraten hat. Dann müssen wir den Höhlenschatz bergen und an der giftigen Kugel Vergeltung üben.
Ich weiß auch schon eine neue Höhle. (я уже знаю одну новую пещеру) Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich (после обеда мы идем к глубокому пруду) hinter der Fabrik von meinem Vater. (за заводом моего отца; e Fabrík) Man muss furchtbar steile Sandwände mit spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. (приходится скатываться, съезжать вниз по ужасно крутым песчаным откосам с острыми голышками; rutschen — скользить, соскальзывать) Hänschen Lachs sagt, (Хенсхен Лакс говорит) es handle sich um einen wild schlummernden Talkessel. (что речь идет о дикой дремлющей котловине; s Tal — долина; r Kessel — котел; schlummern — дремать; es handelt sich um — речь идет о; handeln — действовать) Am Ufer des aufgepeitschten Sees. (на берегу бурного озера; r See; e Peitsche — бич; peitschen — стегать; aufgepeitscht — взбудораженный) bauen wir unsere neue Höhle (мы строим новое логово)
Ich weiß auch schon eine neue Höhle. Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich hinter der Fabrik von meinem Vater. Man muss furchtbar steile Sandwände mit spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. Hänschen Lachs sagt, es handle sich um einen wild schlummernden Talkessel. Am Ufer des aufgepeitschten Sees bauen wir unsere neue Höhle.
Mein Vater hat streng verboten, (мой папа строго запретил; verbieten) dass wir jemals hier spielen, (чтобы мы когда-либо здесь играли) weil der Sand uns plötzlich ersticken könnte, (так как песок может внезапно нас задушить = поглотить) indem er nachgibt. (тем, что он «поддастся, уступит» = провалится, обвалится /под нами/) Aber wir spielen ja gar nicht hier. (но мы ведь вовсе здесь не играем) Wir kämpfen für das Gute und Edle, (мы боремся за доброе и благородное) und in dem Teich müssen wir Kaulquappen fangen, (а в пруду мы должны ловить головастиков) die wir dann in die besten Einmachgläser tun (которых мы затем помещаем в лучшие банки) und sich entwickeln lassen. (и оставляем расти; sich entwickeln — развиваться)
Mein Vater hat streng verboten, dass wir jemals hier spielen, weil der Sand uns plötzlich ersticken könnte, indem er nachgibt. Aber wir spielen ja gar nicht hier. Wir kämpfen für das Gute und Edle, und in dem Teich müssen wir Kaulquappen fangen, die wir dann in die besten Einmachgläser tun und sich entwickeln lassen.
Zuerst habe ich gesagt, (сначала я сказала) wir könnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf erschrecken, (что мы, собственно, можем испугать фрау Майзер черепом: «мертвой головой») denn sie ist furchtbar feige, (так как она ужасно труслива) nur bei ihrem Mann nicht. (только с мужем нет = только мужа не боится) Der hat auch neulich in der Wirtschaft „Zom leven Madönnche" erzählt, (который недавно в трактире “Zum lieben Madönnchen” рассказал) diese Frau wäre ein Besen, (что эта женщина — просто ведьма, cтерва; r Besen — метла, веник) und er hätte sie mehr als satt. (и он сыт ей по горло: «более чем сыт») Sie hat ihm auch schon mal befohlen, (однажды она ему к тому же приказала; befehlen) auf die Amseln im Vorgarten zu schießen. (стрелять в палисаднике по черным дроздам; e Amsel — дрозд черный)
Zuerst habe ich gesagt, wir könnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf erschrecken, denn sie ist furchtbar feige, nur bei ihrem Mann nicht. Der hat auch neulich in der Wirtschaft „Zom leven Madönnche" erzählt, diese Frau wäre ein Besen, und er hätte sie mehr als satt. Sie hat ihm auch schon mal befohlen, auf die Amseln im Vorgarten zu schießen.
Weil sie Hochparterre wohnt, (так как она живет на высоком первом этаже; s Hochpartérre) kann ich abends gut bis an ihr Fenster klettern (я могла вечером вполне долезть до ее окна; klettern — карабкаться) und den Totenkopf ranhalten. (подержать /у окна/, приложить /к окну/ череп; ran = heran — /вплотную/ к) Aber Hänschen Lachs fand, (но Хенсхен Лакс считал; finden — находить) das wirkte nicht genug, (что это не произведет должного эффекта; wirken — (воз)действовать) und man müsste ihr den Totenkopf ins Zimmer werfen. (и надо бы забросить череп к ней в комнату) Ich glaube auch, (я тоже считаю) dass das besser ist, (что это лучше) aber Ottchen Weber sagt, (но Отхен Вебер говорит) dann wäre der Totenkopf nachher fort. (что тогда мы останемся без этого черепа; fort — прочь; fort sein — пропасть)
Weil sie Hochparterre wohnt, kann ich abends gut bis an ihr Fenster klettern und den Totenkopf ranhalten. Aber Hänschen Lachs fand, das wirkte nicht genug, und man müsste ihr den Totenkopf ins Zimmer werfen. Ich glaube auch, dass das besser ist, aber Ottchen Weber sagt, dann wäre der Totenkopf nachher fort.
Der Totenkopf ist nämlich von Ottchen Weber, (вообще-то череп принадлежит Отхену Веберу) weil sein Vater Arzt ist. (так как его отец врач) Der hat den Totenkopf als Student auf seinem Schreibtisch gehabt, (череп стоял у него на письменном столе, когда он был студентом) und dann wollte er ihn nicht mehr (затем он ему надоел: «больше не хотел его») und hat ihn mit anderen Sachen zusammen in eine Kiste gepackt (и вместе с другими вещами положил в ящик) und auf den Speicher getragen. (и отнес на чердак; r Speicher — склад /напр. для зерна/) Von da hat ihn Ottchen Weber wieder fortgeholt (оттуда Оттхен Вебер его снова забрал) und für den Hordenschatz gestiftet, (и пожертвовал для сокровища орды) wofür wir ihn zum Sekretär befördert haben. (за что мы и повысили его до секретаря, возвели в должность секретаря) Vorher war er ein einfacher Fetisch. (до этого он был простым фетишем) Es ist ein wunderbarer großer Totenkopf, (это удивительно большой череп) und wir werden bestimmt alles versuchen, (и мы определенно попытаемся сделать все) um ihn wiederzukriegen. (чтобы получить его обратно)
Der Totenkopf ist nämlich von Ottchen Weber, weil sein Vater Arzt ist. Der hat den Totenkopf als Student auf seinem Schreibtisch gehabt, und dann wollte er ihn nicht mehr und hat ihn mit anderen Sachen zusammen in eine Kiste gepackt und auf den Speicher getragen. Von da hat ihn Ottchen Weber wieder fortgeholt und für den Hordenschatz gestiftet, wofür wir ihn zum Sekretär befördert haben. Vorher war er ein einfacher Fetisch. Es ist ein wunderbarer großer Totenkopf, und wir werden bestimmt alles versuchen, um ihn wiederzukriegen.
Wir haben geübt, (мы потренировались) wer am besten werfen kann, (кто лучше всех может бросить) und obwohl ich ein Mädchen bin, (и хотя я девочка) kann ich es am besten, (я могу = бросаю лучше всех) und nun werde ich mit dem Kopf werfen. (и вот теперь я буду бросать голову)
Wir haben geübt, wer am besten werfen kann, und obwohl ich ein Mädchen bin, kann ich es am besten, und nun werde ich mit dem Kopf werfen.
Alles ist dunkel und ganz still. (везде: «все» темно и совсем тихо) Die Häuser und Vorgärten schwimmen geheimnisvoll ohne Farbe. (дома и палисадники таинственно погружены в темноту: «дома и палисадники таинственно плывут без цвета»; e Farbe) Wir drei Höchsten haben uns in Meisers Vorgarten versteckt. (мы, трое главных, спрятались в палисаднике Майзера) Die Götzen und Fetische stehn überall Posten. (идолы и фетиши стоят повсюду на постах) Das Ganze ist furchtbar gefährlich, (все это ужасно опасно) denn über Meisers wohnen meine Eltern, (так как над Майзерами живут мои родители) und nebenan wohnt der Herr Doktor Weber. (а рядом живет доктор Вебер)
Alles ist dunkel und ganz still. Die Häuser und Vorgärten schwimmen geheimnisvoll ohne Farbe. Wir drei Höchsten haben uns in Meisers Vorgarten versteckt. Die Götzen und Fetische stehn überall Posten. Das Ganze ist furchtbar gefährlich, denn über Meisers wohnen meine Eltern, und nebenan wohnt der Herr Doktor Weber.
Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, (в гостиной Майзер горит свет) und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. (и она совершенно одна сидит там: «внутри» на диване) Zuerst wirft Ottchen Weber einen schwächeren Höhlenstein gegen das Fenster (сначала Оттхен Вебер кидает легкий камешек /взятый из пещеры/ в окно) — auf sehr kunstvolle Art, (очень искусно: «искусным образом»; e Kunst — искусство, умение) damit das Fenster nicht kaputtgeht, (чтобы не разбить окно) denn mit so was wollen wir keinen Ärger mehr haben (так как подобные неприятности нам больше не нужны: «так как с подобным мы не хотим больше иметь неприятностей») — dann wirft Hänschen Lachs, (затем кидает Хенсхен Лакс) dann wieder Ottchen (затем снова Оттхен) — dann flüstert Hänschen: (затем Хенсхен шепчет) „Äußerste Achtung!" (всем: «крайнее» внимание) Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt (Майзер скатилась с дивана; runter = herunter — вниз; rollen — катиться) und reißt das Fenster auf (распахивает окно; reißen — рвать; aufreißen — распахивать) und kreischt: (и визжит) „Wirft da jemand?" (это кто там бросается: «там кто-то бросает») Im gleichen Augenblick (в тот же момент; gleich — ровный; равный; одинаковый) lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. (я запускаю череп: «даю лететь черепу» совсем возле ее лица в комнату; s Gesicht; scharf — острый; vorbei — мимо) Da wippt die giftige Kugel zurück (тогда ядовитый шарик отклоняется назад) und saust ins Zimmer, (и несется в комнату) wir ducken uns ganz fest an die Mauer (мы очень крепко прижимаемся к стене) und machen die Augen fest zu, (и крепко закрываем, зажмуриваем глаза; zumachen — закрывать; aufmachen — открывать) dass niemand uns sieht (чтобы нас никто не увидел) — und hören die giftige Kugel ganz furchtbar schreien (и слышим, как ядовитый шарик совершенно ужасно кричит) — und laufen fort. (и убегаем: «бежим прочь») << предыдущая страница   следующая страница >>