Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока л - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1 ... страница 13страница 14страница 15страница 16
Похожие работы
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens - страница №16/16


Auf jeden Fall muss man immer gerüstet sein wie die alten Prinzessinnen des Orients, die oft glühend geliebt werden. Rena Dunkel hat Romane darüber. Und ich will morgen Nachmittag zu Theo Samander gehen und ihm sagen, dass ich nie in meinem Leben einen anderen Mann heiraten kann als ihn, denn ich liebe ihn. Ich habe wahnsinnige Angst, immerzu klopft mein Herz wie verrückt. Jeden Tag will ich zu ihm gehen — drei Wochen lang schon —, aber morgen tue ich es bestimmt. Ich muss es tun, denn ich habe Rena und Elli Puckbaum, meiner besten Freundin, geschworen: morgen würde ich das Größte von meinem Leben tun.
Ich habe ihnen nicht so richtig gesagt, (я им еще толком не сказала) worum es sich handelt. (о чем идет речь) Aber sie warten jetzt auf das Große, (но они сейчас ждут великого) und einen Schwur muss man halten. (а клятву нужно исполнять) Damit ich zuletzt nicht wieder bang werde, (чтобы мне под конец опять не стало страшно) habe ich für mich allein meinen Schwur auf entsetzliche Art zurechtgestaltet, (я спроектировала для себя мою клятву /самым/ ужасным образом; gestalten — придавать вид, оформлять; компоновать; разрабатывать, конструировать; e Gestalt — форма, образ; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует) indem ich abends im Bett ganz fest sagte: (когда я вечером в постели совершенно твердо сказала; indem ich ... sagte — сказав) wenn ich morgen nicht zu Theo Samander gehe, (если я завтра не пойду к Тео Замандеру) dann fällt mir ein Auge aus meinem Gesicht (тогда из моего лица выпадет глаз) — und meine Mutter wird mich kein bisschen mehr lieben (и мама больше не будет меня ни чуточки любить) — und mein Vater bekommt raus, (а мой папа узнает: «получит наружу») dass ich sein Briefmarkenalbum, das er als späterer Junge sammelte, heimlich verkauft habe. (что я тайно продала альбом с марками, который он собирал, когда был подростком: «скорее поздним мальчиком») Weil ich nämlich so furchtbar gern auch einmal Florstrümpfe haben wollte wie Gretchen Katz und Elli Puckbaum, (потому что я ужасно хотела иметь такие же тонкие чулки, как у Гретхен Катц и Элли Пукбаум; r Florstrumpf — фильдекосовый чулок; r Flor — флёр, газ, креп) und für mich werden immer nur so dicke gerippte Strümpfe gekauft von Tante Millie. (а для меня тетя Милли всегда покупала только такие толстые чулки рубчиком)
Ich habe ihnen nicht so richtig gesagt, worum es sich handelt. Aber sie warten jetzt auf das Große, und einen Schwur muss man halten. Damit ich zuletzt nicht wieder bang werde, habe ich für mich allein meinen Schwur auf entsetzliche Art zurechtgestaltet, indem ich abends im Bett ganz fest sagte: wenn ich morgen nicht zu Theo Samander gehe, dann fällt mir ein Auge aus meinem Gesicht und meine Mutter wird mich kein bisschen mehr lieben — und mein Vater bekommt raus, dass ich sein Briefmarkenalbum, das er als späterer Junge sammelte, heimlich verkauft habe. Weil ich nämlich so furchtbar gern auch einmal Florstrümpfe haben wollte wie Gretchen Katz und Elli Puckbaum, und für mich werden immer nur so dicke gerippte Strümpfe gekauft von Tante Millie.
Jetzt habe ich den entsetzlichen Schwur geleistet, (сейчас я дала эту страшную клятву) und darum gehe ich morgen zu Theo Samander. (и поэтому завтра я пойду к Тео Замандеру) Trotzdem ich eigentlich viel lieber von weitem lieben würde. (хотя я, собственно, предпочла бы любить издалека: «любила бы») Ich bin jetzt dreizehn Jahre alt geworden, (мне сейчас исполнилось тринадцать лет) da ist es ein Blödsinn und ein Verbrechen, (это глупость и преступление) mich immer noch als Kind zu behandeln. (все еще обращаться со мной как с ребенком) In drei Jahren darf ich erst heiraten, (через три года мне будет можно выйти замуж) das ist noch lange hin. (до этого момента еще далеко) aber auch diese Zeit geht vorüber. (но и это время пройдет; vorüber — мимо) Ich werde mit Theo Samander zusammen warten. (я буду ждать вместе с Тео Замандером) Gestern erst trafen die Elli und ich im Hohenstaufenbad Lydia Grohmann. (только вчера я и Элли встретили в Хоенсштауфенбад Лидию Громанн) Das ist ein Mädchen, das manchmal mit uns spricht, (это девочка, которая иногда с нами разговаривает) trotzdem es zwei Klassen über uns ist. (хотя она на два класса старше нас: «над нами») Und das sagte: (и она сказал) um unsere Entwicklung brauchten wir uns gar keine Sorgen zu machen, (что нам не следует беспокоиться о нашем развитии; sich entwickeln — развиваться) wir hätten schon Ansatz von Busen. (что у нас уже начала расти грудь: r Ansatz — начало, появление; r Busen — грудь)
Jetzt habe ich den entsetzlichen Schwur geleistet, und darum gehe ich morgen zu Theo Samander. Trotzdem ich eigentlich viel lieber von weitem lieben würde.Ich bin jetzt dreizehn Jahre alt geworden, da ist es ein Blödsinn und ein Verbrechen, mich immer noch als Kind zu behandeln. In drei Jahren darf ich erst heiraten, das ist noch lange hin. aber auch diese Zeit geht vorüber. Ich werde mit Theo Samander zusammen warten. Gestern erst trafen die Elli und ich im Hohenstaufenbad Lydia Grohmann. Das ist ein Mädchen, das manchmal mit uns spricht, trotzdem es zwei Klassen über uns ist. Und das sagte: um unsere Entwicklung brauchten wir uns gar keine Sorgen zu machen, wir hätten schon Ansatz von Busen.
Mit der Elli habe ich überlegt, (с Элли мы подумали) wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, (как, собственно, связаны замужество и страстная любовь) und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. (и связано ли это как-нибудь с рождением ребенка) Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, (как рождается ребенок: «дело с рождением ребенка» нам еще не вполне понятно) aber wir glauben nicht, (но мы не думаем) dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. (что это как-то связано с настоящей любовью) Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. (мы хотели как-то тайком все прочитать в кабинете Пукбаумов) Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, (дело в том, что Гретхен Катц сказала) sie hätte gehört von ihrem Vetter: (что она слышала от своего двоюродного брата) im Lexikon stünde alles darüber drin. (что в лексиконе все об этом написано; stünde — /что/ стоит форма для передачи косвенной речи) Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht (так что мы искали в лексиконе слово ‚рождение ребенка’: «получение ребенка») — aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen (но Гретхен, конечно, была одурачена своим двоюродным братом: «дала себя держать шутом»; r Geck — /рейнск./ шут, ряженый) — das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin. (слова «рождение ребенка» там вообще нет)
Mit der Elli habe ich überlegt, wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, aber wir glauben nicht, dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, sie hätte gehört von ihrem Vetter: im Lexikon stünde alles darüber drin. Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht — aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen —, das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin.
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichts zu tun haben. (во всяком случае, это, видимо, определенно никак не связано с любовью) Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: (я ведь действительно достаточно читала об этом в книгах и пьесах, и знаю) Liebe bedeutet, (любовь означает) einander fest umschlungen halten. (крепко обнимать друг друга: «держать крепко обнятыми»; umschlingen — обнимать, обхватывать; обвивать /чью-либо шею руками/) Und das will ich auch tun. (и это я и хочу сделать) Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, (иногда также покрывают друг друга страстными: «пылающими» поцелуями) das hätte ich nicht sehr gern. (этого бы мне не очень хотелось) Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, (на Рождество мне приходится целовать всех приглашенных родственников) und sie küssen mich. (и они целуют меня) Ich werde dann so eklig nass im Gesicht (тогда у меня становится такое противно мокрое лицо) und laufe raus aus dem Zimmer, (и я выбегаю из комнаты) um mich schnell abzuwischen. (чтобы быстренько вытереться) Im Zimmer denken sie dann, (в комнате все думают) ich hätte Gemüt und wäre ergriffen (что я душевная: «имею душу/душевный настрой» и что я растрогана; ergreifen — хватать; охватить /о чувствах/, растрогать) — und das bin ich auch. (и это тоже правда: «и я тоже /этим являюсь/») Trotzdem wische ich. (несмотря на это, я вытираюсь) Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, (но мне бы было сейчас значительно приятней; bedeuten — значить, означать) wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse. (если бы я могла страстно любить Тео Замандера без пламенных поцелуев)
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichts zu tun haben. Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: Liebe bedeutet, einander fest umschlungen halten. Und das will ich auch tun. Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, das hätte ich nicht sehr gern. Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, und sie küssen mich. Ich werde dann so eklig nass im Gesicht und laufe raus aus dem Zimmer, um mich schnell abzuwischen. Im Zimmer denken sie dann, ich hätte Gemüt und wäre ergriffen — und das bin ich auch. Trotzdem wische ich. Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse.
Ich möchte auch für ihn sterben (я также хотела бы умереть за него) und ihm große Opfer bringen, (и принести ему большие жертвы; s Opfer) und am liebsten möchte ich ihn retten. (и больше всего я хотела бы его спасти) Das schönste wäre, (самым замечательным было бы) wenn ich ihn aus einem brennenden Haus rausholen könnte (если бы я его могла вынести из горящего дома) — er ist dann in Sicherheit, (тогда он в безопасности) aber mein Kopf wird noch von dem letzten stürzenden Balken getroffen, (а на мою голову обрушивется последняя падающая балка; treffen — попадать /в цель/, поражать: «моя голова была бы поражена…») worauf ich das Bewusstsein verliere (после чего я потеряю сознание) und alle schluchzend um mich rumknien. (и все, рыдая, падают вокруг меня на колени; schluchzen — рыдать, всхлипывать, плакать навзрыд) Ich male mir das manchmal nachts im Bett aus. (иногда я представляю: «расписываю» себе это ночью в постели) Ich möchte auch weinen bei ihm (я хотела бы также поплакаться ему) und immerzu sagen, (и все время говорить) wie schlecht ich oft bin (какой плохой я часто бываю) — ich träume, (я мечтаю = воображаю) dass er seine Hand dann auf meinen Kopf legt (чтобы он кладет свою руку мне на голову) und mich raufzieht zu sich (и поднимает меня к себе) und an sich ran (и прижимает меня к себе) und mich tröstet über mich. (и утешает меня по поводу меня самой) Das mit dem Trösten ist bestimmt am allerschönsten. (этот момент утешения, конечно, самое замечательное)
Ich möchte auch für ihn sterben und ihm große Opfer bringen, und am liebsten möchte ich ihn retten. Das schönste wäre, wenn ich ihn aus einem brennenden Haus rausholen könnte er ist dann in Sicherheit, aber mein Kopf wird noch von dem letzten stürzenden Balken getroffen, worauf ich das Bewusstsein verliere und alle schluchzend um mich rumknien. Ich male mir das manchmal nachts im Bett aus. Ich möchte auch weinen bei ihm und immerzu sagen, wie schlecht ich oft bin — ich träume, dass er seine Hand dann auf meinen Kopf legt und mich raufzieht zu sich und an sich ran und mich tröstet über mich. Das mit dem Trösten ist bestimmt am allerschönsten.
Wenn ich daran denke, (икогда я об этом думаю) muss ich weinen. (я плачу) „Wer so weint wie du und so unglücklich ist, (тот, кто так плачет, как ты, и так несчастлив) ist ein edler Mensch", (благородный человек) wird er sagen (скажет он) und vollkommen erschüttert sein, (и будет совершенно потрясен) und ich liege in seinen Armen. (и /вот/ я лежу в его руках = нахожусь в его объятиях) Er will mich beruhigen, (он хочет меня успокоить) aber ich lasse mich nicht beruhigen. (но я не даю себя успокоить = не успокаиваюсь) Denn ich kann mir in meinen Ausmalungen nie so richtig vorstellen, (потому что в этих моих воображаемых картинах я не могу себе представить) wie es weitergeht, (что будет дальше) wenn ich beruhigt bin. (когда я успокоюсь) Das Schönste ist doch dann wohl vorbei. (ведь самое замечательное тогда, пожалуй, окончится)

Manchmal möchte ich allerdings auch jubelnd ins Gebirge zu den Schafherden getragen werden (иногда я, впрочем, хочу, чтобы меня с песней отнесли в горы, где пасутся овцы; jubelnd — ликуя; s Schaf — овца; e Herde — стадо) wie die Marthe aus der Oper „Tiefland" vom Pedro. (как Марта в опере «Долина», которую уносит Педро) Aber was passiert nun eigentlich, (но что же, собственно, происходит) wenn der Pedro die Marthe im Gebirge auf die Erde setzt? (когда Педро в горах ставит Марту на землю) Ob dann alles Wunderbare zu Ende ist? (неужели все замечательное на этом заканчивается) Ich glaube, (я думаю) das Schönste und Edelste an der Liebe ist vorher die Verzweiflung. (самое прекрасное и благородное в любви — это сначала отчаяние)


Wenn ich daran denke, muss ich weinen. „Wer so weint wie du und so unglücklich ist, ist ein edler Mensch", wird er sagen und vollkommen erschüttert sein, und ich liege in seinen Armen. Er will mich beruhigen, aber ich lasse mich nicht beruhigen. Denn ich kann mir in meinen Ausmalungen nie so richtig vorstellen, wie es weitergeht, wenn ich beruhigt bin. Das Schönste ist doch dann wohl vorbei.

Manchmal möchte ich allerdings auch jubelnd ins Gebirge zu den Schafherden getragen werden wie die Marthe aus der Oper „Tiefland" vom Pedro. Aber was passiert nun eigentlich, wenn der Pedro die Marthe im Gebirge auf die Erde setzt? Ob dann alles Wunderbare zu Ende ist? Ich glaube, das Schönste und Edelste an der Liebe ist vorher die Verzweiflung.
Aber meine Mutter liebt meinen Vater auch (но моя мама тоже любит моего папу) und ist gar nicht verzweifelt, (и она совсем не в отчаянии) nur über mich manchmal. (только иногда из-за меня) Ich denke, (я думаю) das ist keine so echte leidenschaftliche Liebe wie in den Opern (что это не такая подлинная страстная любовь, как в операх; e Oper) und wie ich sie jetzt erlebe. (и какую я испытываю сейчас: «и как я ее сейчас переживаю») Ich habe meine leidenschaftliche Liebe Rena Dunkel zu verdanken. (своей страстной любовью я обязана Рене Дункель) Sie ist geschieden (она разведена; scheiden — разделять; разлучать) und eine entfernte Kusine von meiner Mutter (и троюродная сестра: «отдаленная кузина» моей мамы) und seit sieben Wochen zu Besuch bei uns. (и уже семь недель она у нас в гостях) Tante Millie kann sie nicht leiden, (тетя Милли терпеть ее не может) meine Mutter kann sie nicht leiden (моя мама терпеть ее не может) — alle Frauen können sie nicht leiden. (все женщины терпеть ее не могут) Dabei hat sie mir einen Brief gezeigt von einem wunderbaren Mann, (при этом она показала мне одно письмо от одного замечательного мужчины) der schrieb: (который написал) sie wäre schön wie ein Engel Gottes. (что она была прекрасна, как Ангел Божий) Und das ist sie. (и она /действительно/ такова) Sie hat ein Nachthemd aus ganz weicher blauer Seide (у нее ночная сорочка из совсем мягкого голубого шелка) und Haare wie Gold (и волосы, как золото) und Wimpern wie kleine schwarze Fächer. (и ресницы — как маленькие черные веера; e Wimper; r Fächer)
Aber meine Mutter liebt meinen Vater auch und ist gar nicht verzweifelt, nur über mich manchmal. Ich denke, das ist keine so echte leidenschaftliche Liebe wie in den Opern und wie ich sie jetzt erlebe. Ich habe meine leidenschaftliche Liebe Rena Dunkel zu verdanken. Sie ist geschieden und eine entfernte Kusine von meiner Mutter und seit sieben Wochen zu Besuch bei uns. Tante Millie kann sie nicht leiden, meine Mutter kann sie nicht leiden — alle Frauen können sie nicht leiden. Dabei hat sie mir einen Brief gezeigt von einem wunderbaren Mann, der schrieb: sie wäre schön wie ein Engel Gottes. Und das ist sie. Sie hat ein Nachthemd aus ganz weicher blauer Seide und Haare wie Gold und Wimpern wie kleine schwarze Fächer.
Jeden und jeden Abend kommt der Herr Kleinerz jetzt zu uns, (теперь господин Кляйнерц приходит к нам каждый-каждый вечер) seit die Rena da ist (с тех пор, как Рена здесь) — und nie sagt mein Vater mehr ein lautes Wort zu mir mittags bei Tisch, (и мой папа никогда не говорит мне громкого слова /замечания/, когда мы сидим за обедом за столом) seit die Rena da ist. (с тех пор, как Рена у нас) Meine Mutter hat zu Tante Millie gesagt: (моя мама сказала тете Милли) es wäre ihr lieber, (что ей бы больше понравилась) mein Vater würde von Zeit zu Zeit wieder jähzornig sein (/если/ бы мой отец время от времени вновь становился вспыльчивым; jäh — резкий, внезапный; r Zorn — гнев) und schimpfen wie früher. (и ругался бы, как раньше)
Jeden und jeden Abend kommt der Herr Kleinerz jetzt zu uns, seit die Rena da ist — und nie sagt mein Vater mehr ein lautes Wort zu mir mittags bei Tisch, seit die Rena da ist. Meine Mutter hat zu Tante Millie gesagt: es wäre ihr lieber, mein Vater würde von Zeit zu Zeit wieder jähzornig sein und schimpfen wie früher.
Die Rena lacht immer. (Рена все время смеется) Aber manchmal ist sie den ganzen Vormittag über im Badezimmer (но иногда она целую первую половину дня находится в ванной) und sitzt in der Badewanne stundenlang (и сидит в ванне часами) Sie hat gesagt, sie hätte morgens manchmal Depressionen. (она сказала, что у нее по утрам иногда депрессии) — das sind Traurigkeiten —, (это состояния грусти) und die würden am schnellsten besser, (и они быстрее проходят: «становятся лучше») wenn sie badete. (когда/если она купается) Ich darf immer nur höchstens zwanzig Minuten im Wasser bleiben, (мне можно всегда лишь самое большее двадцать минут оставаться в воде) aber wenn ich groß bin, mache ich es wie die Rena. (но когда я вырасту, я буду делать, как Рена) Die liest Bücher in der Badewanne (она читает книги /сидя/ в ванне) und raucht Zigaretten in der Badewanne, (и курит сигареты в ванне) und sie hat auch schon Apfelsinen in der Badewanne gegessen. (а еще она как-то ела в ванне апельсины) Tante Millie sagt: das wäre lasterhaft (тетя Милли говорит: что это /по ее словам/ порочно; s Laster — порок) und passte durchaus zu einem Gesamtbild, das sie sich gemacht hätte. (и соответствует совершенно общей картине, которую она себе составила /о Рене/; passen — подходить, соответствовать)
Die Rena lacht immer. Aber manchmal ist sie den ganzen Vormittag über im Badezimmer und sitzt in der Badewanne stundenlang. Sie hat gesagt, sie hätte morgens manchmal Depressionen — das sind Traurigkeiten —, und die würden am schnellsten besser, wenn sie badete. Ich darf immer nur höchstens zwanzig Minuten im Wasser bleiben, aber wenn ich groß bin, mache ich es wie die Rena. Die liest Bücher in der Badewanne und raucht Zigaretten in der Badewanne, und sie hat auch schon Apfelsinen in der Badewanne gegessen. Tante Millie sagt: das wäre lasterhaft und passte durchaus zu einem Gesamtbild, das sie sich gemacht hätte.
Nachts sitzt die Rena manchmal auf meinem Bett und weint (по ночам Рена сидит иногда на моей кровати и плачет) und spricht über die Liebe. (и говорит о любви) Und sie wartet auf einen Mann, der nach Köln kommen soll. (и она ждет одного мужчину, который должен приехать в Кёльн) Und über mich kam dann auch die Liebe, (и на меня тогда тоже нахлынула любовь) weil sie mich zweimal mit ins Opernhaus genommen hat. (потому что она меня дважды брала с собой в оперу) Einmal gab es „Tiefland" und einmal „Tannhäuser", (один раз: «однажды» давали /оперу/ «Тифланд», а один раз «Таннгейзера») und beide Male hat der Theo Samander gesungen — den Pedro und den Tannhäuser. (и оба раза пел Тео Замандер — Педро и Таннгейзера) Ich wollte weinen danach (я хотела плакать после этого) und konnte nicht sprechen (и не могла говорить) — ich wollte würdig und überirdisch werden (я хотела стать достойной и сверхземной = неземной; e Erde — земля; irdisch — земной; бренный, суетный) und alles Unreine in mir abtöten (и все нечистое в себе умертвить; rein — чистый; töten — убивать) und sogar nicht mehr essen. (и даже больше не есть) Aber das habe ich leider nicht durchgehalten. (но это /решение/ я, к сожалению, не выдержала = не провела до конца; halten — держать; durchhalten — продержаться, выстоять, выдержать до конца)
Nachts sitzt die Rena manchmal auf meinem Bett und weint und spricht über die Liebe. Und sie wartet auf einen Mann, der nach Köln kommen soll. Und über mich kam dann auch die Liebe, weil sie mich zweimal mit ins Opernhaus genommen hat. Einmal gab es „Tiefland" und einmal „Tannhäuser", und beide Male hat der Theo Samander gesungen — den Pedro und den Tannhäuser. Ich wollte weinen danach und konnte nicht sprechen — ich wollte würdig und überirdisch werden und alles Unreine in mir abtöten und sogar nicht mehr essen. Aber das habe ich leider nicht durchgehalten.
Ich bin zu Theo Samander gegangen, (я ходила к Тео Замандеру) ich bin dagewesen. (я была там) Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. (он живет на Гогенцоллернринг /на бульваре Гогенцоллернов/ и довольно высоко; r Ring — кольцо) Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt (на каждом этаже: «при каждом этаже» я садилась на лестницу) und mit mir gekämpft, (и боролась с собой) ob ich nicht lieber fortlaufen sollte. (не убежать ли мне лучше) Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen (я тайно надела светлый костюм Рены; e Jacke — куртка, кофта, кофточка; жакет; s Kleid — платье) — der Rock war so furchtbar lang und weit, (юбка была такой ужасно длинной и широкой) ich musste ihn in der Taille (ине пришлось ее в талии; e Taille [talje]) unter der Jacke (под жакетом) zu einer dicken Wurst zusammenrollen. (в толстую колбасу скатать) Man konnte das nicht sehen, (это не было видно: «нельзя было увидеть») aber irgendwo (но где-то = как-то) hing der Rock doch immer tiefer. (юбка все же висела глубже = слишком низко; hängen) Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. (в любом случае, я выглядела, конечно, совершенно взрослой; aussehen — выглядеть) Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, (я бы охотно попросила Рену об ее лисьем мехе = о боа /о широком длинном шарфе из лисьего меха/; r Fuchs — лиса) aber sie war nicht da. (но ее не было /дома/) Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, (на чердаке я нашла старое боа моей матери и накинула на себя) man wirkt gleich ganz anders. (сразу выглядишь по-другому; wirken — воздействовать; производить впечатление)
Ich bin zu Theo Samander gegangen, ich bin dagewesen. Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt und mit mir gekämpft, ob ich nicht lieber fortlaufen sollte. Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen — der Rock war so furchtbar lang und weit, ich musste ihn in der Taille unter der Jacke zu einer dicken Wurst zusammenrollen. Man konnte das nicht sehen, aber irgendwo hing der Rock doch immer tiefer. Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, aber sie war nicht da. Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, man wirkt gleich ganz anders.
Auf der hellen Straße merkte ich dann, (на светлой улице я потом заметила) dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren (что на мехе, к сожалению, почти вовсе не было больше волос) — meine Mutter hat schon Recht, (моя мама все же права) wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist (когда она все время так неистово: «дико» охотится на моль/преследует моль; e Motte — моль) — und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. (и что этот мех, собственно, больше немного = скорее больше был похож на «оконную кожу» /куски замши для мытья окон/; s Leder — /дубленая/ кожа) Ich habe ihn dann auch lieber (я бы его тогда также охотнее) einfach ganz damenhaft (просто совершенно по-дамски = как настоящая дама) und lässig (и небрежно) über dem Arm getragen. (носила бы /перекинутым/ через руку) Ich habe auch Blumen gehabt (у меня и цветы были) — einen großen Buschen Flieder, (целый букет сирени; r Flieder — сирень; r Buschen — букет /из веток или цветов/) den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. (его я в вечер до этого, рискуя жизнью, украла в городском парке; e Gefahr — опасность) Leider habe ich in der rasenden Eile (к сожалению я, в бешеной спешке) und Aufregung (и в волнении) die Dolden immer zu kurz abgerupft (ободрала зонтики = цветы слишком коротко; e Dolde — /бот./ зонтик; rupfen — ощипывать) und musste sie auch noch die Nacht über (и к тому же мне их пришлось на ночь) im Kleiderschrank verstecken, (прятать в платяном шкафу) damit keiner sie sah. (чтобы никто их не увидел) Darum war der Strauß nicht so wunderschön, (поэтому букет был не столь чудесным) wie ich gerne gehabt hätte. (как мне бы хотелось)
Auf der hellen Straße merkte ich dann, dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren — meine Mutter hat schon Recht, wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist — und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. Ich habe ihn dann auch lieber einfach ganz damenhaft und lässig über dem Arm getragen. Ich habe auch Blumen gehabt einen großen Buschen Flieder, den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. Leider habe ich in der rasenden Eile und Aufregung die Dolden immer zu kurz abgerupft und musste sie auch noch die Nacht über im Kleiderschrank verstecken, damit keiner sie sah. Darum war der «Strauß nicht so wunderschön, wie ich gerne gehabt hätte.
Ich habe dann oben geschellt, (я тогда наверху позвонила) und eine kleine Frau machte auf. (и открыла маленькая = низкого роста женщина) Ihr Gesicht war etwas schrumplig (ее лицо было немного сморщенным/морщинистым) mit großen braunen Augen, (с большими карими глазами) und sie sagte: Herr Samander wäre nicht da. (и она сказала, что господина Замандера нет дома) Ich wollte fast etwas aufatmen, (я хотела /уж было/ почти немного вздохнуть /с облегчением/) aber dann kam doch wieder die Liebe über mich, (но тогда = тут на меня опять нахлынула любовь) für die man kämpfen soll bis zum letzten. (за которую нужно бороться до последнего) Und weil ich nun auch schon mal soweit war, (и так как уже была на месте) bin ich in die Diele reingegangen (я зашла в прихожую) und habe mich auf einen Stuhl gesetzt und gesagt: (села на стул и сказала) ich würde auf ihn warten. (что я буду его ждать) Die kleine Frau hat mich angesehen und gefragt: (маленькая женщина посмотрела на меня и спросила) ob es etwas Wichtiges wäre, (было ли это что-то важное) sonst könnte ich es ihr ja sagen (иначе я могла бы это передать ей) — sie wäre die Frau Samander. (она была госпожой Замандер) Ich habe sofort geantwortet: (я тут же ответила) es wäre das Wichtigste von der Welt. (что это было самое важное в мире) Die Frau ging dann fort in ein Zimmer, (женщина ушла в /другую/ комнату) mir wurde so komisch im Magen, (у меня в желудке было странное ощущение) und mein linkes Bein fing an einzuschlafen. (и моя левая нога потихоньку немела: «начала засыпать»)
Ich habe dann oben geschellt, und eine kleine Frau machte auf. Ihr Gesicht war etwas schrumplig mit großen braunen Augen, und sie sagte: Herr Samander wäre nicht da. Ich wollte fast etwas aufatmen, aber dann kam doch wieder die Liebe über mich, für die man kämpfen soll bis zum letzten. Und weil ich nun auch schon mal soweit war, bin ich in die Diele reingegangen und habe mich auf einen Stuhl gesetzt und gesagt: ich würde auf ihn warten. Die kleine Frau hat mich angesehen und gefragt: ob es etwas Wichtiges wäre, sonst könnte ich es ihr ja sagen — sie wäre die Frau Samander. Ich habe sofort geantwortet: es wäre das Wichtigste von der Welt. Die Frau ging dann fort in ein Zimmer, mir wurde so komisch im Magen, und mein linkes Bein fing an einzuschlafen.
Es roch so eng in der Wohnung und so stickig, (в квартире было так тесно и душно: «пахло так тесно и было так душно»; riechen — пахнуть) immerzu tickte eine Uhr, (все время тикали часы) an der Wand hing ein Lorbeerkranz mit rotgoldener Schleife (на стене висел лавровый венок с красно-золотой лентой; r Lorbeer — лавры; r Kranz — венок; e Schleife — бант; лента; hängen) und ein Bild von Theo Samander, (и портрет Тео Замандера) wie er jubelnd einen Becher schwingt. (как он с ликованием поднимает бокал) Ich hatte nie daran gedacht, (я никогда /раньше/ не думала) dass er eine Frau haben könnte, (что у него могла бы быть жена) aber das musste mir jetzt vollkommen egal sein. (но мне это теперь должно быть совершенно все равно) Er würde sich dann eben scheiden lassen, (он тогда просто: «как раз» разведется; sich scheiden lassen — развестись: «дать/попросить себя разделить, разлучить») die Rena ist ja auch geschieden. (Рена ведь тоже разведена) Ich habe mir genau überlegt, (я точно продумала) dass ich zu ihm sagen würde: (как я скажу ему) nie wieder könnte eine andere Frau ihn so leidenschaftlich lieben, (что его никогда так страстно не смогла бы любить другая женщина) wie ich ihn liebe. (как я его люблю) Das müsste er ja einsehen. (он ведь должен бы это понять) Dann kam die Frau wieder und fragte: (потом эта женщина вернулась и спросила) „Möchtest du vielleicht eine Tasse Tee mit mir trinken (может быть, ты хочешь выпить со мной чашечку чая) — oder muss man schon ,Sie' sagen?" (или, может быть, нужно уже говорить «Вы») Ich antwortete ganz ruhig und erwachsen: (я ответила совершенно спокойно и по-взрослому) „Man muss schließlich bedenken, (нужно, в конце концов, учитывать) dass ich in drei Jahren entwickelt zum Heiraten bin." (что через три года я буду достаточно развита, чтобы выйти замуж)
Es roch so eng in der Wohnung und so stickig, immerzu tickte eine Uhr, an der Wand hing ein Lorbeerkranz mit rotgoldener Schleife und ein Bild von Theo Samander, wie er jubelnd einen Becher schwingt. Ich hatte nie daran gedacht, dass er eine Frau haben könnte, aber das musste mir jetzt vollkommen egal sein. Er würde sich dann eben scheiden lassen, die Rena ist ja auch geschieden. Ich habe mir genau überlegt, dass ich zu ihm sagen würde: nie wieder könnte eine andere Frau ihn so leidenschaftlich lieben, wie ich ihn liebe. Das müsste er ja einsehen. Dann kam die Frau wieder und fragte: „Möchtest du vielleicht eine Tasse Tee mit mir trinken oder muss man schon ,Sie' sagen?" Ich antwortete ganz ruhig und erwachsen: „Man muss schließlich bedenken, dass ich in drei Jahren entwickelt zum Heiraten bin."
Mir war wahnsinnig heiß, (мне было безумно жарко) ich sollte meine Jacke ausziehen (я должна была снять мой жакет) — in der Aufregung tat ich's auch. (волнуясь: «в волнении», я сделала это) Sofort rutschte mir der Rock runter. (тут же с меня соскользнула юбка; runter — вниз) Ich sagte gleich, (я тут же сказала) ich fröre so entsetzlich, (что мне ужасно холодно; frieren — мерзнуть; fror — мерзла; fröre — /что/ мерзла) und zog die Jacke wieder an. (и снова надела жакет; anziehen) Wir haben Tee getrunken, (мы пили чай) ich habe mich verschluckt. (и я поперхнулась; schlucken — глотать) Das ganze Zimmer war voll von den wunderbarsten Lorbeerkränzen. (вся комната была полна удивительными лавровыми венками) Wo man hinguckte, (куда не глянь) waren lauter, lauter Lorbeerkränze, (были сплошные лавровые венки) und auf einer Schleife stand: (а на одной ленте было написано) „Dem göttlichen Sänger." (божественному певцу) Ach, ich wusste ja immer, (ах, я всегда знала) dass er göttlich ist. (что он божественный) Es tat mir Leid für die Frau, (мне было жалко эту женщину) aber wenn ich Theo Samander heiratete, (но когда я выйду замуж за Тео Замандера) würden wir die ganzen Lorbeerkränze mitnehmen müssen. (мы будем вынуждены забрать с собой все лавровые венки) Ich sollte von dem Brot und dem Himbeergelee essen, (мне следовало бы поесть хлеба с малиновым желе: e Himbeere; s Gelée [ж-]) das hätte ich furchtbar gern getan, (я это сделала бы с огромным удовольствием) aber ich genierte mich, (но я стеснялась) weil ich Angst hatte, zu kleckern (потому что я боялась измазаться) — vor der Frau und auf Renas Jackenkleid. (перед этой женщиной и испачкать костюм Рены; e Jacke — куртка, пиджак; s Kleid — платье)
Mir war wahnsinnig heiß, ich sollte meine Jacke ausziehen in der Aufregung tat ich's auch. Sofort rutschte mir der Rock runter. Ich sagte gleich, ich fröre so entsetzlich, und zog die Jacke wieder an. Wir haben Tee getrunken, ich habe mich verschluckt. Das ganze Zimmer war voll von den wunderbarsten Lorbeerkränzen. Wo man hinguckte, waren lauter, lauter Lorbeerkränze, und auf einer Schleife stand: „Dem göttlichen Sänger." Ach, ich wusste ja immer, dass er göttlich ist. Es tat mir Leid für die Frau, aber wenn ich Theo Samander heiratete, würden wir die ganzen Lorbeerkränze mitnehmen müssen. Ich sollte von dem Brot und dem Himbeergelee essen, das hätte ich furchtbar gern getan, aber ich genierte mich, weil ich Angst hatte, zu kleckern — vor der Frau und auf Renas Jackenkleid.
Dann hat die Frau mir einfach ein Brot zurechtgemacht. (потом эта женщина мне просто сделала хлеб) Ich dachte, (я подумала) zwei oder drei Lorbeerkränze könnte man ihr ja vielleicht lassen. (что, может быть, два или три лавровых венка можно было бы ей оставить) Von der Schule habe ich etwas erzählt, (я что-то рассказала про школу) und sie hat mir gesagt: (и она мне сказала) ihr Mann hätte Soloprobe für Tristan. (что у ее мужа репетиция Тристана) Sie war so nett (она была такая милая) — ich wollte, (я захотела) dass sie ruhig die Hälfte von den Lorbeerkränzen behielte, (чтобы она спокойно оставила себе половину лавровых венков) Theo Samander würde ja doch immerzu viele neue bekommen. (Тео Замандер будет ведь постоянно получать много новых) Dann hat es auf einmal telefoniert, (потом вдруг зазвонил телефон) und die Frau sagte mir: (и женщина сказала мне) leider käme ihr Mann nach der Probe nicht nach Haus, (что, к сожалению, ее муж после репетиции не придет домой) sondern ginge essen (он пойдет поест /в ресторан/) und dann gleich zur Vorstellung. (и потом сразу на представление) Da musste ich denn gehen. (тогда мне пришлось уйти) Die Frau sagte freundlich, (женщина приветливо сказала) ich sollte bald wiederkommen. (что мне следовало прийти снова, чтобы я приходила снова) Ich habe auf der Treppe gedacht, (на лестнице я подумала) dass ich überhaupt keinen von den Lorbeerkränzen für später haben will. (что я на будущее вообще не хотела бы иметь ни один из этих лавровых венков)
Dann hat die Frau mir einfach ein Brot zurechtgemacht. Ich dachte, zwei oder drei Lorbeerkränze könnte man ihr ja vielleicht lassen. Von der Schule habe ich etwas erzählt, und sie hat mir gesagt: ihr Mann hätte Soloprobe für Tristan. Sie war so nett ich wollte, dass sie ruhig die Hälfte von den Lorbeer kränzen behielte, Theo Samander würde ja doch immerzu viele neue bekommen. Dann hat es auf einmal telefoniert, und die Frau sagte mir: leider käme ihr Mann nach der Probe nicht nach Haus, sondern ginge essen und dann gleich zur Vorstellung. Da musste ich denn gehen. Die Frau sagte freundlich, ich sollte bald wiederkommen. Ich habe auf der Treppe gedacht, dass ich überhaupt keinen von den Lorbeerkränzen für später haben will.
Und ich habe gedacht, (и я подумала) wie furchtbar schade es doch eigentlich ist, (как, собственно, это ужасно жалко) dass ein Mann, der schon eine Frau hat, (что мужчина, у которого уже есть жена) nicht noch eine dazu heiraten darf. (не может жениться еще на одной; dazu — к этому = вдобавок) Es wäre doch das einfachste von der Welt (это было бы самой простой вещью в мире) — warum soll es eigentlich nicht sein? (почему же этого не должно быть) Eigentlich hatte ich überhaupt keine Lust, (честно говоря, у меня вообще не было желания) nochmal zu Theo Samander zu gehen. (еще раз пойти к Тео Замандеру) Meinen Schwur hatte ich ja nun gehalten (свою клятву я ведь сдержала) — jetzt wollte ich lieber immer von weitem lieben (сейчас я предпочла бы любить постоянно издалека) und nachts von ihm träumen. (и мечтать о нем ночью)

Die Rena hat mich ja Gott sei Dank gar nicht gefragt, (Рена, слава Богу, меня вообще не спрашивала) was nun mit dem Großen wäre, das ich getan hatte. (как обстояли дела с тем великим, что я совершила) Die musste so furchtbar viel anderes denken. (ей приходилось столь ужасно много другого думать = у нее были другие заботы)


Und ich habe gedacht, wie furchtbar schade es doch eigentlich ist, dass ein Mann, der schon eine Frau hat, nicht noch eine dazu heiraten darf. Es wäre doch das einfachste von der Welt warum soll es eigentlich nicht sein? Eigentlich hatte ich überhaupt keine Lust, nochmal zu Theo Samander zu gehen. Meinen Schwur hatte ich ja nun gehalten — jetzt wollte ich lieber immer von weitem lieben und nachts von ihm träumen.

Die Rena hat mich ja Gott sei Dank gar nicht gefragt, was nun mit dem Großen wäre, das ich getan hatte. Die musste so furchtbar viel anderes denken.
Aber die Elli hat mir keine Ruhe gelassen, (но Элли не оставляла меня в покое: «не оставляла мне никакого покоя») und sie wusste auch schon vorher was von meiner leidenschaftlichen Liebe (она кое-что уже знала раньше о моей страстной любви) und bewunderte mich (и восхищалась мной) und machte meine Mathematikaufgaben (и делала мои задачи по математике) und zupfte für mich Margeriten als Liebesorakel. (и гадала для меня по маргариткам ‚любит-не любит’: «обрывала для меня маргаритки в качестве любовного оракула»; e Margeríte; s Orákel — оракул; zupfen — дергать; выдергивать, вырывать) Ich konnte ihr einfach nicht sagen, (я просто не могла ей сказать) wie es richtig gewesen war, (как это было на самом деле) weil ich ja gar nichts war. (потому что я ведь /на самом деле/ вовсе ничем не была) Ich hab ihr also erzählt, (так, я ей рассказала) ich wäre bei Theo Samander gewesen, (что я была у Тео Замандера) ich dürfte nichts davon sprechen. (что мне не разрешалось = я не могла ничего об этом рассказывать) Elli war sofort furchtbar aufgeregt und fragte: (Элли тут же ужасно разволновалась: «была ужасно взволнованной» и спросила) „Ach, wie ich dich beneide (ах, как же я тебе завидую; r Neid — зависть) — habt ihr euch geküsst?" (вы целовались) Ich habe überlegt und gesagt: (я подумала и сказала) „Nein, wir sind Hand in Hand der Sonne entgegengegangen." (нет, мы шли рука в руку навстречу солнцу)
Aber die Elli hat mir keine Ruhe gelassen, und sie wusste auch schon vorher was von meiner leidenschaftlichen Liebe und bewunderte mich und machte meine Mathematikaufgaben und zupfte für mich Margeriten als Liebesorakel. Ich konnte ihr einfach nicht sagen, wie es richtig gewesen war, weil ich ja gar nichts war. Ich hab ihr also erzählt, ich wäre bei Theo Samander gewesen, ich dürfte nichts davon sprechen. Elli war sofort furchtbar aufgeregt und fragte: „Ach, wie ich dich beneide habt ihr euch geküsst?" Ich habe überlegt und gesagt: „Nein, wir sind Hand in Hand der Sonne entgegengegangen."
Ich habe nämlich schon oft gelesen, (дело в том, что я уже часто читала) dass Liebende das tun. (что любящие это делают) „Im Zimmer?" hat Elli gefragt, (в комнате, спросила Элли) und ich habe gesagt: (и я ответила) „Ja, im Zimmer — von der Tür bis zum Fenster" (да, в комнате, от двери до окна) — trotzdem es ja sonst fast immer blühende Heiden und Kornfelder sind. (правда, обычно почти всегда есть /в таких случаях/ цветущие луга и поля) Und ich musste dann noch Elli sagen, (и потом мне пришлось еще сказать Элли) dass er vor mir gekniet und gesungen hätte. (что он встал передо мной на колени и пел) Jeden Tag musste ich Elli was Neues erzählen (каждый день я вынуждена была рассказывать Элли что-то новенькое) — meine leidenschaftliche Liebe wurde immer leidenschaftlicher, (моя страстная любовь становилась еще более страстной) und alles war schön wie in Wirklichkeit. (и все было прекрасно, как в действительности) Und wenn ich der Elli so erzählte, (и когда я Элли так рассказывала) glaubte ich manchmal richtig: alles war wahr. (иногда я по правде верила, что все это было на самом деле; wahr — истинный, настоящий, верный, действительный) Und nun ist alles grauenhaft geworden. (а теперь все стало страшно/жутко; s Grauen — ужас, страх, боязнь, отвращение) Rena kann mir nicht mehr helfen (Рена не может мне больше помочь) — sie ist fort und heiratet einen Mann, (она уехала и выходит замуж за мужчину) der das Gemeinste von der Welt ist: (который является тем, что самое отвратительное на свете) nämlich Lehrer. (а именно учителем) In einem kleinen Dorf an der Ahr. (в маленькой деревушке на Аре; s Dorf)
Ich habe nämlich schon oft gelesen, dass Liebende das tun. „Im Zimmer?" hat Elli gefragt, und ich habe gesagt: „Ja, im Zimmer von der Tür bis zum Fenster" — trotzdem es ja sonst fast immer blühende Heiden und Kornfelder sind. Und ich musste dann noch Elli sagen, dass er vor mir gekniet und gesungen hätte. Jeden Tag musste ich Elli was Neues erzählen — meine leidenschaftliche Liebe wurde immer leidenschaftlicher, und alles war schön wie in Wirklichkeit. Und wenn ich der Elli so erzählte, glaubte ich manchmal richtig: alles war wahr. Und nun ist alles grauenhaft geworden. Rena kann mir nicht mehr helfen — sie ist fort und heiratet einen Mann, der das Gemeinste von der Welt ist: nämlich Lehrer. In einem kleinen Dorf an der Ahr.
Rena hat selbst gesagt: (Рена сама сказала) es sollte sie wundern, wenn das gut ginge (что ее бы удивило, если бы все было хорошо) — aber sie kann gegen die Liebe nicht an. (но она ничего не может поделать с любовью) Wenn ich erfahre, wo sie ist, (когда я узнаю, где она) fliehe ich zu ihr. (я убегу к ней: fliehen) Heute musste ich nämlich zur Direktorin. (а сегодня я должна к директрисе) Mein Kopf ist entzwei (моя голова раскалывается) — ich kann nicht mehr weinen. (я уже не могу больше плакать) Eigentlich war ja die Elli schuld an allem. (собственно, Элли была виновата во всем) Sie hatte geschworen, (она поклялась; schwören) nie einem Menschen mein Geheimnis zu verraten. (никому не выдавать мою тайну) Dann konnte sie es nicht mehr aushalten (но затем она не могла больше терпеть) und hat Gretchen Katz alles erzählt (и все рассказала Гретхен Кац) und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen. (и взяла с нее слово, ничего не передавать дальше) Dann könnt Gretchen Katz es nicht mehr aushalten (потом не выдержала Гретхен Кац) und hat alles Gordula Minnig erzählt (и все рассказала Гордуле Миних) und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen. (и взяла с нее слово, ничего не передавать дальше)
Rena hat selbst gesagt: es sollte sie wundern, wenn das gut ginge — aber sie kann gegen die Liebe nicht an. Wenn ich erfahre, wo sie ist, fliehe ich zu ihr. Heute musste ich nämlich zur Direktorin. Mein Kopf ist entzwei ich kann nicht mehr weinen. Eigentlich war ja die Elli schuld an allem. Sie hatte geschworen, nie einem Menschen mein Geheimnis zu verraten. Dann konnte sie es nicht mehr aushalten und hat Gretchen Katz alles erzählt und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen. Dann könnt Gretchen Katz es nicht mehr aushalten und hat alles Gordula Minnig erzählt und sich schwören lassen, nichts weiterzusagen.
Dann hat Gordula Minnig alles Lissy Junklang erzählt, (потом Гордула Миних все рассказала Лиси Юнкланг) und von Lissy Junklang kommt die größte Gemeinheit: (а от Лиси Юнкланг исходит самая большая подлость) sie hat alles ihrem Vater erzählt. (она все рассказала своему папе) Da durfte sie nicht mehr in die Schule, (тут ей запретили идти в школу) aber der Professor Junklang kam in die Schule zur Direktorin und sagte: (но профессор Юнкланг пришел в школу к директрисе и сказал) er ließe sein reines Kind nicht in einen schmutzigen Pfuhl, (что он не пустит чистого ребенка в грязное болото) wo eine frühreife verdorbene Pflanze eine Liebschaft mit einem Tenor hat. (где скороспелый испорченный росток крутит любовный роман с каким-то тенором; e Pflanze — растение) Die frühreife verdorbene Pflanze bin ich. (скороспелый испорченный росток — это я) Ich bin aus der Schule fortgelaufen, (я убежала из школы) die Elli hinter mir her (Элли за мной) — trotzdem wir noch Zeichenstunde hatten. (хотя у нас еще был урок рисования)
Dann hat Gordula Minnig alles Lissy Junklang erzählt, und von Lissy Junklang kommt die größte Gemeinheit: sie hat alles ihrem Vater erzählt. Da durfte sie nicht mehr in die Schule, aber der Professor Junklang kam in die Schule zur Direktorin und sagte: er ließe sein reines Kind nicht in einen schmutzigen Pfuhl, wo eine frühreife verdorbene Pflanze eine Liebschaft mit einem Tenor hat. Die frühreife verdorbene Pflanze bin ich. Ich bin aus der Schule fortgelaufen, die Elli hinter mir her trotzdem wir noch Zeichenstunde hatten.
Nun sitzen wir hier auf einer Bank im Stadtwald. (сейчас мы сидим на скамье в городском парке) Elli will alles mit mir tragen (Элли хочет все перенести вместе со мной) und ihre Schuld wiedergutmachen (и исправить свою вину) und mir ihren goldenen Rosenkranz schenken. (и подарить мне свои золотые четки) Ich will ihn nicht annehmen. (я не хочу их принимать) Sie weiß ja noch gar nicht, (она ведь совсем не знает) dass ich sie belogen habe (что я ее обманывала/лгала ей; lügen — лгать; jemanden belügen — налгать кому-либо: «оболгать, обмануть кого-либо») — sie denkt, (она думает) wir könnten zu Theo Samander und mit ihm fliehen. (что мы могли бы пойти к Тео Замандеру и убежать с ним) Du lieber Gott! (Боже мой) Elli wird erfahren, (Элли узнает) dass ich sie belogen habe. (что я ее обманывала) Die Direktorin und der Professor Junklang glauben mir nicht, (директриса и профессор Юнкланг мне не верят) dass ich alles nur so gelogen habe. (что я все просто так лишь наврала)
Nun sitzen wir hier auf einer Bank im Stadtwald. Elli will alles mit mir tragen und ihre Schuld wiedergutmachen und mir ihren goldenen Rosenkranz schenken. Ich will ihn nicht annehmen. Sie weiß ja noch gar nicht, dass ich sie belogen habe — sie denkt, wir könnten zu Theo Samander und mit ihm fliehen. Du lieber Gott! Elli wird erfahren, dass ich sie belogen habe. Die Direktorin und der Professor Junklang glauben mir nicht, dass ich alles nur so gelogen habe.
Ich werde aus der Schule fliegen auf jeden Fall. (в любом случае, я вылечу из школы) Heute Abend werden meine Eltern alles wissen. (сегодня вечером мои родители все узнают) Und wenn ich dran denke, (и когда я думаю о том) dass vielleicht Theo Samander alles erfährt (что, возможно, Тео Замандер все узнает) und seine Frau — also, (и его жена, итак) dann wird mein Kopf so heiß wie von Fieber. (тогда моя голова становится горячая, как от лихорадки; s Fieber — лихорадка; повышенная температура) Ich werde das alles natürlich nicht überleben. (конечно, я этого всего не переживу) Aber wenn ich es überlebe, (но если я это переживу) dann werde ich nie mehr leidenschaftlich lieben. (тогда я больше никогда больше не буду страстно любить) Nie, nie, nie mehr in meinem ganzen Leben. (никогда, никогда во всей моей жизни) Liebe ist das Entsetzlichste, (любовь — это самое ужасное) was es auf der Welt gibt, (что есть в мире) und die Leiden von der Liebe kann einfach kein einzelnes Mädchen ertragen (и страдания любви просто не может вынести ни одна «единственная» девочка) — ich weiß jetzt wirklich Bescheid. (сейчас я это действительно знаю; r Bescheid — ответ; разъяснение, справка; сообщение, информация; Bescheid wissen — быть в курсе дела)
Ich werde aus der Schule fliegen auf jeden Fall. Heute abend werden meine Eltern alles wissen. Und wenn ich dran denke, dass vielleicht Theo Samander alles erfährt und seine Frau — also, dann wird mein Kopf so heiß wie von Fieber. Ich werde das alles natürlich nicht überleben. Aber wenn ich es überlebe, dann werde ich nie mehr leidenschaftlich lieben. Nie, nie, nie mehr in meinem ganzen Leben. Liebe ist das Entsetzlichste, was es auf der Welt gibt, und die Leiden von der Liebe kann einfach kein einzelnes Mädchen er tragen — ich weiß jetzt wirklich Bescheid.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<< предыдущая страница