Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока л - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens - страница №1/16





Irmgard Keun
Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften

(девочка, с которой детям не разрешалось водиться)


Книгу адаптировали Юлия Хасянова и Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка


MEIN ERSTES TESTAMENT (мое первое завещание)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, (мои родители всегда на стороне учителей) und darum (и поэтому) bin ich gleich nach der Schule (сразу после школы я) zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen (пошла к соседу господину Кляйнерцу) und habe ihm alles erzählt. (и все ему рассказала)
Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, und darum bin ich gleich nach der Schule zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen und habe ihm alles erzählt.
Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока лет) und darum (и поэтому) kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. (у него больше не будет своих детей: «не может получить») Sie sagen, (говорят) mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. (/что/ мой отец произвел меня на свет; hatte — имел; hätte — имел бы /здесь форма для передачи косвенной речи: /сказала, что/ /) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie er das gemacht hat, (как он это сделал) aber ich glaube, (но думаю) dass furchtbar viel dazu gehört, (что нужно очень много знать: «что к этому относится ужасно много») so was einfach zu können, (/чтобы/ нечто такое просто уметь) und mein Vater ist zu bewundern. (и /что/ мой отец достоин восхищения) Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein? (где же я могла только быть до этого)
Der Herr Kleinerz ist schon alt, mindestens vierzig Jahre, und darum kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. Sie sagen, mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. Ich weiß nicht, wie er das gemacht hat, aber ich glaube, dass furchtbar viel dazu gehört, so was einfach zu können, und mein Vater ist zu bewundern. Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein?
Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. (жены у господина Кляйнерца также уже не было) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, (что он этого /со своей женой/ действительно не заслужил) und sie hätte auch noch ganz zuletzt (и она еще совсем напоследок) Schulden auf seinen Namen gemacht. (наделала долгов на его имя; r Name)
Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. Meine Mutter hat gesagt, das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, und sie hätte auch noch ganz zuletzt Schulden auf seinen Namen gemacht.
Ich darf immer zu ihm in den Garten, (мне всегда было можно заходить к нему сад) da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. (там иногда из гнезда выпадают птенцы; s Nest) Die ziehen wir dann auf (их мы потом растим; aufziehen) und pflegen sie, (и ухаживаем за ними) aber sie sterben fast immer, (но они почти всегда умирают) weil sie eine innerliche Verletzung haben (так как у них внутренняя травма; verletzen — повреждать) und zu ihren Eltern wollen (они хотят к родителям) und piepsen, (и пищат) bis sie tot sind. (пока не умрут)
Ich darf immer zu ihm in den Garten, da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. Die ziehen wir dann auf und pflegen sie, aber sie sterben fast immer, weil sie eine innerliche Verletzung haben und zu ihren Eltern wollen und piepsen, bis sie tot sind.
Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, (то, что происходит с птенчиками, ужасно печально) aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht. (но сейчас мы выходили одного дрозда)
Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht.
Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, (я всегда советуюсь с господином Кляйнерцом) mein Vater (мой отец) fragt ihn auch oft wegen Steuern. (часто его спрашивает по поводу налогов; e Steuer — налог; wegen — из-за) Der Herr Kleinerz hat mir gesagt: (господин Кляйнерц сказал мне) ein Mensch müsse gut sein, (/что/ человек должен быть добрым) aber er dürfe sich nicht zum Jeck machen lassen. (но не должен позволять морочить себе голову: «давать делать из себя шута»; r Jeck, Geck — шут) Ich habe ihm alles erzählt von dem Fräulein Scherwelbein (я все рассказала ему о фрейлейн Шервельбайн) — und wenn am Samstag das Begräbnis ist, (и когда в субботу будут похороны) soll er meine Eltern einladen (он должен пригласить моих родителей) und auch die Tante Millie, (а также тетю Милли) damit sie nicht zum Melatener Friedhof gucken kommen (чтобы они не смогли придти на кладбище Мелатенер) und sehen, (и увидеть) dass ich als einzige (что я единственная) von der ganzen Schule (из всей школы) nicht dabei bin. (не присутствую там; dabei — при этом; dabei sein — присутствовать, участвовать)
Ich bespreche mich immer mit dem Herrn Kleinerz, mein Vater fragt ihn auch oft wegen Steuern. Der Herr Kleinerz hat mir gesagt: ein Mensch müsse gut sein, aber er dürfe sich nicht zum Jeck machen lassen. Ich habe ihm alles erzählt von dem Fräulein Scherwelbein und wenn am Samstag das Begräbnis ist, soll er meine Eltern einladen und auch die Tante Millie, damit sie nicht zum Melatener Friedhof gucken kommen und sehen, dass ich als einzige von der ganzen Schule nicht dabei bin.
Ich weiß wirklich nicht, (я на самом деле: «действительно» не знаю) wie alles gekommen ist (как все произошло) und warum. (и почему) Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, (сначала я опоздала на трамвай: «сначала от меня уехал правильный = нужный мне трамвай»; fort — прочь) und dann komme ich immer zu spät in die Schule. (и в таком случае я всегда опаздываю в школу) Ich wunderte mich schon gleich auf dem Flur, (уже на этаже я удивилась; r Flur — коридор) als ich den Lärm in der Klasse hörte, (когда услышала шум в классе) denn es war schon zehn Minuten nach acht. (так как было уже десять минут девятого: «после восьми») In der Klasse war noch keine Lehrerin, (в классе еще не было учительницы) und ich habe dann auch etwas Krach gemacht. (и тогда я тоже немного пошумела) Aber nicht viel. (но не /очень/ много) Nur mal eben dem fiesen Trautchen Meiser ganz wenig Kletten, (всего лишь этой гадкой Траутхен /Гертруде/ Майзер немного репейника; e Klette; eben — как раз, именно) die ich immer bei mir tragen muss, (который я должна, который мне приходится носить всегда с собой) auf den Kopf gelegt. (положила на голову) Denn das Trautchen verklatscht mich immer (Траутхен всегда ябедничает на меня) und darf nicht mit mir verkehren, (и ей не разрешается со мной общаться) weil ich mit seiner Mutter in schwerer Feindschaft lebe. (из-за того, что я живу в злостной: «тяжелой» вражде с ее матерью)
Ich weiß wirklich nicht, wie alles gekommen ist und warum. Zuerst ist mir die richtige Elektrische fortgefahren, und dann komme ich immer zu spät in die Schule. Ich wunderte mich schon gleich auf dem Flur, als ich den Lärm in der Klasse hörte, denn es war schon zehn Minuten nach acht. In der Klasse war noch keine Lehrerin, und ich habe dann auch etwas Krach gemacht. Aber nicht viel. Nur mal eben dem fiesen Trautchen Meiser ganz wenig Kletten, die ich immer bei mir tragen muss, auf den Kopf gelegt. Denn das Trautchen verklatscht mich immer und darf nicht mit mir verkehren, weil ich mit seiner Mutter in schwerer Feindschaft lebe.
Meine Freundin, (моя подружка) die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, (громко засмеялась) und das Trautchen hat gekreischt (а Траутхен завизжала) — da ist das Fräulein Knoll, (и тут фрейлейн Кнолль) unsere Klassenlehrerin, (наш классный руководитель) reingekommen. (вошла) Alles ist still geworden, (все затихло, все притихли: «все стало тихо») dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, (волосы Траутхен были все в репейнике; hängen — висеть) und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. (а глаза у фрейлейн Кноль были красные) Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, (как будто в мой живот вонзили нож: «нож прошел сквозь мой живот, пронзил») so habe ich mich erschrocken (так я испугалась; erschrecken) und bin ganz heiß geworden im Gesicht (и мое лицо запылало: «я стала совершенно горячей в лице») und habe mich geniert, (я засмущалась) weil das Fräulein Knoll geweint hat. (потому что фрейлейн Кноль заплакала) Ich kann das nicht sehen, (не могу видеть) wenn Erwachsene weinen. (когда взрослые плачут) Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, (в этом случае в мире случается что-то ужасное) denn sie weinen doch fast nie. (потому что они же почти никогда не плачут)
Meine Freundin, die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, und das Trautchen hat gekreischt-da ist das Fräulein Knoll, unsere Klassenlehrerin, reingekommen. Alles ist still geworden, dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, so habe ich mich erschrocken und bin ganz heiß geworden im Gesicht und habe mich geniert, weil das Fräulein Knoll geweint hat. Ich kann das nicht sehen, wenn Erwachsene weinen. Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, denn sie weinen doch fast nie.
Die Nase von Fräulein Knoll war rot (нос у фрейлейн Кнолль был красный) und geschwollen (и опухший; schwellen — отекать, пухнуть) und die Stimme auch: (а голос осипший: «и голос тоже») „Kinder, (дети) etwas unendlich Trauriges ist geschehen (случилось нечто непоправимо: «бесконечно» печальное) — unsere liebwerte Direktorin, (наша уважаемая директор) unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, (наша всеми столь глубоко: «высоко» уважаемая фрейлейн Шервельбайн) ist gestorben." (умерла; sterben) Dann schniefte sie mal mit der Nase, (затем она шмыгнула носом) so wie ich es nie bei Tisch tun darf. (так, как мне никогда не позволяется делать за столом) Und dann war alles still, (а затем все затихло, все притихли) und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult (и потом несколько детей вскинули руки на парту) und den Kopf hinterher (и за голову = обхватили голову) und weinten, (и заплакали) dass man es hörte. (так, что было слышно) Vor mir (передо мной) das Trautchen zitterte mit den Schultern, (плечи Траутхен задрожали: «передо мной Траутхен задрожала плечами») und die Kletten in seinem Haar wippten. (и репейник в ее волосах трясся/раскачивался)
Die Nase von Fräulein Knoll war rot und geschwollen und die Stimme auch: „Kinder, etwas unendlich Trauriges ist geschehen — unsere liebwerte Direktorin, unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, ist gestorben." Dann schniefte sie mal mit der Nase, so wie ich es nie bei Tisch tun darf. Und dann war alles still, und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult und den Kopf hinterher und weinten, dass man es hörte. Vor mir das Trautchen zitterte mit den Schultern, und die Kletten in seinem Haar wippten.
„Kinder, arme Kinder", (дети, бедные дети) hat das Fräulein Knoll gesagt, (сказала фрейлейн Кнолль) „fasst euch doch nur." (только держите себя в руках) Und hat geschluchzt. (и зарыдала) Es war furchtbar. (это было ужасно) Ich wollte auch etwas tun (я тоже хотела что-нибудь сделать) und habe mich gemeldet (подняла руку: «вызвалась») und gefragt: (и спросила)
Kinder, arme Kinder", hat das Fräulein Knoll gesagt, „fasst euch doch nur." Und hat geschluchzt. Es war furchtbar. Ich wollte auch etwas tun und habe mich gemeldet und gefragt:
„Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" (отчего, собственно, она умерла) Denn ich habe wirklich oft gehört, (так как я действительно часто слышала) dass man das in solchem Fall fragt, (что это спрашивается в таких случаях: «в таком случае») und habe es nur gut gemeint. (и подразумевала только хорошее = без злого умысла) Aber da hat Fräulein Knoll (но тут фрейлейн Кноль) gleich geantwortet, (сразу же ответила) ich wäre ein rohes Kind (/что/ я грубиянка: «грубый ребенок»; war — был; wäre — был бы /здесь форма для передачи косвенной речи: /сказала, что/ есть/) und in meinen Augen stünden keine Tränen. (и что в моих глазах не было слез: «не стояли слезы»; stehen — стоять; stünden — /что/ стояли форма для передачи косвенной речи) Und ich sollte nur einmal daran denken, (и что я должна лишь подумать о том) dass ich nun nie in meinem Leben (что теперь никогда в своей жизни) Fräulein Scherwelbein mehr sehen würde. (больше не увижу фрейлейн Шервельбайн; werde sehen — увижу; würde sehen — /я/ увидела бы /здесь форма для передачи косвенной речи: /сказала, что/ я не увижу/) „Kinder, (дети) euch berührt jetzt die Majestät des Todes, (вас затронуло/к вам прикоснулось сейчас величие смерти) ihr alle werdet nie (вы больше никогда) in eurem Leben (в своей: «в вашей» жизни) Fräulein Scherwelbein noch mal wiedersehen." (не увидите больше: «еще раз» фрейлейн Шервельбейн)
Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" Denn ich habe wirklich oft gehört, dass man das in solchem Fall fragt, und habe es nur gut gemeint. Aber da hat Fräulein Knoll gleich geantwortet, ich wäre ein rohes Kind und in meinen Augen stünden keine Tränen. Und ich sollte nur einmal daran denken, dass ich nun nie in meinem Leben Fräulein Scherwelbein mehr sehen würde. „Kinder, euch berührt jetzt die Majestät des Todes, ihr alle werdet nie in eurem Leben Fräulein Scherwelbein noch mal wiedersehen."
Da haben wieder ein paar Kinder (тогда несколько детей снова) laut durch die Klasse geweint, (громко заплакали «через класс» = по всему классу /раздался их плач/) ich bekam richtig Gänsehaut (у меня появились: «я получила» по-настоящему мурашки; e Gans — гусь; e Haut — кожа) auf den Armen (на руках; r Arm) und konnte nur ganz leise sagen: ( и смогла лишь совсем тихо сказать) „Aber ich habe sie ja überhaupt noch nie gesehen." (но я ведь вообще ее еще никогда не видела) Das ist nämlich wahr. (дело в том, что это правда; nämlich — именно; дело в том, что) Denn wir kommen (так как мы идем) erst ins dritte Schuljahr, (впервые в третий класс) und das Fräulein Scherwelbein war furchtbar alt (а фрейлейн Шервельбейн была ужасно старой) und schon sehr lange krank, (и уже очень давно болела) und wir kennen nur ihre Vertreterin, (и мы знаем только ее заместительницу; vertreten — замещать) das Fräulein Schnei. (фрейлейн Шнай) Nur die Elli (только Элли) hat Fräulein Scherwelbein mal gesehen (однажды видела фрейлейн Шервельбайн) — an einem Stock wäre sie gegangen (/и рассказывает, что/ она шла по этажу; ist gegangen — шла; wäre gegangen — /что/ шла — форма для передачи косвенной речи) und hätte gläserne Augen gehabt (со стеклянными глазами: «имела стеклянные глаза»; s Auge) und mit dem Kopf gewackelt. (и качающейся головой: «покачивала, трясла головой») Ich habe an unser Eichhörnchen gedacht, (я подумала о нашей белке) das gestorben ist. (которая умерла; sterben) Es war so schön (она была так прекрасна) wie ein Zauber aus einem glänzenden Bilderbuch, (как колдовство из глянцевой детской книжки с картинками; r Zauber) und fröhlich war es (и была веселой) und hat in meinen Haaren geturnt, (и крутилась/занималась гимнастикой на моей голове) und an einem Morgen war es auf einmal tot, (но однажды утром она умерла) weil es Kopierstift gefressen hat, (так как сьела копировальный карандаш; fressen — есть /о животных/; жрать) von meinem Vater seinem Schreibtisch. (c письменного стола моего отца /разг. форма принадлежности, дословно: «с моего отца его стола», литературно: von dem Schreibtisch meines Vaters/) Ich wurde auch etwas tot danach, (я тоже после этого стала немного мертва = как бы немного умерла) und unsere Wohnung war ganz verändert, (и наша квартира совершенно изменилась: «была совершенно измененной) und nichts war mehr richtig schön. (и ничто не было больше по-настоящему прекрасно, хорошо)
Da haben wieder ein paar Kinder laut durch die Klasse geweint, ich bekam richtig Gänsehaut auf den Armen und konnte nur ganz leise sagen: „Aber ich habe sie ja überhaupt noch nie gesehen." Das ist nämlich wahr. Denn wir kommen erst ins dritte Schuljahr, und das Fräulein Scherwelbein war furchtbar alt und schon sehr lange krank, und wir kennen nur ihre Vertreterin, das Fräulein Schnei. Nur die Elli hat Fräulein Scherwelbein mal gesehen an einem Stock wäre sie gegangen und hätte gläserne Augen gehabt und mit dem Kopf gewackelt. Ich habe an unser Eichhörnchen gedacht, das gestorben ist. Es war so schön wie ein Zauber aus einem glänzenden Bilderbuch, und fröhlich war es und hat in meinen Haaren geturnt, und an einem Morgen war es auf einmal tot, weil es Kopierstift gefressen hat von meinem Vater seinem Schreibtisch. Ich wurde auch etwas tot danach, und unsere Wohnung war ganz verändert, und nichts war mehr richtig schön.
Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, (я также подумала о Лапес Марьен) das Lumpen sammelt (которая собирает тряпки; r Lappen) und auch furchtbar alt ist (и также ужасно стара) und mit dem Kopf wackelt, (и качает головой) und dass wir es immer beschützen, (и что мы всегда ее защищаем) seit Hänschen Lachs die Horde der rasenden Banditen gegründet hat. (с тех пор как Хенсхен Лакс основал шайку неистовых бандитов)
Ich hab auch an das Lappes Marjenn gedacht, das Lumpen sammelt und auch furchtbar alt ist und mit dem Kopf wackelt, und dass wir es immer beschützen, seit Hänschen Lachs die Horde der rasenden Banditen gegründet hat.
Als ich an mein Eichhörnchen dachte (когда я подумала о моей белке) und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, (и о том, что Лапес Марьен, возможно, теперь тоже скоро умрет) hätte ich um ein Haar geweint (я чуть было не заплакала; s Haar — волосок) — aber da rief das Fräulein Knoll: (но тут фрейлейн Кноль закричала) „Pfui, Kind, pfui!" (тьфу, дитя, тьфу) Und ich sollte mich schämen und in mich gehen. (и /она сказала, что/ я должна устыдиться и уйти в себя = подумать о своем поведении) Und hat dann gefragt: ( и затем спросила) „Schämst du dich jetzt? (теперь тебе стыдно) Bist du jetzt traurig?" (теперь ты опечалена: «теперь ты грустна»)
Als ich an mein Eichhörnchen dachte und dass das Lappes Marjenn nun auch vielleicht bald stirbt, hätte ich um ein Haar geweint aber da rief das Fräulein Knoll: „Pfui, Kind, pfui!" Und ich sollte mich schämen und in mich gehen. Und hat dann gefragt: „Schämst du dich jetzt? Bist du jetzt traurig?"
Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, (все дети прекратили плакать) alle haben mich angeguckt (все на меня смотрели) und schwer geatmet. (и тяжело дышали) Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, (я ведь обещала своей маме; versprechen) dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen würde. (что я никогда больше не впущу в себя дьявола бешенства; e Wut — бешенство) Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, (но когда они все на меня так пристально и отвратительно смотрели) da ist ein ganz glühender Teufel der Wut in mich gefahren, (то во меня обуял совершенно пламенный дьявол бешенства: «проник в меня»; glühen — гореть, пылать) und ich wollte es auch (и я тоже хотела этого) und habe mit den Füßen getrampelt (и застучала ногами; r Fuß) und geschrien: (и закричала; schreien) „Ich schäme mich nicht, (мне не стыдно) ich bin nicht traurig, (я не опечалена) ich schäme mich nicht." (я не стыжусь)
Alle Kinder haben aufgehört zu weinen, alle haben mich angeguckt und schwer geatmet. Ich hatte ja meiner Mutter versprochen, dass ich den Teufel der Wut nie mehr in mich einlassen würde. Aber als sie mich alle so starr und widerlich anguckten, da ist ein ganz glühender Teufel der Wut in mich gefahren, und ich wollte es auch und habe mit den Füßen getrampelt und geschrien: „Ich schäme mich nicht, ich bin nicht traurig, ich schäme mich nicht."
Alle Kinder dürfen jetzt (теперь все дети могут, им разрешили) in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begräbnis gehen, (упорядоченной колонной в субботу днем идти на похороны; s Begräbnis; begraben — хоронить) und sie müssen weiße Kleider anziehen (и они должны надеть белые платья) mit schwarzen Schärpen (с черными лентами; e Schärpe — шарф; широкая лента) und kriegen einen Strauß mit weißen Rosen in die Hände. (и получат в руки букет белых роз) Nur ich darf nicht mitgehen, (только мне не разрешено пойти с ними вместе) weil ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe. (так как я кощунствовала пред лицом смерти; s Angesicht; r Tod)
Alle Kinder dürfen jetzt in geordnetem Zug am Samstagnachmittag mit zum Begräbnis gehen, und sie müssen weiße Kleider anziehen mit schwarzen Schärpen und kriegen einen Strauß mit weißen Rosen in die Hände. Nur ich darf nicht mitgehen, weil ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe.
In der Pause (на перемене) haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. (дети со мной не разговаривали) Sie taten alle furchtbar wichtig (они вели себя ужасно важно: «делали все ужасно важно»; tun — делать) und so, als wären sie selbst gestorben. (и так, как будто сами умерли) Ich bin ganz allein für mich gegangen (я ходила совсем сама по себе) und hab getan, (делал вид) als macht ich mir gar nichts draus, (будто мне это безразлично: «будто я мне вовсе ничего из этого не делаю»; macht’ = machte — «будто делаю») und war starr wie aus Eis. (и была застывшей, как изо льда; s Eis) Erst wollt ich (сначала я хотела) auf dem Hof das Trautchen Meiser und das Minchen Lenz gegen die Schienbeine treten. (ударить во дворе по голени Траутхен Майзер и Минхен Ленц; s Schienbein — голень, большая берцовая кость; gegen — против; treten — ступать) Aber der Teufel der Wut war nicht mehr in mir, ( но дьявола бешенства во мне больше не было) und meine Füße waren ganz müde (и мои ноги совсем устали: «были совсем уставшими») und hatten keine Lust zum Treten. (и не хотели: «не имели желания» пинать) Und ich habe gedacht, (и я подумала; denken) dass die Elli doch auch nicht geweint hat (что Эли тоже ведь не плакала) und noch mehr Kinder nicht (и еще другие дети тоже /не плакали/) — und dass die jetzt zu mir kommen würden (и что они сейчас подойдут ко мне) und mit mir sprechen. (и поговорят со мной) Aber sie sind nicht gekommen (но они не подошли) und haben nur getan wie fremde Erwachsene (а лишь вели себя, как чужие взрослые) wenn ich sie anguckte. (когда я на них смотрела) Da wollt ich gern tot sein. (тогда я захотела: «хотела охотно» оказаться мертвой, умереть) Aber ich habe mir nichts anmerken lassen (но я не подала виду: «не дала ничего заметить по мне») und von meinem Butterbrot gegessen (и ела свой бутерброд) und gar nicht gemerkt, (и совсем не обратила внимания, не заметила) was für Belag ich drauf hatte. (с чем был этот бутерброд: «что за «покрытие» я имела на нем»; r Belag) Und es war mir auch egal, (и это мне также было все равно; egál) dass ich eigentlich (что я, собственно) an Selma Ingel ein Leberwurstbrot gegen Salmiakpastillen hatte tauschen wollen. (хотела поменяться с Сельмой Ингель бутербродом с ливерной колбасой на «нашатырные пастилки» /пастилки из лакричной массы с хлористым аммонием — от кашля, но любимые детьми и в качестве конфет/)
In der Pause haben die Kinder nicht mit mir gesprochen. Sie taten alle furchtbar wichtig und so, als wären sie selbst gestorben. Ich bin ganz allein für mich gegangen und hab getan, als macht ich mir gar nichts draus, und war starr wie aus Eis. Erst wollt ich auf dem Hof das Trautchen Meiser und das Minchen Lenz gegen die Schienbeine treten. Aber der Teufel der Wut war nicht mehr in mir, und meine Füße waren ganz müde und hatten keine Lust zum Treten. Und ich habe gedacht, dass die Elli doch auch nicht geweint hat und noch mehr Kinder nicht — und dass die jetzt zu mir kommen würden und mit mir sprechen. Aber sie sind nicht gekommen und haben nur getan wie fremde Erwachsene, wenn ich sie anguckte. Da wollt ich gern tot sein. Aber ich habe mir nichts anmerken lassen und von meinem Butterbrot gegessen und gar nicht gemerkt, was für Belag ich drauf hatte. Und es war mir auch egal, dass ich eigentlich an Selma Ingel ein Leberwurstbrot gegen Salmiakpastillen hatte tauschen wollen.
Mir war schlecht zum Übergeben, (мне было плохо до тошноты) und ich bin in den Flur raufgegangen, (и поднялась на этаж выше) weil keiner sehen sollte, (так как никто не должен был видеть) dass mir so schlecht war. (что мне было так плохо) Ich musste heimlich schleichen, (я должна была, мне пришлось тихонько прокрасться) denn es ist verboten, (так как запрещено; verbieten — запрещать) dass Kinder sich während der Pausen (чтобы дети во время перемены) woanders aufhalten als im Schulhof. (где-либо в другом месте пребывали, кроме школьного двора) Noch nicht mal verstecken darf man sich, (даже спрятаться было нельзя, не разрешалось) wenn keiner was mit einem zu tun haben will. (когда хотешь побыть один, когда ты не хочешь иметь дела с другим /человеком/)
Mir war schlecht zum Übergeben, und ich bin in den Flur raufgegangen, weil keiner sehen sollte, dass mir so schlecht war. Ich musste heimlich schleichen, denn es ist verboten, dass Kinder sich während der Pausen woanders aufhalten als im Schulhof. Noch nicht mal verstecken darf man sich, wenn keiner was mit einem zu tun haben will.
In einer dunklen Flurecke (в темном углу на этаже) stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, (стояла фойлейн Кноль с нашей учительницей физкультуры) dem Fräulein Teigern (фрейлейн Тагерн) Und das Fräulein Knoll hat gesagt: (и фрейлейн Кноль сказала) Jetzt, (сейчас) wo die alte Scherwelbein tot wäre, (когда: «где» старая Шервельбайн умерла) würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, (ее, заслуженную фрейлейн Кноль, возможно, не оставят /в школе/; halten — держать) die Scherwelbein hätte sie gehalten. (а Шервельбайн ее оставила бы) Und sie hätte noch eine Mutter zu versorgen, (а ей нужно еще обеспечивать, содержать мать) und was jetzt aus ihr würde? (и что теперь с ней будет) Sie hat wieder geschluchzt, (она снова всхлипнула) da bin ich ganz froh geworden, (тут я очень обрадовалась: «стала совершенно радостной») und das Fräulein Teigern hat gesagt: (и фрейлейн Тайгерн сказала) Gott, (Господи) es wäre schließlich das beste für so ein hohes krankes Alter gewesen, (это было, в конце концов, лучшим для столь преклонного: «высокого» возраста) und es wäre ja auch trotz allem gut, (и это хорошо, несмотря ни на что) wenn mal frisches Blut reinkäme. (когда прибывают новые люди: «свежая кровь»; rein = herein — «сюда-внутрь»; reinkommen — входить)
In einer dunklen Flurecke stand das Fräulein Knoll mit unserer Turnlehrerin, dem Fräulein Teigern. Und das Fräulein Knoll hat gesagt: Jetzt, wo die alte Scherwelbein tot wäre, würde man sie, das verdienstvolle Fräulein Knoll, vielleicht nicht mehr halten, die Scherwelbein hätte sie gehalten. Und sie hätte noch eine Mutter zu versorgen, und was jetzt aus ihr würde? Sie hat wieder geschluchzt, da bin ich ganz froh geworden, und das Fräulein Teigern hat gesagt: Gott, es wäre schließlich das beste für so ein hohes krankes Alter gewesen, und es wäre ja auch trotz allem gut, wenn mal frisches Blut reinkäme.
Als ich zu Haus erzählt habe, (когда я дома рассказала) dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, (что фрейлейн Шервельбайн умерла) hat meine Mutter gleich gefragt: (моя мама сразу же спросила) „Ach, woran ist sie denn gestorben, (отчего же она умерла) und Tante Millie hat auch gefragt. (и тетя Милли тоже спросила) Erwachsene dürfen immer alles (взрослым всегда разрешено все) und Kinder nichts. (а детям ничего) Ich wollte auch sagen, (я также хотела сказать) dass ich nicht mit zum Begräbnis dürfte, (что мне не разрешено идти на похороны) aber da fing die Tante Millie mit den fünf großen Einmachgläsern an, (но тут тетя Милли начала /говорить/ о пяти больших банках с вареньем; einmachen — консервировать /ягоды, фрукты/; мариновать; aanfangen — начинать) die sie heute Morgen hinter meinem Regal entdeckt hätten. (которые она обнаружила сегодня утром за моей полкой; s Regál)
Als ich zu Haus erzählt habe, dass Fräulein Scherwelbein gestorben ist, hat meine Mutter gleich gefragt: „Ach, woran ist sie denn gestorben?" Und Tante Millie hat auch gefragt. Erwachsene dürfen immer alles und Kinder nichts. Ich wollte auch sagen, dass ich nicht mit zum Begräbnis dürfte, aber da fing die Tante Millie mit den fünf großen Einmachgläsern an, die sie heute Morgen hinter meinem Regal entdeckt hätten.
Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, (только из одной банки я съела тыкву; r Kürbis; raus = heraus — «сюда-наружу») weil ich es brauchte, (так как мне она была нужна) die anderen Gläser waren alle leer gewesen. (все остальные банки были пустыми) Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, (я поместила туда различных гусениц; e Raupe; tun — делать; помещать; (he)reintun — помещать внутрь) die sich darin verpuppten. (которые там стали куколками; e Puppe — кукла; darin — «там-внутри») Herrliche puschlige Tiere hatte ich (у меня были милые пушистые животные; s Tier) — Löwenraupen in gelb und rot (львиные гусеницы, желтые и красные) wie kleine Bürsten (как маленькие щеточки; e Bürste) und braune Bärenraupen (и коричневые медвежьи гусеницы; r Bär — медведь) und glatte Seidenspinner (и гладкие шелкопряды; e Seide — шелк; spinnen — прясть; плести /паутину/) und unerhörte Ligusterschwärmer, (и небывалые: «неслыханные» бражники) wunderbar grün (удиаительно зеленые) mit leuchtenden roten Tupfen. (со светящимися красными крапинками; r Tupfen)
Nur aus dem einen Einmachglas hatte ich die Kürbisse rausgegessen, weil ich es brauchte, die anderen Gläser waren alle leer gewesen. Ich hatte verschiedene Raupen reingetan, die sich darin verpuppten. Herrliche puschlige Tiere hatte ich — Löwenraupen in gelb und rot wie kleine Bürsten und braune Bärenraupen und glatte Seidenspinner und unerhörte Ligusterschwärmer, wunderbar grün mit leuchtenden roten Tupfen.
Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht (я постоянно искала только гусениц) und sonst fast gar nichts mehr tun können. (и кроме этого почти ничего больше не могла делать) Weil diese Raupen sich untereinander bekämpften, (так как эти гусеницы враждовали друг с другом: «сражались друг с другом»; kämpfen — бороться, сражаться) brauchte ich für jede ein Extraglas. (для каждой нужна была дополнительная, отдельная банка) Jeder Mensch würde das einsehen außer der Tante Millie. (любой человек понял бы это, кроме тети Милли)
Ich hatte immerzu nur Raupen gesucht und sonst fast gar nichts mehr tun können. Weil diese Raupen sich untereinander bekämpften, brauchte ich für jede ein Extraglas. Jeder Mensch würde das einsehen außer der Tante Millie.
Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, (и гусеницы уже стали куколками) bald hätte ich Schmetterlinge gehabt, (скоро у меня были бы бабочки; r Schmetterling) die hätte ich im Königsforst fliegen lassen. (я бы выпустила их летать в королевском лесу; r Forst — лес, бор) Richtige Kokons habe ich schon in den Einmachgläsern gehabt, (настоящие коконы уже были у меня в банках) und da haben sie zu Haus gedacht, (но тут они дома подумали) es wäre Schmutz, ( что это была грязь; r Schmutz) und haben alles rausgekratzt (и все выскребли; kratzen — скрести) und auf mich geschimpft. (и ругали меня, ругались на меня) Da war ich so verzweifelt, (тогда я была в таком отчаянии: «такой отчаявшейся») dass sie meine Kokons zerstört haben, (что они разрушили мои коконы) und mir war alles egal, (и мне было все равно) und nie mehr werde ich was sagen (и я больше никогда ничего не скажу) und ganz für mich allein leben. (и буду жить сама по себе; allein — один, сам по себе)
Und die Raupen hatten sich schon verpuppt, bald hätte ich Schmetterlinge gehabt, die hätte ich im Königsforst fliegen lassen. Richtige Kokons habe ich schon in den Einmachgläsern gehabt, und da haben sie zu Haus gedacht, es wäre Schmutz, und haben alles rausgekratzt und auf mich geschimpft. Da war ich so verzweifelt, dass sie meine Kokons zerstört haben, und mir war alles egal, und nie mehr werde ich was sagen und ganz für mich allein leben.
Am Samstagmorgen mussten wir alle in die Turnhalle. (в субботу мы все должны были идти в спортзал) Ich musste mich in eine Ecke setzen, (я должна была сесть в углу) und die anderen Kinder haben sich paarweise aufgestellt (а остальные дети построились парами) und geübt, (и тренировались) wie sie am Nachmittag zum Begräbnis gehen. (как они после обеда пойдут на похороны) Meine Eltern kommen auch hin, (мои родители тоже туда придут) obwohl der Herr Kleinerz sie doch extra eingeladen hatte, (хотя господин Кляйнерц специально их пригласил; einladen) um sie davon abzubringen. (чтобы их от этого отвлечь) Wenn ich ihnen sage, (если я им скажу) dass ich als einziges Kind nicht mitdarf, (что я — единственный ребенок, которому не разрешено идти /туда/ со всеми) weint meine Mutter (моя мама заплачет) und verliert den Glauben an mich. (и потеряет веру в меня; r Glaube)
Am Samstagmorgen mussten wir alle in die Turnhalle. Ich musste mich in eine Ecke setzen, und die anderen Kinder haben sich paarweise aufgestellt und geübt, wie sie am Nachmittag zum Begräbnis gehen. Meine Eltern kommen auch hin, obwohl der Herr Kleinerz sie doch extra eingeladen hatte, um sie davon abzubringen. Wenn ich ihnen sage, dass ich als einziges Kind nicht mitdarf, weint meine Mutter und verliert den Glauben an mich.
Immer sollen vier Kinder in einer Reihe gehen. (всегда = постоянно должны идти четыре ребенка в один ряд) Aber zuletzt sind drei Kinder übrig. (но под конец осталось три ребенка; übrig — /из/лишний; übrigbleiben — оставаться) Da kommt das Fräulein Knoll zu mir (тут ко мне подходит фрейлейн Кноль) und sagt ganz hinterlistig: (и совершенно коварно говорит) sie wolle mir verzeihen (что она меня простит) — wenn ich ernstlich bereute (если я всерьез раскаиваюсь) und vor allen Kindern verspräche, (и пообещаю перед всеми детьми) mich zu bessern, (исправиться) dann dürfte ich mitgehen, (тогда я смогу пойти вместе /со всеми/) das Trautchen Meiser wäre bereit, (Траутхен Майзер готова) mir die Hand zu reichen. (протянуть мне руку)
Immer sollen vier Kinder in einer Reihe gehen. Aber zuletzt sind drei Kinder übrig. Da kommt das Fräulein Knoll zu mir und sagt ganz hinterlistig: sie wolle mir verzeihen wenn ich ernstlich bereute und vor allen Kindern verspräche, mich zu bessern, dann dürfte ich mitgehen, das Trautchen Meiser wäre bereit, mir die Hand zu reichen.
Ich würde aber nie so einem fiesen Kind die Hand reichen (но я не никогда бы не протянула руку такому гадкому ребенку) und dann stundenlang in einer Reihe mit ihm gehen. (и затем идти с ним в одном ряду часами напролет) Und das Trautchen Meiser war auch gar nicht bereit, (да и Траутхен Майзер также была совсем не готова) mir die Hand zu reichen, (протянуть мне руку) und die beiden anderen Kinder in der letzten Reihe, (и другие два ребенка в последнем ряду) in der noch ein viertes Kind fehlte, (в котором отсутствовал еще один четвертый ребенок, где также не хватало четвертого ребенка) sahen ganz erschrocken aus, (выглядели очень: «совершенно» испуганными; erschrecken — пугаться) weil sie mit mir gehen sollten. (из-за того, что должны были идти со мной)
Ich würde aber nie so einem fiesen Kind die Hand reichen und dann stundenlang in einer Reihe mit ihm gehen. Und das Trautchen Meiser war auch gar nicht bereit, mir die Hand zu reichen, und die beiden anderen Kinder in der letzten Reihe, in der noch ein viertes Kind fehlte, sahen ganz erschrocken aus, weil sie mit mir gehen sollten.
Und das Fräulein Knoll wollte mir auch nur verzeihen, (и фрейлейн Кноль также = ведь хотела меня простить лишь /из-за того/) weil ihr ein Kind für die Serie fehlte, (что ей отсутствовал ребенок для серии) und sie wollte gar nicht richtig gut mit mir sein, (и она вовсе не хотела быть со мной по-настоящему доброй) keiner wollte gut mit mir sein. (никто не хотел быть добрым со мной) Da habe ich an den Herrn Kleinerz gedacht (тут я подумала о господине Кляйнерце) und dem Fräulein Knoll gesagt, (и сказал фрейлейн Кноль) ich ließe nicht den Jeck mit mir machen (что я не позволю морочить себе голову: «делать со мной шута») und wollte jetzt nicht mehr mitgehen. (и сейчас больше не хочу идти вместе /со всеми/)
Und das Fräulein Knoll wollte mir auch nur verzeihen, weil ihr ein Kind für die Serie fehlte, und sie wollte gar nicht richtig gut mit mir sein, keiner wollte gut mit mir sein. Da habe ich an den Herrn Kleinerz gedacht und dem Fräulein Knoll gesagt, ich ließe nicht den Jeck mit mir machen und wollte jetzt nicht mehr mitgehen.
Ich bin von zu Haus fortgegangen (я ушла из дома) mit einem weißen Kleid und einer schwarzen Schärpe. (в белом платье и черной ленте) Meine Tante Millie hat gesagt: (моя тетя Милли сказала) „Das Kind sieht ja geradezu rührend aus." (ребенок выглядит прямо-таки очень трогательно) Ich habe getan, (я делала вид) als wenn ich zur Schule ging, (как будто я шла в школу) um mich da in den Begräbniszug einzuordnen. (чтобы там присоединиться к похоронной процессии; ordnen — упорядочивать; einordnen — размещать, расставлять, располагать) Und bin dann im Grüngürtel rumgelaufen. (а потом ходила /туда-сюда/ в сквере: «в поясе зеленых насаждений»; r Gürtel — пояс; laufen — ходить пешком; бегать; rum = herum — вокруг) und habe gefroren. (и мерзла; frieren)
Ich bin von zu Haus fortgegangen mit einem weißen Kleid und einer schwarzen Schärpe. Meine Tante Millie hat gesagt: „Das Kind sieht ja geradezu rührend aus." Ich habe getan, als wenn ich zur Schule ging, um mich da in den Begräbniszug einzuordnen. Und bin dann im Grüngürtel rumgelaufen und habe gefroren.
Ich habe von weitem gesehen, (я издалека увидела) wie meine Eltern auf der Aachener Straße vor dem Melatener Friedhof standen (как мои родители стояли на улице Ахенер перед кладбищем Мелатенер) und auf den Zug warteten. (и ждали колонну, шествие; ziehen — тянуть; проходить /шествием/) Viele Leute waren da. (там было много людей) Ich habe mich langsam rangeschlichen, (я медленно прокралась; schleichen — красться; ran = heran — /вплотную/ к) und der Trauerzug ist gekommen. (и траурная процессия подошла) Die Pferde waren ganz schwarz, (лошади были совершенно черными) und die Töne von der Musik waren ganz langsam und schwer (а звуки музыки были совсем медленными и тяжелыми) — die Luft war ein trauriger Schleier, (воздух был траурным: «грустным» покрывалом) und alle Männer haben den Hut abgenommen. (и все мужчина сняли шляпы)
Ich habe von weitem gesehen, wie meine Eltern auf der Aachener Straße vor dem Melatener Friedhof standen und auf den Zug warteten. Viele Leute waren da. Ich habe mich langsam rangeschlichen, und der Trauerzug ist gekommen. Die Pferde waren ganz schwarz, und die Töne von der Musik waren ganz langsam und schwer die Luft war ein trauriger Schleier, und alle Männer haben den Hut abgenommen.
Mein Herz hat dumpf geklopft, (мое сердце приглушенно застучало) ich bin immer näher an meine Eltern (я все приближалась к родителям) und an die Tante Millie rangegangen. (и к тете Милли) Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit weißen Rosen in den Händen. (все дети прошли мимо, с белыми розами в руках) Viele Frauen haben geweint, (многие женщины плакали) und ich konnte hören, (и я могла слышать) wie die Tante Millie schluchzte und sagte: (как тетя Милли всхлипнула и сказала) „Ach, wie ergreifend (ах, как трогательно; ergreifen — схватить; охватить /о чувстве/, растрогать) — ach, was für ein wundervolles Begräbnis." (ах, что за чудесные похороны) Und sie hat sich auf die Zehenspitzen gestellt. (и встала на цыпочки: «на кончики пальцев ног»; e Zehe — палец ноги; e Spitze — кончик, острие) Wenn eine Hochzeit ist, macht sie es genauso. (когда свадьба, она проделывает это точно так же)
Mein Herz hat dumpf geklopft, ich bin immer näher an meine Eltern und an die Tante Millie rangegangen. Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit weißen Rosen in den Händen. Viele Frauen haben geweint, und ich konnte hören, wie die Tante Millie schluchzte und sagte: „Ach, wie ergreifend ach, was für ein wundervolles Begräbnis." Und sie hat sich auf die Zehenspitzen gestellt. Wenn eine Hochzeit ist, macht sie es genauso.
Meine Mutter hat nur immer gesagt: (моя мама же все время говорила) „Aber wo ist denn nur das Kind?" (но где же ребенок) Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. (и под мышкой она держала мое пальто; r Arm — рука) Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, (и она все время смотрела и не хотела видеть ничего) nur mich wollte sie sehen (только меня она хотела видеть) und mir dann den Mantel geben, (и тогда дать мне пальто) damit ich nicht friere (чтобы я не замерзла) und mich nicht erkälte. (и не простудилась; sich erkälten — простужаться) Da habe ich furchtbar weinen müssen (тогда я не удержалась и ужасно сильно заплакала) und habe sie angerufen, (и позвала ее; rufen) sie war ganz erschrocken. (она была совершенно испугана; erschrecken — пугаться)
Meine Mutter hat nur immer gesagt: „Aber wo ist denn nur das Kind?" Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, nur mich wollte sie sehen und mir dann den Mantel geben, damit ich nicht friere und mich nicht erkälte. Da habe ich furchtbar weinen müssen und habe sie angerufen, sie war ganz erschrocken.
Ich habe alles gesagt (я все рассказала) — dass ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe (что я кощунствовала пред лицом смерти) und alles (и все остальное) und habe versprochen, gut zu werden. (и пообещала стать хорошей)
Ich habe alles gesagt dass ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe und alles und habe versprochen, gut zu werden.
Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen (вечером пришел господин Кляйнерц) und hat mir seine größte Winterbirne gebracht. (и принес мне свою самую большую зимнюю грушу) Die habe ich aber nicht gegessen, (но я ее не съела) sondern meiner Mutter geschenkt, (а подарила маме) und die hat sie mit mir geteilt. (а она ею со мной поделилась; teilen — делить) Ich musste auch der Tante Millie was abgeben, (я должна была также дать /от нее/ кое-что тете Милли; was = etwas — что-то; abgeben — отдавать, передавать, вручать; сдавать; уступать) aber das habe ich nur meiner Mutter zuliebe getan. (но сделала это лишь ради моей мамы) Denn die Tante Millie hat gesagt: (так как тетя Милли сказала) ich hätte Schande über die Familie gebracht. (/что/ я навлекла позор на семью; e Schande) Aber meine Mutter hat mir übers Haar gestrichen. (но мама погладила меня по голове: «по волосам»; streichen) Das hat mich etwas gewundert, (это меня слегка: «несколько» удивило) denn sie ist sonst leider immer verbündet mit den Lehrerinnen (так как обычно она, к сожалению, всегда в союзе с учителями; r Bund — союз) und hält mit ihnen zusammen gegen mich. (и вседа объединяется: «держит вместе» с ними против меня)
Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen und hat mir seine größte Winterbirne gebracht. Die habe ich aber nicht gegessen, sondern meiner Mutter geschenkt, und die hat sie mit mir geteilt. Ich musste auch der Tante Millie was abgeben, aber das habe ich nur meiner Mutter zuliebe getan. Denn die Tante Millie hat gesagt: ich hätte Schande über die Familie gebracht. Aber meine Mutter hat mir übers Haar gestrichen. Das hat mich etwas gewundert, denn sie ist sonst leider immer verbündet mit den Lehrerinnen und hält mit ihnen zusammen gegen mich.
Und dann habe ich ein Testament gemacht (затем я составила завещание; s Testamént) für den Fall, dass ich sterbe. (на случай, если умру) Der Herr Kleinerz hat mir geholfen. (господин Кляйнерц мне помог; helfen) Ich werde neue Kokons züchten, (я буду разводить новые коконы) und die vermache ich meiner Mutter. (и их я завещаю моей маме) Und ich verbiete ausdrücklich, (и я категорически запрещаю; ausdrücken — выражать) dass Fräulein Knoll und Trautchen Meiser und Minchen Lenz bei meiner Beerdigung dabeisein dürfen. (чтобы фрейлейн Кноль, Траутхен Майзер и Минхен Линц присутствовали на моем погребении; dabeisein — присутствовать; dabei — при этом)
Und dann habe ich ein Testament gemacht für den Fall, dass ich sterbe. Der Herr Kleinerz hat mir geholfen. Ich werde neue Kokons züchten, und die vermache ich meiner Mutter. Und ich verbiete ausdrücklich, dass Fräulein Knoll und Trautchen Meiser und Minchen Lenz bei meiner Beerdigung dabeisein dürfen.


DIE HORDE DER RASENDEN BANDITEN (шайка неистовых бандитов)
Gestern Abend (вчера вечером) konnte ich gar nicht einschlafen, (я совсем не могла заснуть) weil ich eine blutige Vergeltung für die Frau Meiser ausdenken muss, (так как я должна придумать кровавую расплату для фрау Майзер) die wir die giftige Kugel nennen. (которую мы называем ядовитым шариком = врединой) Und ich bin sowieso immer so müde morgens, (я и без того всегда уставшая по утрам; sowieso — так или иначе, все равно: «так как так») und dann trödle ich beim Anziehen (затем я медлю, копаюсь при одевании) und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, (и громко пускаю воду в ванной: «даю бежать воде») dass sie denken, (чтобы они думали) ich wasche mich. (что я умываюсь) Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, (но я сажусь на край ванной) um noch etwas zu schlafen. (чтобы еще немного поспать; schlafen) Darum komme ich oft zu spät in die Schule. (поэтому я часто опаздываю: «прихожу слишком поздно» в школу) Hänschen Lachs sagt auch, es wäre ein Unrecht, (Хенcхен Лакс тоже говорит, что это несправедливость) Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, (затягивать детей в стремительное колесо времени; spannen — запрягать) er weiß das aus richtigen erwachsenen Büchern. (он знает это из настоящих взрослых книг) Und der Herr Kleinerz von nebenan (и господин Кляйнерц, наш сосед: «что по соседству») hat zu meinem Vater gesagt, (сказал моему папе) auf Arbeit stünde Lohn, (за работу полагается: «стоит» вознаграждение; r Lohn; stünde — /что/ стоит форма для передачи косвенной речи; stehen — стоять) er würde es seinem Direktor schon geben (он бы уж высказал свое мнение: «дал» своему директору) — für umsonst zu arbeiten wäre er nicht Jeck genug. (что он не такой дурачок, чтобы работать безвозмездно; r Jeck = r Geck — шут, ряженый) следующая страница >>