Программы дисциплины «Теория перевода» - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 74.79kb.
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете... 1 77.07kb.
Теория перевода (лингвистические аспекты) 9 4706.07kb.
Том Кэмпбелл Моя большая теория всего 12 1369.69kb.
Изучение перевода фольклора и теория релевантности 1 52.89kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 4 572.83kb.
Рабочей учебной программы дисциплины «Теория вероятности» 1 42.97kb.
Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 01. 1 37.49kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» 1 181.34kb.
«Теоретическая физика» по физико-математическим наукам 1 116.63kb.
Программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» 1 144.13kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 74.79kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Программы дисциплины «Теория перевода» - страница №1/1

Аннотация программы дисциплины

«Теория перевода»

Целями освоения дисциплины «Теория перевода» являются формирование у студентов основ теоретических знаний и приобретение студентами практических навыков, необходимых для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.



Задачи дисциплины:

  1. Познакомить студентов с ключевыми положениями общей, частной и специальной теорий перевода.

  2. Дать студентам теоретические знания необходимые для выполнения устного и письменного переводов на профессиональном уровне.

  3. Научить студентов определять стратегию переводческой деятельности и выбирать технику перевода в соответствии с этой стратегией;

  4. Ознакомить студентов с основными методами саморазвития в теории перевода, а также совершенствовать свои речевые умений – говорение, слушание, чтение и письмо.

  5. Сформировать навык переключения с одной речевой деятельности на другую

  6. Создать условия, позволяющие совершенствовать свои профессиональные навыки в области перевода на основе принципа осознанности и активного сотрудничества.

В рамках данного курса изучаются современные направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат, а так же обучение специфическим умениям переводчика на основе текстов различного характера.

Дисциплина «Теория перевода» относится к вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ОД.5).

Компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения данной дисциплины необходимы для изучения дисциплин «Реферирование и аннотирование», «Практический курс перевода (первый иностранный язык)», «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)», «Юридический перевод», «Перевод научно-технических текстов», «Стилистика», «Лексикология».

Дисциплина призвана способствовать формированию у студентов основ теоретических знаний, освоение которых является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.

Теория перевода – одна из профилирующих дисциплин в подготовке специалиста, с квалификацией: лингвист, переводчик. Условием успешного овладения этой дисциплиной является хорошее практическое знание иностранного и родного языка, знакомство с основами теории языка (в первую очередь – грамматикой, лексикологией, стилистикой), достаточно высокий общий уровень развития обучаемого, т.е. компетентность в самых различных областях современной жизни. Процесс перевода, будучи сложной коммуникативной деятельностью, предполагает доведения до высокой степени автоматизма владения всеми речевыми умениями.

Всего ЗЕ – 10, часов 360, в том числе лекции – 56 часов, семинары – 56 часов, самостоятельная работа – 176 часов.



3 семестр - 4 зачетных единиц, 144 часов; контроль – экзамен.

4 семестр – 6 зачетных единиц, 216 часов; контроль – экзамен.

Наименование разделов дисциплины:



Раздел 1. Общая теория перевода

  1. Введение в теорию и практику перевода

  2. Классификация переводов

  3. Основные этапы истории перевода и науки о переводе

  4. Основные концепции лингвистической теории перевода

  5. Моделирование процесса перевода

  6. Адекватность и эквивалентность перевода

  7. Понятие нормы перевода

  8. Сегментация текста и проблема единиц перевода

  9. Информационный объем слова и виды лексической информации в переводе

  10. Переводческие трансформации

Раздел 2. Частная теория перевода. Лексические и грамматические проблемы перевода.

  1. Лексические проблемы перевода: Лексика, содержащая фоновую информацию. Проблема перевода реалий на язык перевода.

  2. Имена собственные в оригинале и в переводе.

  3. Приемы передачи безэквивалентной лексики в переводе.

  4. Индивидуальное авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводе.

  5. Фразеологические единицы в оригинале и в переводе

  6. Атрибутивные сочетания и их перевод




  1. Грамматические проблемы перевода: английский артикль и способы его перевода на русский язык

  2. Эллиптические конструкции и их перевод

  3. Пассивные конструкции и их перевод

  4. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

  5. Перевод герундия и герундиальных оборотов

  6. Перевод причастия и причастных конструкций

Раздел 3. Специальная теория перевода.

  1. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации: стилистическая характеристика текста в переводе, предпереводческий анализ текста.

  2. Деловой стиль в переводе. Общая характеристика.

  3. Общественно-политический, публицистический и газетно-журнальный текст в переводе.

  4. Научно-технический стиль в переводе

  5. Юридический текст в переводе

  6. Рекламный текст в переводе

  7. Бытовые или разговорные тексты

  8. Художественный текст и перевод

  9. Специфика письменных переводов

  10. Специфика устных переводов.

  11. Машинный перевод