Похожие работы
|
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности перевода общественно-политических - страница №1/1
Вопросы к зачету и экзамену
Темы рефератов
-
Особенности перевода деловых текстов.
-
Особенности перевода общественно-политических текстов.
-
Особенности перевода публицистических текстов.
-
особенности перевода научных текстов.
-
Особенности перевода технических текстов.
-
Особенности перевода юридических текстов.
-
Особенности перевода рекламных текстов.
-
Особенности перевода газетно-журнальных текстов.
-
Особенности перевода бытовых текстов.
-
Особенности перевода разговорных текстов.
-
Особенности перевода художественных текстов.
-
Машинный перевод.
Вопросы к зачету (3 семестр)
-
Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода. Задачи теории перевода.
-
Перевод в древности и в эпоху античности. Перевод в эпоху Средневековья.
-
Переводная письменность в Древней Руси.
-
Основные явления в деятельности русских переводчиков 18 века.
-
Художественный перевод в России 19 века.
-
Перевод в России в конце 19 – начале 20 века.
-
Общая характеристика теории и практики перевода 20 столетия,
-
История становления переводоведения как науки. Некорректность теории непереводимости.
-
Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода, денотативная (ситуативная) теория перевода, теория уровней эквивалентности.
-
Переводческая деятельность и развитие переводоведения в Советском Союзе и современной России.
-
Требования предъявляемые переводу на разных этапах развития перевода (начиная с периода античности)
-
Понятие нормы перевода. (Норма эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма. Норма переводческой речи. Прагматическая норма. Конвенциальная норма перевода.)
-
Контекст и ситуация в переводе: узкий контекст, широкий контекст, внеязыковая ситуация в переводе.
-
Проблема единицы перевода в языке. Уровни единиц и уровни перевода.
-
Передача прагматических значений в переводе.
-
Моделирование процесса перевода. Понятие модели. Модели процесса перевода: ситуативная, трансформационная, психолингвистическая, семантическая модели перевода. Этапы переводческого процесса: анализ, осмысление и синтез.
-
Классификация переводов: по форме, по полноте переводимого материала, по типу переводческой сегментации текста, по признаку жанрово-стилистической принадлежности текстов
-
Понятие эквивалентности в переводе. Уровни эквивалентности по В.Н. Комиссарову.
-
Переводческие трансформации в переводе. Классификация по Л.С. Бархударову.
-
Переводческие трансформации в переводе. Классификация по В.Н. Комисарову.
Вопросы к экзамену ( 4 семестр)
-
Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода.
-
История становления переводоведения как науки. Некорректность теории непереводимости.
-
Требования предъявляемые переводу на разных этапах развития перевода (начиная с периода античности)
-
Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода, денотативная (ситуативная) теория перевода, теория уровней эквивалентности.
-
Классификация переводов: по форме, по полноте переводимого материала, по типу переводческой сегментации текста, по признаку жанрово-стилистической принадлежности текстов
-
Понятие нормы перевода.
-
Проблема единицы перевода в языке. Уровни единиц и уровни перевода.
-
Передача референциальных значений в переводе.
-
Передача прагматических значений в переводе.
-
Контекст и ситуация в переводе: узкий контекст, широкий контекст, внеязыковая ситуация в переводе.
-
Моделирование процесса перевода. Модели процесса перевода: ситуативная, трансформационная, психолингвистическая, семантическая модели перевода. Этапы переводческого процесса: анализ, осмысление и синтез.
-
Понятие эквивалентности в переводе. Уровни эквивалентности по В.Н. Комиссарову.
-
Переводческие трансформации в переводе. Классификация по Л.С. Бархударову.
-
Переводческие трансформации в переводе. Классификация по В.Н. Комисарову.
-
Приемы перевода безэквивалентной лексики.
-
Понятие реалий, степени расхождения понятий обозначаемых реалиями. Языковая форма реалий. Классификация реалий. Способы перевода реалий.
-
Имена собственные в оригинале и в переводе.
-
Фразеологические единицы. ФЕ как ложные друзья переводчика. Способы перевода ФЕ на русский язык.
-
Атрибутивные сочетания и их перевод
-
Роль порядка слов и его передача в переводе: случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении: инверсия, усилительные конструкции.
-
Эллиптические конструкции и их перевод: эллиптические конструкции типа if, any, if anything, if+причастие II (или прилагательное) и другие конструкции.
-
Пассивные конструкции и перевод.
-
Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
-
Перевод герундия и герундиальных оборотов.
-
Перевод причастия и причастных конструкций.
-
Особенности перевода текстов научно-технического стиля.
-
Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
-
Особенности перевода газетно-журнальных текстов
-
Особенности перевода рекламных текстов.
-
Особенности перевода текстов юридического характера.
-
Особенности перевода художественных текстов.
-
Особенности устного перевода. Классификация устных переводов. Ситуации в устном переводе и стратегии поведения участников переводческого процесса.
-
История устного перевода.
-
Специфика письменных переводов.
Образец экзаменационного билета
-
Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода
-
Понятие реалий, степени расхождения понятий обозначаемых реалиями. Языковая форма реалий. Классификация реалий. Способы перевода реалий.
-
Переведите текст, прокомментируйте переводческие трудности. Сделайте переводческий анализ текста.
Темы курсовых работ
-
Культурно-обусловленные ритуалы общения и речевые клише, связанные с ритуалом
-
Эллипсис в англоязычной публицистике
-
Словосложение в профессиональном жаргоне
-
Семантический подход к переводу
-
Особенности устного перевода. Последовательный и синхронный перевод
-
Библия как источник появления фразеологических единиц
-
Текст как сложный языковой знак в современной лингвистике(на примере художественного текста)
-
Общественно-политические реалии и особенности их перевода
-
Акцентуальное строение сложных префиксальных слов современного английского языка
-
Функционирование неличных форм глагола в английском научном тексте
-
Сложные существительные в английской газете и особенности их перевода
-
Семантико-синтаксичиская характеристика жанров «научная статья»
-
Фразеологизмы как минимальные единицы перевода
-
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения
-
Восточноазиатские заимствования в английском зыке в диахронии
-
Лингвистические особенности речевого жанра газетная информационная заметка
-
Этнографические реалии и особенности их перевода
-
Проблемы перевода многозначных слов английского языка
-
Структурные особенности диалогической речи
-
Средства выражения модальности в английском и немецком языках
-
Английские фразеологизмы как национально культурный компонент
-
Прагматические типы высказывания как объект лингвистического исследования
-
Проблема устойчивости английских фразеологических единиц
-
Симантико-синтаксические предпосылки просодической организации высказывания
-
Способы выражения побуждения к действию в английском и немецком языках
-
Коммуникативная дифференциация национального языка
-
Проблема слогоделения в английском языке
-
Проблема перевода “ложных друзей переводчика
-
Проблемы перевода языковых лакун.
-
Культурно-обусловленные ритуалы общения и речевые клише
-
Проблема передачи модальности при переводе.
-
Способы выражения категории отрицания в английском языке
-
Лексические трансформации в переводе.
-
Специфика антропонимической системы немецкого языка
-
Особенности перевода английских библеизмов
-
Лексические трудности при переводе тезисов-аннотаций и тезисов-заявок
-
Анализ английских фразеологических единиц с антропонимическим компонентом и их эквивалентов в русском языке
-
Языковые лакуны в аспекте их перевода
-
Перевод профессионально-ориентированной терминологии бухгалтерской документации
-
Проблемы перевода судебной терминологии
-
Функционирование литературной аллюзии в газетно-публицистическом тексте
-
Особенности перевода клише и штампов в юридических текстах
-
Отношение лексической безэквивалентности
-
Функционирование клише и штампов в текстах по экономике
-
Достижение адекватности перевода официально деловых документов на примере контрактов
-
Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе.
-
Способы перевода иностранных фирм и организаций
-
Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе
-
Употребление неличных форм глаголов в газетно-публицистическом тексте
-
Коммуникативные английские фразеологизмы: структура и семантика
-
Трудности передачи англоязычной специальной лексики на русский язык.
-
Функционирование атрибутивных словосочетаний в научно-технических текстах.
-
Английские фразеологизмы в рекламных текстах
-
Проблема перевода английских имен собственных в художественном тексте.
Тематика выпускных квалификационных работ по теории перевода
-
Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом тексте
-
Лингвокультурологический аспект изучения антропонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского языка)
-
Английские сказочные имена собственные и способы их передачи на русский язык
-
Проблема передачи средств речевой выразительности в газетно-публицистическом тексте с английского языка на русский язык
-
Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере контрактов)
-
Проблемы перевода профессионально ориентированной терминологии (на материале текстов по рыбопромышленности)
-
Особенности перевода атрибутивных словосочетаний в научно-технических текстах.
-
Проблемы перевода фразеологизмов в речи (на примерах выступлений политических деятелей)
-
Лексико-грамматические особенности перевода технической документации (на примерах патентов, инструкций)
-
Особенности перевода неличных форм глаголов на примерах перевода текстов газетно-журнального стиля.
|