Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете... 1 77.07kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине теория машин и механизмов 1 175.1kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс первого... 1 256.5kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине конспект лекций по дисциплине 4 1539.61kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине конспект лекций по дисциплине 3 708.63kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине конспект лекций по дисциплине 4 1526.27kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине конспект лекций по дисциплине 9 2762.57kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине: Теория оптимального управления... 1 44.52kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине конспект лекций по дисциплине 7 1314.67kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Элективный курс: Перинатальная... 1 301.79kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 74.79kb.
Теоретические основы исследования 4 Место машинного перевода в общей... 5 897.71kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» - страница №1/1

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра романских языков

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА


по по дисциплине «Теория и практика перевода»

для специальности 050303 «Иностранный язык»

по циклу СД.Ф.9 — Специальные дисциплины
(федеральный компонент)

Очная форма обучения

Курс — 5


Семестр — 9, 10

Объем в часах всего — 72

в т. ч.: лекции — 10

лабораторные занятия — 26

самостоятельная работа — 36

Экзамен — нет

Зачет — 10 семестр

Курсовая работа — нет



Екатеринбург 2012

Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода»

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2012. — 16 с.

Составитель:

Плотникова Мария Вячеславовна,

ассистент кафедры романских языков УрГПУ


Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры романских языков УрГПУ


Протокол от 13 сентября 2012 г. № 1.
Зав. кафедрой _________________________________ Ю. В. Богоявленская
Руководитель учебного подразделения _____________ Н. В. Пестова

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Цель дисциплины. Курс «Теория и практика перевода» призван дать студентам французского отделения факультета иностранных языков отправную теоретическую базу, необходимую для осуществления грамотного перевода с французского языка на русский, с русского на французский. Практической целью курса является развитие навыков перевода, а также ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями французской публицистики. Однако не менее важным является сообщение студентам теоретических основ перевода как языковедческой дисциплины. Если в изучавшихся студентами ранее лингвистических курсах в центре внимания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков, то курс перевода призван сообщить сведения о расхождениях в структурах и правилах функционирования языков, что и обусловливает трудности перевода и весь характер переводческого процесса.

Курс лекций рассчитан на 10 часов аудиторных занятий. Он знакомит студентов с основными переводческими понятиями и создает предпосылки для формирования научного подхода к переводу общественно-политических, публицистических и т. п. текстов.

Программа лабораторных занятий отчасти основывается на тематике лекционного курса; рассчитана на 26 часов аудиторных занятий. Эти занятия ориентированы как на закрепление теоретических знаний, так и на формирование практических навыков и умений двустороннего перевода в рамках изучаемых тем.

Формой контроля по дисциплине является зачет и контрольные работы, предлагаемые в форме тестов по пройденному теоретическому материалу и кратких текстов на перевод. На зачете обсуждаются основные положения теории и практики перевода, проходит собеседование по практическому заданию.




  1. УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

2.1. Учебно-тематический план очной формы обучения.




Наименование разделов и тем курса



Количество часов






Всего


трудо–емкость

Аудиторная

работа


Самостоятельная (внеаудиторная) работа










Всего

Лекции

Семинары

Практические

Лабораторные




Раздел 1. Введение в теорию перевода






















1

Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода.

12

6

2

-




0

6

2

Основные сведения из истории переводоведения.

6

3

2

-




2

3

3

Общие теоретические положения. Предмет методы теории перевода. Природа перевода. Факторы, влияющие на перевод. Типы перевода

6

3

2

-




2

3

4

Эквивалентность перевода

Нормативные аспекты перевода



6

3

2

-




2

3

Раздел 2. Общие условия языковых поисков при переводе






















5

Лексикологические аспекты перевода

6

3

2

-

-

2

3

6

Грамматические вопросы перевода

6

3

-

-

-

2

3

7

Стилистические особенности газетных материалов

6

3

-

-

-

2

3

8

Особенности научно-технических текстов

6

3

-

-

-

2

3

Раздел 3. Практика двустороннего перевода общественно-политического текста






















9

Хроника международных событий. Официальные сообщения

6

3

-

-

-

4

3

10

Внутренняя и внешняя политика России

6

3

-

-

-

4

3

11

Глобальные проблемы современности

6

3

-

-

-

4

3

Итого:

72

36

10

-

-

26

36



  1. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ




№ п/п

Наименование раздела (темы)

Содержание раздела

1

Введение в теорию перевода

1. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода.

Источник информации и реципиент. Посредническая роль переводчика и его коммуникативные функции.

Два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Понятие перевода. Исходный язык и переводящий язык. Функциональное, содержательное, структурное отождествление оригинала и перевода.

Лингвистические условия, необходимые для достоверного перевода.

2. Основные сведения из истории переводоведения

Перевод в античности. Перевод как способ обучения. Принципы перевода Э. Доле. Переводоведение до сер. ХХ века. Современное переводоведение. Функциональная теория перевода.

3. Общие теоретические положения. Предмет теории перевода. Природа перевода и факторы, влияющие на перевод. Типы перевода

Аспекты переводоведения (психологическое, литературное, этнографическое, историческое, лингвистическое переводоведение и т.п.). Общая теория перевода, частные и специальные теории перевода.

Природа перевода.

Факторы, влияющие на перевод.

Типы перевода по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; по основным функциям; по первичности текста оригинала; по типу адекватности.

4. Эквивалентность перевода

Понятие эквивалента. Уровни эквивалентности. Понятия формального, смыслового и ситуационного эквивалентов.

Проблема дословного и недословного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста.

Проблемы эквивалентности: степень детализации описания; способ объединения описываемых признаков в сообщении; направление отношений между признаками; возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

5. Нормативные аспекты перевода

Переводческая норма. Критерии оценки качества перевода.

Норма эквивалентности перевода; жанрово-стилистическая норма перевода; норма переводческой речи; прагматическая норма перевода; конвенциональная норма перевода.


2

Общие условия языковых поисков при переводе


6. Лексикологические аспекты перевода

Основные возможности передачи слова как лексической единицы.

Типы соотносительных эквивалентов и связанные с ними переводческие трудности.

Многозначность и омонимия переводимого слова.

Синонимия в языке перевода.

Широта (абстрактность) значения слова.

Фразеологически связанное и свободное употребление слова.

Использование слова в прямом и переносном значении.

Самостоятельное и служебное значение слова.

Замена слова словосочетанием.

Особенности морфологии и синтаксических связей слова.

Стилистическая характеристика слова.

Вариантность при переводе.

Синонимические серии.

7. Грамматические вопросы перевода

Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе.

Грамматические трансформации.

Основные случаи грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода в области морфологии (в морфологических категориях и частях речи) и синтаксиса (расхождение в синтаксической функции слова, взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания, различие в степени осложненности предложения, расхождение в порядке слов, средства изменения субъектно-объектных отношений).

Смысловой центр предложения (рема). Способы выделения ремы в русском языке. Способы выделения ремы во французском языке.

Неодушевленное существительное в роли подлежащего как одна из важнейших особенностей французской речи.

8. Стилистические особенности газетных материалов

Стилистические жанры.

Лексические особенности газетных материалов.

Крылатые выражения, цитаты, реминисценции.

Синтаксические фигуры.

9. Особенности научно-технических текстов

Понятие термина. Специальная лексика.

Грамматические особенности научно-технических текстов. Номинативный характер научно-технического стиля. Глаголы-операторы.

Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы.


3

Практика двустороннего перевода общественно-политического текста

10. Тема: Хроника международных событий. Официальные сообщения

11. Тема: Средства массовой информации

12. Тема: Внутренняя и внешняя политика России

13. Тема: Глобальные проблемы современности






4. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Организация самостоятельной работы студентов


Тема

Изучаемые вопросы

Часы

Формы самостоятельной работы

Методическое

обеспече–

ние


Форма отчетности

Общие вопросы теории перевода

Функциональная теория перевода.

Аспекты переводоведения (психологическое, литературное, этнографическое, историческое, лингвистическое переводоведение и т.п.). Общая теория перевода, частные и специальные теории перевода.



4

Работа с литературой

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm


Доклад на семинарском занятии; реферат.

Эквивалентность перевода

Проблемы эквивалентности.


4

Работа с литературой

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.



Доклады на семинарском занятии; рефераты; проверка выполнения письменных и устных заданий; переводы текстов различных жанров

Лексикологические аспекты перевода

Пути поиска переводческих соответствий безэквивалентной лексики и фразеологизмов

6

Работа с литературой, выполнение письменных и устных домашних заданий, усовение регулярных французско-русских языковых параллелей.

Комиссаров В.Н. Теория перевода.

http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm






Грамматические вопросы перевода

Грамматические трансформации: членение предложений, объединение предложений и грамматические замены

6




Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода.

http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm






Стилистические особенности газетных материалов

Стилистические жанры текстов и их лексико-грамматические особенности. Наличие / отсутствие регулярных соответствий

6




Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода.

http://www.wellesley.edu/French/homepage308/fr308.html






Особенности научно-технических текстов




6




Мамичева В.Т. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский




Тема: Хроника международных событий. Официальные сообщения

Инверсия подлежащего. Замена глагольных времен. Варьирование обозначений. Перевод безличных предложений, артикля. Перевод географических названий, некоторых реалий французской жизни. Способы обозначения источника информации, сроков, дат, состава и главы делегации, должности, титулов.

4

Выполнение практических заданий (устных и письменных), заучивание обязательного лексического минимума; сопоставление текстов подлинника и перевода.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - С. 29-71.


Фронтальный опрос в аудитории; проверка выполнения письменных и устных заданий; диктанты-переводы; переводы текстов различных жанров

Тема: Внутренняя и внешняя политика России

Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением on. Перевод слов-реалий русского языка. Перевод внутриязыковых заимствований. Перевод субстантивированных прилагательных. Перевод русских причастных форм и абстрактных существительных.

8




Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - С. 160-180.





Тема: Глобальные проблемы современности

Англицизмы во французских текстах. Усечение слов с языке прессы. Перевод внутриязыковых заимствований. Выбор контекстуального эквивалента в связи с необходимостью избежать повторения слов.

8




Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - С. 262-277.




5. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В результате освоения дисциплины студент должен

знать:основы теории перевода (лексические, грамматические и стилистические трудности перевода);

уметь:переводить с французского языка на русский и отчасти с русского языка на французский;

владеть:навыкамисопоставления явлений французского языка с соответствующими явлениями русского языка в процессе перевода, содействуя углублению знаний по основной специальности.

В результате изучения дисциплины обучаемый должен иметь четкое представление об основных проблемах перевода, истории его становления как языковедческой дисциплины, владеть основами переводческой терминологии.



Вопросы к зачету по дисциплине

  1. Содержание понятия перевод. Теория непереводимости. Способы

  2. межъязыковой коммуникации.

  3. Становление науки о переводе. Отечественный перевод в 20 веке.

  4. Разделы теории перевода.

  5. Виды переводов (общий обзор). Машинный перевод.

  6. Перевод последовательный и синхронный.

  7. Перевод двусторонний. Кино/видео перевод.

  8. Понятие инварианта в переводе.

  9. Единица перевода.

  10. Перевод полноценный, буквальный, вольный.

  11. Понятие эквивалентности и адекватности всовременном переводоведении

  12. Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера.

  13. Трансформационная модель перевода.

  14. Семантическая модель перевода.

  15. Денотативная модель перевода.

  16. Модель уровней эквивалентности.

  17. Информационная модель перевода.

  18. Семиотическая модель перевода.

  19. Прагматика и перевод.

  20. Стилистические аспекты перевода


Примерное задание для практической части зачета
Переведите текст и определите виды трансформаций:

Victor Tâtin était vertueux sans effort. Depuis quarante-sept ans, aucune tentation n’avait troublé le rythme de son existence. Eût-il voulu commettre une mauvaise action qu’il n’aurait su de quelle manière s’y prendre. Au reste, la pureté de ses intentions se lisait sur son visage, et jusque dans sa mise. La tête était petite, pointue et pâle. Une moustache, d’un blond candide, l’égayait vers le centre. Des prunelles bleutées veillaient comme des luminaires de part et d’autre de son nez. Et le veston noir, les pantalons étroits, les chaussures solides disaient la modestie et l’honnêteté de leur propriétaire. Dans la vaste administration où il exerçait les fonctions de chef de bureau, les employés le considéraient comme un homme d’élite et goûtaient du plaisir à exécuter ses ordres. Ennemi des recommandations et des complots de couloir, il n’avait pas eu la carrière qu’il méritait. Mais il se consolait de cette disgrâce en songeant qu’il valait mieux être un chef de bureau sans reproche qu’un directeur arrivé à son poste grâce à de louches manœuvres politiques. Son obscurité lui était douce. Il se contentait de peu, ne jalousait personne, et travaillait sans négligence comme sans ardeur malsaine. Autour de lui, dans un rayon de plusieurs mètres, le parfum de ses qualités embaumait ses collègues. On citait des cas de contagion morale dans le personnel placé sous ses ordres. Tel commis, qui lui avait dérobé son stylo-bille quadricolore, le lui rapportait spontanément, avec des paroles de contrition. Telle femme de mauvaise vie, qui avait pris l’habitude de l’accoster au coin de la rue de la Huchette, renonçait délibérément à son commerce. D’autres miraclesaccompagnaient ses pas.

(H. Troyat. La Vérité)

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕИИНФОРМАЦИОННОЕОБЕСПЕЧЕНИЕДИСЦИПЛИНЫ



6.1. Рекомендуемая литература

Основная

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: 2009. 176 с. (10 экз.)

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-практический аспект): учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2009. 108 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/58027_Vvedenie_v_tekhniku_perevoda_kognitivnyi_teoretiko-pragmaticheskii_aspekt_uchebnoe_posobie.html

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2009. 216 с. (3экз.)


Дополнительная

Периодика

  1. Трошина Н.Н. Роль лексических эквивалентов при передаче стилистической структуры текста в переводе // Вопросы филологии. № 1. 2009. С. 76-84.

  2. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода реалий-историзмов // Вопросы филологии. № 2. 2009. С. 43-49

  3. Цвиллинг М.Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчик // Вопросы филологии. № 1. 2010.

  4. Рабцевич Л.Е. Анализ письменных переводов с иностранного языка на русский в X классе: из опыта работы кабинета иностранных языков // Иностранные языки в школе. 2010. № 8.

  5. БаганаЖ., КривчиковаН.Л., ТрещеваН.В. Langue et culture françaises. Культура французской речи: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2010. 144 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/57632_Langue_et_culture_francaises_Kultura_frantsuzskoi_rechi_Uchebnoe_posobie.html

  6. БаганаЖ., ЛангнерА.Н. Le français des affaires. Деловой французский: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2011. 261 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/83083_Le_Fransais_des_Affaires_Delovoi_frantsuzskii_yazyk_Uchebnoe_posobie.html

  7. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сфера реализации языковых преобразований : монография. М.: Либроком, 2010. 408 с. (2 экз.)

  8. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2007. 456 с. (10 экз.)

  9. Гарбовский Н. К. Теория и практика перевода: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с. (11 экз.)

  10. Горохова А.И. Сопоставление прямого и косвенного способа перевода в синхронном и письменном переводах [Электронный ресурс] Вестник Северо-Восточного федерального университета, 2007. № 2. Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=11724654

  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с. (20 экз.)

  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык: курс устного перевода. М., 2004. 160 с. (10 экз.)

  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 2002. 303 с. (10 экз.)



6.2. Информационное обеспечение дисциплины


Ресурсы удаленного доступа

  1. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm(дата обращения: 07.09.2012)

  2. http://www.wellesley.edu/French/homepage308/fr308.html

(дата обращения:07.09.2012)


7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Раздаточный материал, лексико-грамматические тесты, газеты, журналы, контрольные работы, видеоматериалы, DVD, CD-ROM, Internet

Специально оборудованные аудитории, информационно-ресурсный центр, библиотека, учебники, учебно-методические пособия, аудио,- видеомагнитофоны, DVD, CD-ROM, Интернет-ресурсы.



8. Сведения об авторе программы


Плотникова Мария Вячеславовна,

ассистент кафедры романских языков

ИИЯ УрГПУ, пр. Космонавтов, 26

рабочий телефон 235-76-59

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Теория и практика перевода»

для специальности 050303 «Иностранный язык»

по циклу СД.Ф.9 — Специальные дисциплины

(федеральный компонент)


Подписано в печать Формат 60х84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .

Тираж экз. Заказ .



Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.