Дипломная работа - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Дипломная работа/выпускная квалификационная работа студента 4 курса 4 833.07kb.
Дипломная работа Фольклорная основа сказок А. С. Пушкина 92 1 44.49kb.
Дипломная работа 1 48.51kb.
Методические рекомендации к выполнению выпускной квалификационной... 1 349.01kb.
Дипломная работа студентки 5-го курса очной формы обучения специалитет... 5 2183.27kb.
Дипломная работа 1 574.89kb.
Дипломная работа студентки 5-го курса очной формы обучения Допущена... 5 1610.6kb.
Дипломная работа Коммуникация в конфликтной ситуации 63 1 45.42kb.
Дипломная работа Концепт power в английском языке 86 1 57.79kb.
Дипломная работа Белова Анастасия Александровна 3 440.79kb.
Дипломная работа по предмету: «Психология личности» 1 320.71kb.
6. 1 Монтажник рэа и приборов. Контролер рэа и приборов 1 48.39kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Дипломная работа - страница №1/1


Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Дипломная работа

Трудности перевода безэквивалентной лексики (на примере перевода романа М. Твена «Янки при дворе короля Артура»)

65

Содержание работы

Введение

1. «Фоновые знания» при восприятии художественного текста

1.1. Язык и национальная картина мира.

1.2. Проблема национального характера

1.3. Безэквивалентная лексика и ее классификация

1.4. Экстралингвистические факторы при переводе безэквивалентной лексики

2. Специфика перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык

2.1. Приемы передачи реалий в художественном произведении

2.2. Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский

3. Безэквивалентная лексика в художественном произведении и особенности ее перевода

(на примере историко-фантастического романа М. Твена “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court”)

3.1. Языковая картина мира в романе М. Твена “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court”

3.2. Приемы передачи безэквивалентной лексики при переводе романа М. Твена “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court” на русский язык

Заключение



Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

  4. Боброва М.Н. Марк Твен. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962. – 504 с.

  5. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.

  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

  9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.

  10. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.

  11. Гиленсон Б.А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – 404 – 430.

  12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.

  13. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 350 с.

  14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

  15. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.

  16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2005. – 320с.

  17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  19. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.

  20. Краткий политический словарь. – М.: Просвещение, 1987. – 512 с.

  21. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета. – 2003. – №4. – С. 2 – 12.

  22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

  23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 126 с.

  24. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

  25. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287.

  26. Маслова В.А.  Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c.

  27. Павловская А.В. Англия и англичане. – М.: МГУ, 2004. – 264 с.

  28. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М.: МГУ, 1998 – 304 с.

  29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  30. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

  31. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

  32. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.

  33. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.

  34. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297.

  35. Старцев А.И. Марк Твен и Америка. – М.: Советский писатель, 1963. – 308 с.

  36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.

  37. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.

  38. Суперанская А.В. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35.

  39. Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

  40. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.

  41. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

  43. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.

  44. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230.

  45. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

  46. Шогенцукова Н.А. Антиутопическое начало в позднем творчестве марка Твена и современная антиутопия. // Марк Твен и его роль в развитии американской классической литературы. – М.: Наука, 1987. – С. 223 – 239.

  47. Языковая картина мира / Соционика. Социология. Общество. // Режим доступа: socio.ks.ua/yazykovaya-kartina-mira/


Словари


  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

  2. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.

  3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

  4. Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – 1950 p.



Источники


  1. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.

  2. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. – 112 с.

  3. Киплинг Р. Вот так сказки. – М.: Художественная литература, 1993. – 238 с.

  4. Кронин А. Замок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с.

  5. Твен М. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р.

  6. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.

  7. Cloete St. The Land of the Eagle and other African Stories. – London: FONTANA, Collins. 1973. – 190 p.

  8. Cronin A.J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р.

  9. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_oliver_twist/

  10. Dickens Ch. Dombey and Son // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_dombey_and_son/

  11.  Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р.

  12. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publishers, 1983. – 448 p.

  13. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р.