Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочий день современного школьника 1 38.27kb.
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе 1 289.46kb.
Фоновые знания и их использование при переводе американской прессы 1 67.17kb.
Мк-26-11 Индивидуальный выбор оптимального количества особенностей... 1 176.62kb.
Курсовая работа Грамматические трансформации при переводе 1 20.43kb.
Лексико-стилистические аспекты речи персонажей 1 41.16kb.
Сети передачи данных Сеть передачи данных 1 216.56kb.
Проблемы военной психологии 1 51.52kb.
Просодика – это интонационно-выразительная окраска речи 1 61.31kb.
Лекция Джуган Л. Логвинова Ю. Представление моделей 1 73.61kb.
Программа дисциплины дпм. Ф. 05. 2 Сексология 1 136.37kb.
"Мировые бестселлеры" 1 11.05kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе - страница №1/1

Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 6. – СПб: СПбГУ, 2005. – С. 52 – 55
Ю. А. Борисенко

(Ижевск)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ

РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

(на материале новелл О. Генри)

Речевая характеристика персонажа является важнейшей составляющей его литературно-художественного портрета. Адекватная передача индивидуальных произносительных особенностей говорящего при переводе способствует созданию эффекта достоверности и аутентичности речи.

Взяв за основу исследования классификацию «речевых колоритов», представленную в работе Е. В. Розена1, мы выделили следующие группы фонетических характеристик речи действующих лиц в новеллах О. Генри:

1. Особенности, определяемые «местным колоритом»: а) общие черты просторечия жителей южных районов Америки (hev, cyan't, sech,

52

whar, b'long, 'mongst); б) специфические особенности речи афроамериканцев ('scuse me, gen'l'man, mawnin, suh).



2. Отклонения, обусловленные элементами «национального колорита» - произносительные варианты иностранцев, не владеющих английским языком в совершенстве: а) в речи персонажей немецкого происхождения (leetle, haf, dey, pusiness); б) в речи персонажей ирландского происхождения (уе, уег).

3. Особенности, отражающие принадлежность говорящего к соответствующему социальному слою - «социальный колорит» ('ell - в речи представителей низших классов).

4. Особенности, связанные с эмоциональным состоянием персо­нажа в момент речи.

Сопоставительный анализ новелл О. Генри и их русских переводов свидетельствует о том, что передача фонетических особенностей речевых характеристик персонажей представляет особые сложности при переводе, вызванные большой разницей в произносительных системах КЯ и ПЯ, а также характерными трудностями передачи контаминированной речи на любом языке.

Например, речь художника Бермана («Последний лист»), немца по происхождению, сохраняет некоторые особенности немецкого языка, вкрапленные в общий контекст его высказываний:

"Vass! - he cried. Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? 1 haf not heard of such a thing. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? Ach, dot poor leetle Miss Johnsy!”

Речевая манера Бермана характеризуется сильным немецким акцентом: удлинением гласных, оглушением согласных, употреблением немецких предлогов и артиклей. К сожалению, в переводе Н. Дарузес отмеченные «национальные» особенности речи персонажа не нашли своего отражения: «Что! - кричал он. - Возможна ли такая глупость -умирать от того, что листья падают с проклятого плюща! Первый раз слышу... Как вы позволяете ей забивать голову такой чепухой? Ах, бедная маленькая мисс Джонси!»

Представляется, что «национальный колорит» речевого портрета героя может быть передан посредством грамматических и фонетических функциональных соответствий. Что касается эффекта «речи иностранца»,

53

то он может быть достигнут с помощью грамматических средств: употребления инфинитива вместо личных форм глагола, отсутствия согласования в роде, числе и падеже у прилагательных и существительных, неправильного синтаксического построения предложения и т. д. Возможен, например, следующий вариант перевода: «Што! - кричал он. - Неушели есть ф мире такой глюпый люти, штобы умирать от того, што листья падать с проклятый плющ? Первый раз слышать... Как фы позволять ей приходить ф голофа такой чепуха? Ах, бедный маленький мисс Йонси!»

Характерные фонетические особенности речи персонажей ирландского происхождения также широко представлены в новеллах О. Генри. Так, в рассказе «В антракте» главными действующими лицами являются муж и жена Мак-Каски, ирландцы по происхождению, речевые характеристики которых несут в себе яркие элементы «национального колорита»:

"Ye can apollogize to riff-raff of the streets far setting your unhandy feet on the tails of their frocks, butye'd walk on the neck ofyer wife... "

Показателями ирландского происхождения героини служат особенности форм личных местоимений "you" и "your" как, соответственно, "уе" и "уег". В переводе для данных фонетических отклонений от нормы найдены лексические функциональные соответствия, указывающие на низкий уровень культуры и, следовательно, низкий социальный статус персонажа: «Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на хвост своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не почешешься» (пер. Н. Дарузес). Используя стилистически сниженную лексику, переводчик пытается таким образом восполнить в какой-то степени и потери при передаче фонетических особенностей речи миссис Мак-Каски, заменив «национальный колорит» ее речевого портрета в ПЯ на «социальный». Думается, что речь персонажа в ИЯ лишена той вульгарности, которую ей придал автор перевода. На наш взгляд, для адекватной передачи высказывания героини на русский язык необходимо заменить некоторые лексические единицы на более нейтральные: «Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на подол своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не заметишь».

54

Следует отметить, что элементы «социального колорита», указывающие на принадлежность персонажа к тому или иному социальному слою, широко используются О. Генри в речи героев его новелл и играют важную роль в создании образа персонажей. Указание на их низкий социальный статус происходит в ИЯ главным образом за счет отклонений от произносительной нормы.



Приведем мини-диалог Ливерпуля, кочегара из Нового Орлеана, и его друга Джеффа Питерса, известного плута и «благородного жулика» («День, который мы празднуем»):

31

"Shall we eat? " -1 asks. "Oh, 'ell! says Liverpool. - What's the money for? "

Реплика Ливерпуля содержит так называемую "h-omission", свойственную речи людей необразованных, принадлежащих к самым низким слоям общества. В переводе А. Старцева эта фонетическая особенность речи героя передается лексическими средствами: с помощью слов-просторечий и вульгаризмов: «Пожрем!» - спросил я Ливерпуля. «Ты спятил, - сказал он. - Кто на жратву тратит деньги?»

В данном случае сохраняется «социальный колорит» речи Ливерпуля, но искажается ее смысл: фраза "What's the money for?" означает прямо противоположное - огромное желание героя подкрепиться. Можно предложить следующий вариант перевода: «Черт возьми! - ответил он. - На что еще, как не на жратву, нам эти деньги тратить?»

Таким образом, анализ переводов позволяет сделать вывод о том, что фонетические особенности речи персонажа являются важным компонентом его речевого портрета и, следовательно, нуждаются в особом внимании и творческом подходе со стороны переводчика. Адекватный перевод предполагает передачу на ПЯ как основного смыслового инварианта речевой характеристики, так и сопутствующих ему «речевых колоритов». Утрата или игнорирование любого из этих компонентов ведет к нарушению понимания конкретного художественного образа и литературного произведения в целом.



Примечание

Розен Е. В. Языковые средства создания речевой характеристики персонажа // Ученые записки МГУ: Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. Т. 19. М, 1959. С. 245-263.

55