страница 1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе - страница №1/1
Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 6. – СПб: СПбГУ, 2005. – С. 52 – 55 Ю. А. Борисенко (Ижевск) ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Речевая характеристика персонажа является важнейшей составляющей его литературно-художественного портрета. Адекватная передача индивидуальных произносительных особенностей говорящего при переводе способствует созданию эффекта достоверности и аутентичности речи. Взяв за основу исследования классификацию «речевых колоритов», представленную в работе Е. В. Розена1, мы выделили следующие группы фонетических характеристик речи действующих лиц в новеллах О. Генри: 1. Особенности, определяемые «местным колоритом»: а) общие черты просторечия жителей южных районов Америки (hev, cyan't, sech, 52 whar, b'long, 'mongst); б) специфические особенности речи афроамериканцев ('scuse me, gen'l'man, mawnin, suh). 2. Отклонения, обусловленные элементами «национального колорита» - произносительные варианты иностранцев, не владеющих английским языком в совершенстве: а) в речи персонажей немецкого происхождения (leetle, haf, dey, pusiness); б) в речи персонажей ирландского происхождения (уе, уег). 3. Особенности, отражающие принадлежность говорящего к соответствующему социальному слою - «социальный колорит» ('ell - в речи представителей низших классов). 4. Особенности, связанные с эмоциональным состоянием персонажа в момент речи. Сопоставительный анализ новелл О. Генри и их русских переводов свидетельствует о том, что передача фонетических особенностей речевых характеристик персонажей представляет особые сложности при переводе, вызванные большой разницей в произносительных системах КЯ и ПЯ, а также характерными трудностями передачи контаминированной речи на любом языке. Например, речь художника Бермана («Последний лист»), немца по происхождению, сохраняет некоторые особенности немецкого языка, вкрапленные в общий контекст его высказываний: Речевая манера Бермана характеризуется сильным немецким акцентом: удлинением гласных, оглушением согласных, употреблением немецких предлогов и артиклей. К сожалению, в переводе Н. Дарузес отмеченные «национальные» особенности речи персонажа не нашли своего отражения: «Что! - кричал он. - Возможна ли такая глупость -умирать от того, что листья падают с проклятого плюща! Первый раз слышу... Как вы позволяете ей забивать голову такой чепухой? Ах, бедная маленькая мисс Джонси!» Представляется, что «национальный колорит» речевого портрета героя может быть передан посредством грамматических и фонетических функциональных соответствий. Что касается эффекта «речи иностранца», то он может быть достигнут с помощью грамматических средств: употребления инфинитива вместо личных форм глагола, отсутствия согласования в роде, числе и падеже у прилагательных и существительных, неправильного синтаксического построения предложения и т. д. Возможен, например, следующий вариант перевода: «Што! - кричал он. - Неушели есть ф мире такой глюпый люти, штобы умирать от того, што листья падать с проклятый плющ? Первый раз слышать... Как фы позволять ей приходить ф голофа такой чепуха? Ах, бедный маленький мисс Йонси!» Характерные фонетические особенности речи персонажей ирландского происхождения также широко представлены в новеллах О. Генри. Так, в рассказе «В антракте» главными действующими лицами являются муж и жена Мак-Каски, ирландцы по происхождению, речевые характеристики которых несут в себе яркие элементы «национального колорита»: Показателями ирландского происхождения героини служат особенности форм личных местоимений "you" и "your" как, соответственно, "уе" и "уег". В переводе для данных фонетических отклонений от нормы найдены лексические функциональные соответствия, указывающие на низкий уровень культуры и, следовательно, низкий социальный статус персонажа: «Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на хвост своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не почешешься» (пер. Н. Дарузес). Используя стилистически сниженную лексику, переводчик пытается таким образом восполнить в какой-то степени и потери при передаче фонетических особенностей речи миссис Мак-Каски, заменив «национальный колорит» ее речевого портрета в ПЯ на «социальный». Думается, что речь персонажа в ИЯ лишена той вульгарности, которую ей придал автор перевода. На наш взгляд, для адекватной передачи высказывания героини на русский язык необходимо заменить некоторые лексические единицы на более нейтральные: «Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на подол своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не заметишь». 54 Следует отметить, что элементы «социального колорита», указывающие на принадлежность персонажа к тому или иному социальному слою, широко используются О. Генри в речи героев его новелл и играют важную роль в создании образа персонажей. Указание на их низкий социальный статус происходит в ИЯ главным образом за счет отклонений от произносительной нормы. Приведем мини-диалог Ливерпуля, кочегара из Нового Орлеана, и его друга Джеффа Питерса, известного плута и «благородного жулика» («День, который мы празднуем»): 31 "Shall we eat? " -1 asks. "Oh, 'ell! says Liverpool. - What's the money for? " Реплика Ливерпуля содержит так называемую "h-omission", свойственную речи людей необразованных, принадлежащих к самым низким слоям общества. В переводе А. Старцева эта фонетическая особенность речи героя передается лексическими средствами: с помощью слов-просторечий и вульгаризмов: «Пожрем!» - спросил я Ливерпуля. «Ты спятил, - сказал он. - Кто на жратву тратит деньги?» В данном случае сохраняется «социальный колорит» речи Ливерпуля, но искажается ее смысл: фраза "What's the money for?" означает прямо противоположное - огромное желание героя подкрепиться. Можно предложить следующий вариант перевода: «Черт возьми! - ответил он. - На что еще, как не на жратву, нам эти деньги тратить?» Таким образом, анализ переводов позволяет сделать вывод о том, что фонетические особенности речи персонажа являются важным компонентом его речевого портрета и, следовательно, нуждаются в особом внимании и творческом подходе со стороны переводчика. Адекватный перевод предполагает передачу на ПЯ как основного смыслового инварианта речевой характеристики, так и сопутствующих ему «речевых колоритов». Утрата или игнорирование любого из этих компонентов ведет к нарушению понимания конкретного художественного образа и литературного произведения в целом. Примечание Розен Е. В. Языковые средства создания речевой характеристики персонажа // Ученые записки МГУ: Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. Т. 19. М, 1959. С. 245-263. 55 |
|