«Лингвистические проблемы использования компьютерного перевода учащимися старших классов при решении учебных задач» - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Опыт использования техногенных электромагнитных полей при решении... 1 32.17kb.
Теория перевода (лингвистические аспекты) 9 4706.07kb.
Урок по теме «Применение производной в различных областях науки» 1 151.79kb.
Отчет по преддипломной практике в ООО "Креативная разработка" 1 88.42kb.
Ключевые проблемы художественного перевода 1 131.93kb.
Основы теории аргументации для старших классов. Развитие познавательных... 1 71.5kb.
Информационные технологии в образовании: проблемы машинного перевода 1 71.45kb.
Сравнительный анализ работы адаптивного генетического алгоритма при... 1 93.61kb.
О вычислительных эффектах при решении краевых задач для изотропного... 2 410.37kb.
Решение задачи линейного программирования в ms 1 88.44kb.
Учет погрешностей вычислений 1 22.63kb.
Информационные технологии в образовании: проблемы машинного перевода 1 71.45kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

«Лингвистические проблемы использования компьютерного перевода учащимися старших - страница №1/1



Международная научно-практическая конференция

 «Первые шаги в науку»

 

 

 



 

 

 



 

 

 



                                                                                        

 

Тема: «Лингвистические проблемы использования компьютерного перевода учащимися старших классов при решении учебных задач»

 

Предметная область: английский язык

 

 



 

 

 



                                                                                                 выполнила учащаяся 11 «Б» класса

                                                                                                 Ситникова Светлана

                                                                                             

                                                                                                 Научный руководитель Е.С. Медведева

                                                                                                 МАОУ «Гимназия №1» г.Брянска

Брянск 2013



Содержание


  1. Введение……………………………………………………………………3




  1. Лингвистические проблемы использования компьютерного перевода учащимися старших классов при решении учебных задач

  1. История машинного перевода……………………….…………………...5




  1. Анализ результатов социологического опроса старшеклассников об использовании компьютерного перевода………………………………………6




  1. Оценка точности компьютерного перевода………………………………6




  1. Оценка прозрачности компьютерного перевода……………………….8


III. Заключение…………………………………………………………………...9
IV. Список используемой литературы……………………….………………...10
V. Приложение………………………………………………………………....11


Введение
Все чаще и чаще учителя английского языка сталкиваются с забавными фразами в домашних работах некоторых нерадивых учеников. Причина таких странных ошибок кроется в использовании компьютерных переводчиков, которые не столько помогают справиться с переводом больших текстов без лишних усилий и траты большого количества времени, сколько добавляют еще больше хлопот.

В Интернете сейчас можно найти большое количество переводчиков, которые обещают пользователям отличный и быстрый перевод текстов. Однако, как уже было сказано, результат оставляет желать лучшего. Почему же компьютерные переводчики, созданные с целью помогать людям в такой сложной, требующей внимания и точности работе, только усугубляют ее?

Я выбрала данную тему для более глубокого изучения по нескольким причинам. Во-первых, проблема является очень актуальной в наши дни. Помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку. При этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Во-вторых, на изучение данной темы повлиял мой интерес к самому процессу машинного перевода, к его особенностям и наиболее распространенным ошибкам.

В основу моей работы легла следующая гипотеза – лингвистические проблемы, возникающие при компьютерном переводе, препятствуют грамотному и адекватному переводу учебных текстов.

Основная цель моей работы – оценить эффективность использования компьютерного перевода учащимися при выполнении заданий по английскому языку.

На основе сформулированной цели можно выделить следующие конкретные задачи:



  1. Познакомиться с историей появления и особенностями машинного (компьютерного) перевода;

  2. Оценить популярность компьютерного перевода среди старших школьников;

  3. Проанализировать ошибки, допускаемые при переводе отдельных фраз, словосочетаний и текстов;

  4. На основе выполненной работы определить проблемы, с которыми могут столкнуться школьники при использовании компьютерного перевода.

Предметом исследования моей работы являются прозрачность и точность перевода, выполненного при помощи компьютерных переводчиков.

Объектом исследования послужили переводы текстов из учебника английского языка, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

При проведении исследования я использовала следующие методы:



  1. Социологический опрос учащихся для оценки популярности использования компьютерного перевода среди старшеклассников и определения наиболее популярной системы компьютерного перевода.

  2. Сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного перевода

  3. Работа с ресурсами сети Интернет

Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются старшеклассники при выполнении домашних заданий.

Практическая ценность работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов.


Лингвистические проблемы использования компьютерного перевода учащимися старших классов при решении учебных задач

  1. История машинного перевода

Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером. Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода. Система сама по себе была не более чем игрушечной, поскольку она использовала словарь из 250 слов и осуществила перевод с русского на английский 49 (по другим данным, 60) заранее отобранных предложений.

В конце 50-х годов, Й.Бар-Хиллелом по просьбе Американского правительства были приведены доказательства невозможности предоставления машинным переводом «Полностью Автоматического Высококачественного Перевода». Доказательство основывалось на двусмысленности высказываний.

За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические знания в статистических системах с уже существующими правилами.




  1. Анализ результатов социологического опроса старшеклассников об использовании компьютерного перевода

Начать свою исследовательскую работу я решила с проведения небольшого опроса учеников гимназии №1. Целью этого опроса было узнать, насколько часто ученики прибегают к помощи компьютерного переводчика при выполнении домашнего задания по английскому языку. Всего было опрошено 45 человек. В первую очередь, по результатам опроса (см. приложение) следует отметить, что 44% учеников всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по английскому языку, при этом лишь 8% опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов, только 37 % используют его для поиска отдельных слов и выражений. Во – вторых, стоит обратить внимание на тот факт, что подавляющее большинство опрошенных (69%) довольно или скорее довольно результатами компьютерного перевода. Тем не менее, следует отметить, что 73% опрошенных все-таки редактируют переведенные тексты; однако 10 человек опрошенных (23%) не делают этого.

Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам. По результатам опроса наибольшей популярностью пользуется компьютерный переводчик Google Translate.



3. Оценка точности компьютерного перевода.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; другими словами, оба текста несут в себе одно и то же сообщение. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.



Точность или достоверность перевода характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла. Теперь рассмотрим следующие примеры:

  1. «В первую неделю я взял допустимого знание языка и последующие семь лет убедили меня, постепенно, что я бы никогда не знаете, это очень хорошо, не говоря уже отлично». Вместо: «За первую неделю я овладел языком на приемлемом уровне. Но в течение последующих семи лет я постепенно убедился в том, что я никогда не буду знать английский по-настоящему хорошо, не говоря уже о том, чтобы знать его в совершенстве». Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль.

  2. «…попытки поставить на высокой культуры воздуха» вместо «… попытки принять высококультурный вид». Компьютерный переводчик не передает устойчивые словосочетания, осуществляя пословный перевод и теряя главный смысл данного словосочетания.

  3. «… держать, пока труба в рот» вместо «держа трубку во рту». (pipe – 1. труба 2. курительная трубка) Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов.

  4. «Миссис Soandso» вместо «госпожа Такая-то»; «Портер блока квартир» вместо «портье многоквартирного дома». Компьютерный переводчик воспринимает нарицательные существительные или аббревиатуры, как имена собственные.

  5. «…аргумент будет закрыта сразу» вместо «…спор сразу же прекратится». Компьютерный переводчик становится жертвой «ложных друзей переводчика»

  6. «…мне сказал очень Леди рода» вместо «Мне сказала одна очень добрая леди» (kind I сущ. - род; kind II прил. добрый). Компьютерный переводчик делает неправильный выбор при переводе омонимов.

Проанализировав данные случаи, можно прийти к выводу, что восприятие смысла во многих случаях искажено и затруднено, а следовательно, компьютерный перевод данного текста не является точным и достоверным.

  1. Оценка прозрачности компьютерного перевода.

Вторым критерием адекватности перевода является его прозрачность. Речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Оценим перевод текста с этой позиции.

  1. «… решить, на ваш акцент» вместо «определиться по поводу вашего акцента» (в русском языке нет структуры «решить на что-то»). Компьютерный переводчик нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка.

  2. «…когда разговаривал с зеленщик, портье и страхового агента» вместо «…при разговоре с зеленщиком, портье и страховым агентом». Компьютерный переводчик не всегда согласовывает падежи.

  3. «…в первые три года вы не учиться или использовать любой другой прилагательные» вместо «в первые три года вам не нужно учить или использовать какие-либо другие прилагательные». Компьютерный переводчик не улавливает согласование между членами предложения.

  4. «Прилагательное «славно» вместо «славный». Компьютерный переводчик зачастую совершает нелепые ошибки.

Таким образом, текст на переводящем языке не соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка, а следовательно, не является прозрачным.

Итак, мы можем сделать вывод о том, что перевод, выполненный при помощи компьютерного переводчика, не является адекватным.



Заключение

В заключении я хочу подвести итоги и суммировать результаты, полученные в ходе проделанной мной исследовательской работы.

В первую очередь, я ознакомилась с понятием машинного перевода и изучила его историческое развитие. Во – вторых, я провела опрос среди учащихся МАОУ «Гимназия №1», главная задача которого – выяснить, насколько активно учащиеся используют компьютерные переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. В – третьих, я перевела тексты с английского языка на русский при помощи нескольких компьютерных переводчиков и проанализировала их, а также выполнила двойной перевод. В результате этой работы я смогла сделать следующие выводы:

1. Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

2. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.

3. Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.

4. В ходе исследования нашла свое подтверждение гипотеза о том, что лингвистические проблемы, возникающие при компьютерном переводе, препятствуют грамотному и адекватному переводу учебных текстов.

Не стоит забывать, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая осуществляет перевод, не задумываясь о том, что получается в итоге. Следует помнить, что никакая машина, даже самая совершенная, не сможет заменить чувствительный и точный человеческий разум, а значит, и пользоваться ими надо с умом. Если вы хотите избежать ошибок, которые обычно допускаются при работе с текстами с привлечением машинного перевода, то следует знать особенности этого процесса во избежание нелепых фраз и курьезных ситуаций.


Список используемой литературы

Афанасьева О.В. Английский язык. IX класс. – М.: Просвещение, 2011

Большой англо-русский словарь. – М.:АСТ, Мн.: Харвест, 2001.

Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.



http://www.slideshare.net/w-495/dsmts-diplomatext

http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод

http://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod

Приложение 1. Результаты опроса учащихся










Приложение 2.

Афанасьева О.В. Английский язык. IX класс. – М.: Просвещение, 2011 Текст упр. 62 с. 58






Приложение 3.

Тексты, переведенные с помощью компьютерных переводчиков

Переводчик Google Translate.

Когда я приехал в Англию, я думал, что знаю английский язык. После того как я был здесь час я понял, что я не понимаю ни слова. В первую неделю я взял допустимого знание языка и последующие семь лет убедили меня, постепенно, что я бы никогда не знаете, это очень хорошо, не говоря уже отлично. Это печально. Мое единственное утешение в том, что никто не говорит по-английски отлично.

Помните, что эти пять сотен слов среднем использовании англичанин далеко не все словарного состава языка. Вы можете узнать еще пятьсот и еще пять тысяч и еще 50 тысяч и до сих пор можно встретить еще 50 тысяч вы никогда не слышали раньше, и никто другой тоже.

Если Вы живете здесь достаточно долго, вы узнаете, на ваш наибольший изумление, что прилагательное "хороший" не только прилагательное язык обладает, несмотря на то, что в первые три года вы не учиться или использовать любой другой прилагательные. Можно сказать, что погода хорошая, ресторан хорош, г-н Soandso хороший, одежду миссис Soandso являются хорошим, вы приятно провели время, и все это будет очень хорошо.

Затем вы должны решить, на ваш акцент. Вы будете иметь свой иностранный акцент все в порядке, но многие люди хотели бы смешивать его с чем-то другим. Самый простой способ, чтобы создать впечатление наличия хорошего акцент или нет иностранного акцента на все это держать, пока труба в рот, бормотать между зубами и закончить все ваши предложения, с вопросом "не так ли?" Люди не понимают многого, но они привыкли к этому, и они получат самые прекрасные впечатления.

Наиболее успешные попытки поставить на высокой культуры воздуха были сделаны на многосложных линий. Многие иностранцы, которые научились латинский и греческий в школе обнаружить с удивлением и удовлетворением, что английский язык вобрал в себя огромное количество древних латинских и греческих выражений, и они понимают, (а), что это намного легче учиться, чем эти выражения гораздо простые английские слова, (б), что эти слова, как правило, очень долго и делают просто великолепно впечатление, когда разговаривал с зеленщик, портье и страхового агента.

Представьте себе, например, что привратник дома, где вы живете замечания резко, что вы не должны положить в мусорный ящик перед дверью, прежде чем 7.30. Если вы ответите "Пожалуйста, не запугивать меня", громко и утомительных аргумент может следовать, и, конечно, швейцар будет доказана в порядке. Если вы ответите, однако, с такими словами: "Я отказаться от ваших раздражительный увещевание", аргумент будет закрыта сразу, носильщик будет гордиться тем, что такой высоко культурный человек в блоке, и с этого дня вы можете, если вам угодно, вставать в четыре часа утра и повесить вашу помойку из окна.

Весь этот бизнес языка вовсе не легко. Проведя восемь лет в этой стране на днях мне сказал очень Леди рода "Но почему же вы жалуетесь? Вы говорите самый превосходный акцент без малейшего английском языке".



Переводчик с сайта WWW.TRANSLITO.COM

Когда я прибыл в Англии я думал, что я знал английский язык. После того, как я был здесь часа я понял, что я не понимал одно слово. В первую неделю, я взял терпимый знание языка и следующий семь лет убедил меня постепенно что я никогда не знаю он готов хорошо, не говоря уже о aperfectly. Это печально. Мой собственный утешение, что никто не владеет английский в совершенстве.

Помните, что эти слова пятьсот, которую использует средний англичанин далеко не весь словарь языка. Вы можете узнать еще пятьсот и еще пяти тысяч и еще один пятьдесят тысяч, и до сих пор можно встретить еще пятьдесят тысяч, которые вы никогда не слышали раньше и никто другой либо.

Если вы живете здесь достаточно долго, вы узнаете ваши величайших изумлению что прилагательное «славно» является не только прилагательное язык обладает, несмотря на тот факт, что в первые три года вы не чтобы узнать или использовать любые другие прилагательные. Можно сказать, что погоду, Ресторан отеля nice, Мистер Soandso приятно, миссис Soandso одежду приятно, у вас приятно провести время и все это будет очень приятно.

Затем вы должны решить, на ваш акцент. Вы будете иметь ваши иностранные акцент все в порядке, но многие люди хотели смешать его с что-то другое. Самый простой способ создать впечатление наличия хороший акцент или не иностранным акцентом на всех – провести до тех пор, пока труба в рот, бормотал между зубами и закончить все ваши предложения с вопросом «правда?» Люди не поймут, много, но они привыкли, и они получат самое отличное впечатление.

Наиболее успешные попытки переложить на высококультурных воздуха были предприняты на многосложных линиях. Многие иностранцы, которые узнали латинский и греческий языки в школе обнаружить с изумлением и удовлетворением, что английский язык вобрала в себя огромное количество древних латинский и греческий выражений, и они понимают, (a) что это гораздо проще узнать эти выражения чем гораздо проще английских слов; (b), что эти слова как правило очень длинные и сделать просто великолепно впечатление, когда речь идет зеленщик, Портер и страхового агента.

Представьте себе, например, что Портер блока квартир, где вы живете, резко замечает, что вы не должны делать свой мусорник вне перед вашей двери до 7: 30 утра. Вы должны ответить, «Пожалуйста не запугать меня», громко и утомительных аргумент может следовать, и конечно Портер будет доказал право. Должны вы ответить, однако, с этими словами: «Я отвергнуть рожицы expostulation,» аргумент будет закрыт в один раз, Портер будет гордиться такой высококультурных человек в блоке, и начиная с этого дня вы можете, если вы пожалуйста, встаю в четыре часа утра и повесить ваш свалку из окна.

Этот весь язык бизнес является не просто. Потратив восемь лет в этой стране на другой день я был сказан очень добрые леди,» но почему вы жалуетесь? Вы говорите по самым прекрасным акцентом без малейшего английский».



Переводчик All.biz.

Когда я прибыл в Англии я думал, я знал английский язык. После того, как я был здесь часа я понял, что я не понимал одно слово. В первую неделю, я взял терпимый знание языка и следующей семь лет убедил меня постепенно что я никогда не знаю это действительно хорошо, не говоря уже о совершенно. Это печально. Мое единственное утешение, того что никто не владеет английским прекрасно.

Помните, что эти слова пятьсот, которую использует средний англичанин далеко не весь словарь языка. Вы можете узнать еще пятьсот и еще пяти тысяч и еще один пятьдесят тысяч, и до сих пор можно встретить еще пятьдесят тысяч, которые вы никогда не слышали раньше и никто другой либо.

Если вы живете здесь достаточно долго, вы узнаете ваши величайших изумлению что прилагательное «славно» является не только прилагательное язык обладает, несмотря на тот факт, что в первые три года вы не чтобы узнать или использовать любые другие прилагательные. Можно сказать, что погоду, Ресторан отеля nice, Мистер Soandso приятно, миссис Soandso одежду приятно, у вас приятно провести время и все это будет очень приятно.

Затем вы должны решить, на ваш акцент. Вы будете иметь ваши иностранные акцент все в порядке, но многие люди хотели смешать его с что-то другое. Самый простой способ создать впечатление наличия хороший акцент или не иностранным акцентом на всех – провести до тех пор, пока труба в рот, бормотал между зубами и закончить все ваши предложения с вопросом «правда?» Люди не поймут, много, но они привыкли, и они получат самое отличное впечатление.

Наиболее успешные попытки переложить на высококультурных воздуха были предприняты на многосложных линиях. Многие иностранцы, которые узнали латинский и греческий языки в школе обнаружить с изумлением и удовлетворением, что английский язык вобрала в себя огромное количество древних латинский и греческий выражений, и они понимают, (a) что это гораздо проще узнать эти выражения чем гораздо проще английских слов; (b), что эти слова как правило очень длинные и сделать просто великолепно впечатление, когда речь идет зеленщик, Портер и страхового агента.

Представьте себе, например, что Портер блока квартир, где вы живете, резко замечает, что вы не должны делать свой мусорник вне перед вашей двери до 7: 30 утра. Вы должны ответить, «Пожалуйста не запугать меня», громко и утомительных аргумент может следовать, и конечно Портер будет доказал право. Должны вы ответить, однако, с этими словами: «Я отвергнуть рожицы expostulation,» аргумент будет закрыт в один раз, Портер будет гордиться такой высококультурных человек в блоке, и начиная с этого дня вы можете, если вы пожалуйста, встаю в четыре часа утра и повесить ваш свалку из окна.

Этот весь язык бизнес является не просто. Потратив восемь лет в этой стране на другой день я был сказан очень добрые леди,» но почему вы жалуетесь? Вы говорите по самым прекрасным акцентом без малейшего английский».



Приложение 4. Ошибки при двойном переводе текста.

Переводчик Google Translate.



Предложения на исходном языке:

1. Работа бухгалтера требует большой сосредоточенности. 2. Есть ряд людей, которые тратят свою жизнь понапрасну, кочуя с вечеринки на вечеринку в поисках удовольствий и развлечений. 3. К чему приговорил суд этих людей? 4. Последняя картина этого художника выполнена с большим мастерством. 5. Эта книга кому-нибудь принадлежит?



Предложения, переведенные на английский.

1. Accountant job requires a lot of concentration. 2. There are a number of people who spend their lives in vain, wandering from party to party in search of pleasure and entertainment. 3. What the court sentenced these people? 4. The last picture of the artist executed with great skill. 5. This book belongs to someone else?



Обратный перевод.

1. Бухгалтер работа требует большой концентрации. 2. Есть целый ряд людей, которые тратят свою жизнь зря, блуждающих от партии к партии в поисках удовольствий и развлечений. 3. То, что суд приговорил этих людей? 4. Последняя картина художника выполнены с большим мастерством. 5. Эта книга принадлежит кому-то другому?



1. «Бухгалтер работа требует большой концентрации». Проблема: переводчик выбирает значение слова, не совсем подходящие в данном контексте и неправильно согласовывает члены предложения, внося определенную путаницу.

2. «Есть целый ряд людей, которые тратят свою жизнь зря, блуждающих от партии к партии в поисках удовольствий и развлечений». Проблема: переводчик не дает нужного в данном контексте значения многозначных слов.

3. «То, что суд приговорил этих людей?» Проблема: изначально неправильно переведенное предложение переводится на исходный язык с утратой смысла всего высказывания. В итоге получается запутанный и лишенный всякого смысла набор слов.



4. «Последняя картина художника выполнены с большим мастерством». Проблема: переводчик неправильно согласует члены предложения.

5. «This book belongs to someone else?» Проблема: переводчик не «понял» смысл предложения и придал переведенному предложению другую эмоциональную окраску.