Ключевые проблемы художественного перевода - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 74.79kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 4 572.83kb.
Курсовая работа Исполнитель 1 317.03kb.
«Лингвистические проблемы использования компьютерного перевода учащимися... 1 182.48kb.
Молодежная политика и ресурсы самоорганизации населения Дальнего... 1 109.06kb.
Теория перевода (лингвистические аспекты) 9 4706.07kb.
Проблемы словесного портрета в современной лингвистике 2 555.53kb.
- 2 1059.14kb.
Информационные технологии в образовании: проблемы машинного перевода 1 71.45kb.
1 В. С. Мартьянов, Л. Г. Фишман Ключевые слова 1 259.72kb.
Вто в регионе: ключевые проблемы и решения. Часть 1 50.03kb.
Вопросы для поступления в магистратуру по направлению 030100 1 35.66kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Ключевые проблемы художественного перевода - страница №1/1





КЛЮЧЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Программа курса

Автор: к.ф.н., доцент АЛ. Борисенко
Предлагаемый спецкурс дает представление о наиболее сложных и спорных проблемах художественного перевода – как общих, так и частных, в тесной связи с переводческой практикой. Переводческие проблемы рассматриваются с точки зрения различных дисциплин: теории, истории и философии перевода. Все темы изучаются на примере конкретных текстов, рабочий язык – английский.

Спецкурс рассчитан на один семестр (36 академических часов).

Основные задачи спецкурса:


  • обрисовать основные проблемы перевода в исторической перспективе, дать возможность слушателям взглянуть на них с разных точек зрения, ощутить, что сегодняшние эстетические критерии не являются единственно-возможными;

  • снабдить студентов необходимым переводческим инструментарием; научить их использовать накопленный опыт и приемы ремесла;

  • поместить переводоведение (translation studies) в более широкий контекст современного гуманитарного знания.

Актуальность курса заключается в построении единой понятийной системы, которая помогает разобраться в разнообразных и порой весьма противоречивых подходах к вопросам перевода. В частности, существует заметный разрыв между методами отечественного и западного переводоведения последних десятилетий. На Западе в настоящее время преобладает социо-культурное, философское изучение перевода – по преимуществу, дескриптивное. В отечественном переводоведении – лингвистическое, прескриптивное, зачастую оставляющее без внимания значительные изменения в социо-культурной и литературной ситуации. В то же время практические достижения советской школы художественного перевода заслуживают самого пристального изучения.

Тематический план занятий




Тема

Колич. часов

1

Основной вопрос перевода: дух или буква?

Немецкая, французская и англо-американская традиции перевода.



4

2

Отечественная переводческая традиция.

Перевод в XVIII и XIX веках. Советская школа перевода. Перевод на современном этапе.



4

3

Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения.

Семиотический взгляд на перевод



4

4

Изменение исторического контекста

Синхронический и диахронический перевод (Виноградов)

Проблемы стилизации. Стилистический ключ.


2

5

Художественный перевод и литературная традиция.

Трудности восприятия чуждой эстетики.

Столкновение литературных традиций.

Перенос литературного течения из культуры в культуру.



2

6

Национально-культурные особенности произведения.

Маркеры национальной принадлежности

Национальный колорит и национальный юмор.


2

7

Художественные функции «нестандартной» речи и перевод.

Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы.

Язык субкультуры, диалект, неграмотная речь, речь иностранца и пр.


2

8

Лексические проблемы перевода.

«Непереводимые» слова: реалии, отсутствующие языковые концепты, и пр.

Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода.


4

9

Грамматические проблемы перевода.

Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Художественные прием, основанный на грамматических особенностях языка.



2

10

Перевод и специфика жанра.

Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа, лимерика Перевод кино.



2

11

Цитирование, стилизация, переводческая традиция.

Использование достижений предшественников; переводческие конвенции

(имена собственные)

Проблемы перевода цитат, аллюзий, пародий, иноязычных вкраплений.



2

12

Проблема переводческой гладкописи.

«Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе.



2

13

Деконструкция в переводе

Отторжение прежних переводов; постмодернистский подход.

Поиск нового языка


2

14

«Прямая речь» переводчика.

Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором.



2




Итого:

36


СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема 1. Основной вопрос перевода: дух или буква? Немецкая, французская и англо-американская традиции перевода.

Разная постановка вопроса о «духе» и «букве» в разные эпохи. Роль переводческого метода в истории, интерпретация как форма власти. Лютер и его перевод Библии. Перевод и немецкие романтики. Гете и Шлейермахер о переводе. Формулировка переводческой дилеммы у Гете и Шлейермахера. Идея создания «языка в языке».

Французская переводческая традиция: предпочтение собственных эстетических канонов, адаптация. Смена подходов к переводу в англо-американском переводоведении. «Осваивающий» и «очуждающий» метод перевода. Перевод как способ взаимодействия культур.

Современные западные теории перевода.



Практическое задание: Сформулировать преимущества и ограничения «осваивающего» и «очуждающего» метода. Аргументированно защитить каждую из этих позиций.

Литература

Венути Лоренс. Глава «Нация» из книги «Переводчик-невидимка» (1995) – пер. с англ. Т. Венедиктовой (Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – L.: Routledge, 1995).

Гёте И.-В. Примечания к «Западно-восточному Дивану» /пер. с нем. А. Михайлова // Гёте И.-В. Западно-восточный Диван. М.: Наука, 1988.

Лютер Мартин. Послание о переводе (1530) – пер. с нем. С.А. Ромашко (в печати).

Пушкин А.С. О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом // Пушкин А.С. Собрание сочинений в десяти томах. Т.6. М.: «Художественная литература», 1976.

Шлейермахер Фридрих. О разных методах перевода (1813) – пер. с нем. Н. Берновской под ред. А. Зиновьевой и А. Борисенко (в печати).

Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. L. and N.Y., Routledge, 2001.


Тема 2. Отечественная переводческая традиция. Перевод в XVIII и XIX веках. Советская школа перевода. Перевод на современном этапе.

История переводческих методов и тенденций в России XVIII-XIX вв. Первый последовательный теоретик прозаического перевода – Иринарх Введенский.

Создание издательства «Всемирная литература» и начало советской переводческой школы. Борьба с буквализмом. Выпадения буквализма из поля зрения теории. «Осваивающие» и «очуждающие» тенденции в практическом переводе.

Практическое задание: Cравнение переводов отрывка из романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненных сторонником вольного перевода И. Введенским и «буквалистами» А. Кривцовой и Е. Ланном. Написать рецензию на переводы и дать рекомендацию по выбору одного из них для нового подарочного издания Диккенса.

Литература

Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода: сборник статей. М., 1988.



Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. (глава «Иринарх Введенский»).

Нелюбин Л., Хухуни Г. История и теория перевода в России. М., 1999.
Тема 3. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Семиотический взгляд на перевод.

Понятие знака и фона (Лотман). Чтобы сохранить адекватное отношение знака к фону (художественный эффект), переводчик должен либо изменить знак, либо «объяснить» фон. Проблема авторской оригинальности при «очуждении» всего текста.

Взаимоотношения между автором и читателем, «заполнение пробелов». Запас прочности художественного произведения. Потери и находки при переводе. Комментарии к оригинальному и переводному тексту.

Перевод идиоматических единиц.



Практическое задание. Сравнение комментария одного и того же произведения, рассчитанного на прочтение «внутри» культуры и на облегчения перевода/понимания иностранцем. (Например, комментарий Ю. Лотмана vs. комментарий В. Набокова к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»).

Литература

Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М., 1994.

Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание / Пер. Д. Иванова // Академические тетради. М., 1999. Вып.6. С. 59-97.

Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.

Chandler R. W. To Foreignize or to Domesticate: a few notes after leading a seminar at the Translators’ Association.
Тема 4. Историческая стилизация. Синхронический и диахронический перевод (Виноградов). Проблемы стилизации.

При переводе произведения, изображающего иную историческую эпоху, в той или иной мере необходима стилизация. Проблема исторической стилизации может встречаться как в «синхроническом», так и в «диахроническом» переводе (терминология В. Виноградова). Выбор художественных средств при «вторичной» стилизации.

Узнаваемость эпохи. Стилистический ключ. «Как бы цитата» (термин В. Ланчикова).

Практическое задание. Анализ и перевод двух текстов, один из которых представляет собой подлинное письмо, написанное в XIX веке, а второй – письмо-стилизацию из современного романа о викторианской эпохе. Нужно установить при помощи разбора текста, какой подлинный, а какой – стилизация, и обосновать свою позицию.

Литература

Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. № 6. С. 54-59.

Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе. http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html.

Любимов Н.М. Перевод – искусство. М., 1982

Яхнина Ю.Я. Предисловие к переводу // Рец Ж.Ф. Мемуары кардинала де Реца. М., 1997.
Тема 5. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературного течения из культуры в культуру.

Читательское восприятие как проблема перевода – несовпадение эстетических критериев разных культур и эпох приводит к определенного рода художественной адаптации. Уровни и методы художественной адаптации при переводе.

Преодоление культурного сопротивления – перенос художественного течения / метода из культуры в культуру.

Практическое задание: Стилистический анализ сонета Шекспира и нескольких переводов этого сонета, сделанных в разные эпохи. Задача – показать, как литературные конвенции и вкусы эпохи влияли на выбор художественных средств.

Литература

Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Поэтика перевода: сборник статей. М., 1988.



Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. (Лев Толстой и переводы «Короля Лира»).
Тема 6. Национально-культурные особенности произведения. Маркеры национальной принадлежности. Национальный колорит и национальный юмор.

Интерес к национальной специфике произведения, роль романтизма в формировании этого интереса. Способы сохранить и подчеркнуть «чуждость», «экзотичность» иностранного текста.

Специфика национального юмора, заимствование художественного приема на примере постепенного освоения русской литературой нонсенса.

Практическое задание: Анализ и перевод отрывков из английской классики, где цитируются или перефразируются известные лимерики, nursery rhymes и пр. (Ч. Диккенса «Наш общий друг» и «Тайна Эдвина Друда»; Кэрролл, П.Л. Трэверс).

Литература

Демурова Н.М. Голос и скрипка // Мастерство перевода. М., 1970. Вып.7. С. 150-185.

Лорие М. Об одном хорошем переводе: «Тяжелые времена» Диккенса в переводе В.М. Топпер // Мастерство перевода. М., 1965. Вып. 5. С. 98-117.
Тема 7. Художественные функции «нестандартной» речи и перевод. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, диалект, неграмотная речь, речь иностранца и пр.

Классификация «нестандартной речи», ее возможные функции в художественном произведении. Способы передачи просторечия, диалектных особенностей, иностранного акцента. Особые проблемы, связанные с передачей «нестандартной» речи. Возможные пути их решения.



Практическое задание: Анализ и перевод текста, в котором используется «нестандартная» речь как характеристика персонажа (отрывок из романа Э. Тан «Дочь костоправа»). Анализ и перевод текста, в котором сталкивается британский и американский варианты английского языка (отрывок из романа Н. Хорнби «Долгий путь вниз»).

Литература

Борисенко А.Л. «Нестандартный» язык: проблемы художественного перевода» (в печати).

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

Keith Harvey Translating Camp talk // Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
Тема 8. Лексические проблемы перевода. «Непереводимые» слова: реалии, отсутствующие языковые концепты и пр. Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода.

Теория непереводимости. Безэквивалентная лексика, ее классификация и возможные способы перевода. Отсутствие лексического пласта в языке перевода: язык феминистской критики, self-help и т.д. Проблема «выдуманных» слов.



Практическое задание: Анализ и перевод текста, в котором содержится безыквивалентная лексика, специфический лексический пласт, выдуманные слова (эссе Анджелы Картнер «Алисон смеется», Хелен Филдинг «На грани разумного», Кадзуо Исигуро «Не отпусткай меня»).

Литература

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Тема 9. Грамматические проблемы перевода. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Художественный прием, основанный на грамматических особенностях языка.

Грамматические различия языков и проблемы перевода. Связь грамматической структуры языка и картины мира. Проблемы грамматического рода. Перевод разговора о грамматике – поиск соответствий.



Практическое задание: Анализ и перевод отрывка, в котором грамматические вопросы являются темой обсуждения героев (отрывок из романа Дж. Барнса «Разговор») или используется гендерная неопределенность глагольных форм, и оттого остается неясным пол персонажа (отрывок из романа И. Макьюена «Дитя во времени»).

Литература

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Тема 10. Перевод и специфика жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа, лимерика. Перевод кино.

Специфика перевода по отношению к разным жанрам – поэзия, проза, публицистика. Проблемы перевода текста, предназначенного для исполнения: драматических произведений, либретто и пр. Использование литературной основы при переводе кино. Экранизация как трансмедийный перевод.



Практическое задание: Перевести диалог из кинофильма, «озвучить» его.

Литература

Лотман Ю. М. Конец формы. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973.



Bassnett S. Specific problems of literary translation// Bassnett S. Translation Studies. L.: Routledge, 1991.
Тема 11. Цитирование, использование более ранних переводов, переводческая традиция. Использование достижений предшественников; имена собственные. Проблемы перевода цитат, аллюзий, пародий, иноязычных вкраплений.

Проблемы цитирования при переводе художественного произведения. Критерии выбора / создания перевода цитаты. Проблемы переводческих аллюзий и стилизаций. Переводческая традиция: конвенции при переводе имен собственных, преемственность по отношению к предыдущим переводам.



Практическое задание: Подобрать подходящий перевод цитаты из Шекспира, приведенной в художественном / публицистическом произведении. Перевести самостоятельно стихотворную цитату при отсутствии подходящего перевода.

Литература

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

Фейнберг А. Стилистическая функция иноязычия в художественном тексте // Мастерство перевода. М., 1985. Вып.13. С. 249-276.
Тема 12. Проблема переводческой гладкописи. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение / усложнение текста в переводе.

Художественная ценность «остранения» (вывода текста из автоматизма восприятия). Противоречие между стремлением переводчика сделать текст «естественным» и стремлением автора к странности, необычности. Сглаживание художественных особенностей оригинала.



Практическое задание: Анализ «странного» текста в оригинале и в переводе – рассказ Дж. Сэлинджера «The Perfect day for bananafish» в переводе Р. Райт-Ковалевой. Анализ и самостоятельный перевод отрывка из романа М. Хаддона.

Литература

Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983.
Тема 13. Деконструкция в переводе. Отторжение прежних переводов; постмодернистский подход.

Устаревание существующих переводов. Причины такого устаревания: новый этап взаимоотношений между культурами, изменение социо-культурной ситуации, изменение языка, появление новых требований к переводу и пр.). Спор с предшественниками: полемический перевод, создаваемый на фоне «канонического», укорененного в культуре. Новое понимание роли переводчика. Деконструкция в переводе.



Практическое задание: Анализ переводов русской классики на английский язык. Привер и Волохонская против Констанс Гарнетт.

Литература

Илюшин А.А. Еще один разговор о Данте: Предисловие // Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. А. Илюшина. М.: МГУ, 1995.

Руднев В. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., 1996.
Тема 14. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором.

Поиск реалий, цитат, аллюзий, встречающихся в тексте. Проверка по корпусу текстов, является ли авторское словоупотребление нормативным. Информация об авторе. Основы комментирования, составления сносок, написания предисловий и послесловий к переводу.



Практическое задание: Откомментировать предлагаемый текст, сделать сноски, написать предисловие (эссе Трумана Капоте).

Литература

Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.



Кагарлицкий Ю. О предисловиях // Редактор и перевод. М., 1965. С. 117.