Inbetriebnahme erstinbetriebnahme & Wiederinbetriebnahme пуск насоса первый и повторный пуск - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
«Электронная таблица» 1 69.14kb.
Основные объекты, построенные зао «пуск» в период 2008-2011г 1 35.95kb.
Службы в Windows xp отключаем Неиспользуемые Службы 1 226.69kb.
Практическая работа №4 Вычисление площади поверхности конуса в табличном... 1 32.83kb.
Роль губернатора в формировании общественного мнения региона (нижегородский... 1 86.31kb.
Bbp25 является высокого давления водяного насоса идеально подходит... 1 93.83kb.
Об адаптивных системах управления синхронным электроприводом магистрального... 1 70.75kb.
Вопросы к экзамену по математическому анализу за первый курс первый... 1 38.72kb.
Презентация «Первый раз в первый класс» 1 75.51kb.
Историческая справка 1 18.67kb.
Новогодние традиции в моей стране 1 33.82kb.
Теоретическая модель юридической ответственности в публичном и частном... 3 941.89kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Inbetriebnahme erstinbetriebnahme & Wiederinbetriebnahme пуск насоса первый и повторный - страница №1/1




INBETRIEBNAHME

Erstinbetriebnahme & Wiederinbetriebnahme
ПУСК НАСОСА
Первый и повторный пуск

Transport und Montage

Транспортировка и монтаж


Die Pumpe muß mit geeigneten Vorrichtungen an ihren Aufstellungsort verbracht werden.

Насос должен транспортироваться к месту монтажа с помощью подходящих средств.

Achtung:

ВНИМАНИЕ:

Bei allen Bewegungen der Pumpe sind nur geeignete Hebezeuge und Transportmittel zu verwenden und es dürfen nur die vorgesehenen Hebepunkte der Pumpe an der Grundplatte verwendet werden. Nur bei Pumpen ohne Grundplatte ist das Anheben an Antriebsmotor, Triebwerk und Pumpenkopf zulässig. Unter Umständen trägt die Pumpe Hinweisschilder auf Hebepunkte.

Для перемещения насоса применяйте только подходящие подъемники и транспортные средства. Используйте только точки подъема, указанные станине насоса. Насосы без станины можно поднять за приводной двигатель, кривошипно-шатунный механизм и дозирующую головку. В некоторых случая имеются указания о точках подъема.

Achtung:

ВНИМАНИЕ:

Es dürfen unter keinen Umständen die Baugruppen der Hubverstellung zum Anheben der Pumpe benutzt werden! Niemals an Handrädern, Anschlußflanschen etc anheben !

Никогда не используйте ручку настройки хода для подъема насоса!
Не поднимайте насос за маховики, соединительные фланцы, и т.п.!

Die Schwerpunktlage der Pumpe ist zu beachten. Auf keinen Fall darf bei Transport oder Aufstellung die Pumpe auf ihren saugseitigen Anschlußflansch aufgestützt werden.

Обратите внимание на положение центра тяжести. Ни при каких условиях, не удерживайте насос за всасывающий патрубок в течение транспортировки и монтажа.

Die Pumpe muß auf geignetem Untergrund installiert werden und einen sicheren, schwingungsfreien Stand haben.

Насос следует установить на подходящую безопасную и свободную от вибраций поверхность.

Erstinbetriebnahme

Пуск

Allgemein

Общая информация


Die Pumpe ist auf unbeschädigten Zustand zu überprüfen. Dies gilt insbesondere für richtig sitzende Kupplungsschutze sowie unbeschädigte Anschlußkästen der Elektromotore. Auf festen Sitz aller Befestigungsschrauben ist zu achten.

Проверьте исправность насоса. Особенно следует обратить внимание на правильность подгонки защитных муфт, а также на исправность распределительных коробок электродвигателей. Проверьте затяжку крепежных болтов.

Die Sicherheitsrichtlinien sowie die Inbetriebnahmeanweisungen zu den einzelnen Komponenten wie Motor, Getriebe, Triebwerk, Pumpenkopf und sonstige Zubehörteile sind immer zu beachten.

Следует соблюдать нормы безопасности, а также инструкции по пуску отдельных компонентов, таких как двигатель, редуктор, дозирующая головка и других принадлежностей.




  1. ACHTUNG: Bei der Auslieferung sind die Triebwerke in der Regel nicht mit Öl gefüllt. Die Ölbefüllung ist nach der Schmierstoffempfehlung vorzunehmen. Beim Betrieb ohne Schmiermittel besteht die Gefahr von schwersten Schäden im Kurbeltrieb !

  1. ВНИМАНИЕ: Кривошипно-шатунные механизмы обычно поставляются без смазки. Заправку маслом следует проводить в соответствии с «Порядком смазки». Эксплуатация насоса без смазочного материала может привести к серьезным поломкам кривошипно-шатунного механизма !

  1. Der Ölstand in Kurbeltrieben und Reduziergetriebe ist zu prüfen und ggf. zu ergänzen. Ist seit der Lieferung mehr als ein Jahr vergangen, oder war die Pumpe extremen Witterungsverhältnissen ausgesetzt, sollten alle Schmier- und Hydraulikmittel nach kurzem Probelauf (ca. 1 h) gewechselt werden.

  1. Проверьте уровень масла в кривошипно-шатунных двигателях и редукторах, и добавьте, если необходимо. Если с момента поставки прошло более года или в случае, если насос хранился в экстремальных погодных условиях, то все смазочные материалы и рабочую жидкость следует заменить после короткого (1 час) испытания.

  1. Sonstige Schmierstellen, z.B. Regelspindeln an den Triebwerken sind abzuschmieren.

  1. Смажьте другие смазываемые детали, например, ниппели смазочного шприца регулирующих шпинделей в кривошипно-шатунных механизмах.

  1. Ein hydraulischer Membranpumpenkopf ist gegebenenfalls vor Inbetriebnahme mit Druckmittel entsprechend Schmierstoffempfehlung aufzufüllen. Falls die Füllung bereits werksseitig vorgenommen wurde, ist das Niveau am Ölschauglas/Ölpeilstab zu kontrollieren und eventuelle Fehlmengen sind zu ergänzen. Hierbei sind nur Orginal-Druckflüssigkeiten laut Schmierstofftabelle und Stückliste zu verwenden.

  1. Перед пуском гидравлическая мембранная головка должна быть заполнена рабочей жидкостью, как указано в разделе «Порядок смазки». Если насос был заправлен смазкой, проверьте уровень в смотровом окне /индикаторе масла и восполните недостающее количество. Всегда пользуйтесь оригинальной рабочей жидкостью, указанной в разделе «Порядок смазки» и перечнях компонентов.

  1. Die Verschlußschrauben bzw. Abdeckungen an den Saug- und Druckanschlüssen sind zu entfernen.

  1. Удалите штекеры, крепежные болты и крышки с патрубков всаса и нагнетания.

  1. ACHTUNG: Die dichtenden Verschlußschrauben am Kurbeltrieb und an hydraulischen Pumpenköpfen müssen gegen die belüfteten ausgetauscht werden. Beim Betrieb mit dichten Verschlußschrauben besteht die Gefahr der Beschädigung der Pumpe.

  1. внимание: Герметичные стопорные винты на кривошипно-шатунном и на гидравлическом приводах должны быть заменены на воздухоот­водные. Работа насоса с герметично затягивае­мыми винтами может вызвать поломку насоса !

  1. Die Lackierung ist auf Beschädigungen zu überprüfen, ggf. instandzusetzen.

  1. Проверьте окраску на наличие повреждений, восстановите, если необходимо.

  1. Die Hubverstellung (optionales Zubehör) ist anzuschließen. Hierbei sind besonders die zugehörigen Bedienungsanleitungen zu beachten! Es ist unbedingt eine Kontrolle auf richtige Funktion durchzuführen, um Schäden an der Pumpe oder Anlage auszuschließen. Die Triebwerke dürfen im Stillstand verstellt werden, so daß die Drehrichtung und auch die Funktion der Endschalter der Hubverstellung geprüft werden kann.

  1. Подключите внешнюю настройку хода (дополнительный аксессуар). Уделяйте внимание соответствующим инструкциям по эксплуатации! Обязательно проверьте правильность функционирования во избежание повреждения насоса или всей установки. Кривошипно-шатунные механизмы можно отрегулировать в состоянии паузы для того, чтобы проверить вращение, а также работу концевых выключателей на устройстве регулирования хода.

  1. Bei Pumpen mit schwerkraftbetätigtem Positionsanzeiger (Kurbeltriebe S 15 und S 30) ist Grundstellung laut Betriebsanleitung zu prüfen.

  1. У насосов с гравитационно-управляемым регулятором хода (кривошипно-шатунные приводы S 15 и S 30) следует проверить основное положение согласно инструкциям по эксплуатации.

  1. Die Leichtgängigkeit ist zu prüfen wie folgt

  • Pumpe auf ca 50% der Hubes einstellen

  • Lüfterhaube des Motors demontieren

  • Pumpe am Lüfterrad des Antriebsmotors vorsichtig drehen

  • Lüfterhaube wieder montieren.

  1. Проверьте свободный ход:

  • Установите насос примерно на 50 % хода

  • Снимите крышку вентилятора двигателя

  • Осторожно поверните насос на колесе вентилятора приводного двигателя.

  • Установите крышку на место

  1. Die elektrischen Anschlüsse sind nach der Betriebsanleitung des Antriebsmotors herzustellen. Die Drehrichtung der Pumpe ist unbedingt zu beachten.
    ACHTUNG: Eine falsche Drehrichtung kann zu schwerwiegenden Schäden im Kurbeltrieb führen !

  1. Электрические соединения следует выполнять в соответствии с инструкциями по эксплуатации приводного двигателя. Обязательно учитывайте направление вращения вентилятора.
    ВНИМАНИЕ: Неверное направление вращения может стать причиной серьезных поломок кривошипно-шатунного привода!

  1. Die saug- und druckseitige Verrohrung ist anzuschließen. Die zulässigen Belastungen an den Saug- und Druckflanschen sind zu beachten. Diese sind auf dem Maßblatt angegeben.

  1. Присоедините трубопроводы к сторонам всасывания и нагнетания. Соблюдайте допустимые прилагаемые усилие и момент для патрубков. Эти значения можно узнать из чертежа G/A.

  1. Der Zulauf und Abfluß von Fördermedium ist herzustellen. Insbesondere ist darauf zu achten, daß keine Absperrorgane in der Saug- oder Druckleitung geschlossen sind.



  • Hinweis: Kolbenpumpen (Baureihe PS) und Steuerkolbenpumpen (Baureihe DR) sind nicht für Trockenlauf geeignet. Es muß immer Fördermedium anstehen.

  1. Следует обеспечить впуск и выпуск среды. Осо­бенно обращайте внимание, чтобы запорная ар­матура в линиях всасывания и нагнетания не была закрыта.


  • Примечание: Поршневые насосы (серии PS) и ротационные поршневые насосы (серии DR) не предназначены для работы без смазки. Насос всегда следует эксплуатировать с жидкостью.

  1. Die Pumpe kann nun gestartet werden. Dabei ist zu beobachten

  • Drehrichtung

  • Dichtigkeit der Druck- und Sauganschlüsse

  • Dichtigkeit von Hydraulik, Kurbeltrieb und Reduziergetriebe

  • Ungewohnte Geräuschentwicklung




  1. Теперь насос готов к пуску. Поэтому следите за:

  • Направлением вращения

  • Степенью плотности посадки линий всасывания и нагнетания

  • Герметичностью гидравлики, кривошипно-шатунных приводов и редукторов

  • Необычным шумом

  1. Mit Erreichen der Betriebstemperatur nach ca. 1 h Probelauf ist erneut der Ölstand in Kurbeltrieb, Reduziergetriebe und (hydraulischem) Pumpenkopf zu prüfen und ggf. zu ergänzen.

  1. По достижению рабочей температуры спустя 1 час пробной работы следует снова проверить и по необходимости восполнить уровень масла в кривошипно-шатунном приводе, редукторе и (гидравлической) головке насоса.

  1. Ist die Pumpe mit federbelasteten Ventilen ausgestattet und mediumseitig kein Vordruck vorhanden, erfordert die Inbetriebnahme der Pumpe eine Erstbefüllung des Pumpenkopfes mediumseitig mit Flüssigkeit. Die Saugleitung sollte ebenfalls weitgehend gasfrei sein. Die Befüllung erfolgt vorzugsweise unter leichtem Vordruck (p  0,3 barg). Nach diesen Maßnahmen kann der erhöhte Vordruck gegebenenfalls wieder entfallen.

  1. Если насос оснащен подпружиненными клапа­нами и отсутствует давление всасывания, по­требуется первое наполнение дозирующей го­ловки жидкостью со стороны всасывания среды. Также, линия всасывания должна быть преимущественно свободна от газа. Предпочтительно, чтобы наполнение осу­ществлялось при низком давлении всасывания (p  0.3 бар). После выполнения этих действий повышенное давление всасывания можно свести до первоначального рабочего давления.

Hydraulische Membranpumpen
(Baureihen Mf und Mh)

Гидравлические мембранные насосы
(серия Mf и Mh)


Bei hydraulischen Pumpen (Baureihe Mf und Mh) ist für den fehlerfreien Betrieb der Pumpe eine vollständige Entlüftung des Membrankopfes erforderlich. Sie wird durchgeführt, indem die Pumpe einige Minuten (ca. 15 min) bei vollem Hub betrieben wird. Hierbei ist darauf zu achten, daß die Saugleitung möglichst nicht druckbeaufschlagt ist. Sollte bereits Vordruck auf der Saugseite vorhanden sein, so ist mit einer längeren Entlüftungszeit zu rechnen.

Для надежной работы гидравлических насосов (серий Mf и Mh) следует полностью продуть мембранную дозирующую головку. Продувка осуществляется во время работы дозирующего насоса на полном ходу в течение нескольких минут (примерно 15 мин.). Поэтому, убедитесь в том, что не создается давление в линии всасывания. В случае наличия давления в линии всасывания, следует обеспечить продолжительную продувку.

Sinkt während des Entlüftens der Ölspiegel im Vorratsraum, so ist ein Nachfüllen solange erforderlich, bis sich der Ölstand bei der vorgeschriebenen Markierung eingependelt hat.

Если уровень смазки в камере хранения снижается в течение продувки, необходимо восполнение объема до тех пор, пока уровень смазки не достигнет особой отметки.

Kolbenpumpen (Baureihe PS)

Поршневые насосы (серия PS)


Die Stopfbuchspackung ist im Werk voreingestellt. Durch längere Lagerung kann diese Spannung nachlassen. Die Spannung ist daher bei der Inbetriebnahme zu prüfen.

Сальниковая набивка предварительно регулируется на заводе-изготовителе. Ее плотность может снизиться в течение длительного хранения. Поэтому, перед каждым пуском насоса проверяйте состояние сальника.

Die Stopfbuchspackung ist zunächst nur von Hand leicht zu spannen. Eine hohe Anfangsleckage ist gewünscht! Nach einer ca. 20 minütigen Einlaufphase ist die Spannschraube langsam bis zur Minimalleckage anzuziehen. Dabei ist die Temperatur des Zylinders zu überwachen. Rascher Temperaturanstieg bedeutet zu starke Verspannung der Packung in Verbindung mit Trockenlauf und damit die Gefahr der Beschädigung der Packung.

Сначала сальниковую набивку следует слегка сжать руками. В начале происходит сильная утечка. После пусковой фазы в течение примерно 20 минут медленно затягивайте стяжной винт, пока утечка не станет минимальной. Поэтому проверяйте температуру цилиндра. Быстрое повышение температуры свидетельствует о сильном сжатии набивки в течение пробного пуска и последующем повреждении набивки.



Wiederinbetriebnahme

Повторный пуск


Entsprechend den unterschiedlichen Arten der Außerbetriebsetzung sind die Schritte der Erstinbetriebnahme sinngemäß anzuwenden.

Согласно различным способам отключения следует применять разные пути первого пуска насоса.

Hierzu sind auch die Inbetriebnahmeanweisungen zu den einzelnen Komponenten Motor, Getriebe, Triebwerk, Pumpenkopf und sonstiger Zubehörteile zu beachten, die in der Betriebsanleitung enthalten sind.

Кроме того, следует выполнять инструкции по эксплуатации для отдельных компонентов, таких как двигатель, редуктор, кривошипно-шатунный привод, дозирующая головка и других принадлежностей, которые упоминаются в данном руководстве.

Abweichend von der Erstinbetriebnahme ist bei der Wiederinbetriebnahme zu beachten, daß bei Stillständen von mehr als einem Jahr die Schmiermittel und Hydraulikflüssigkeiten nach kurzen Probelauf (ca. 1 Stunde) gewechselt werden sollten. Dies gilt unabhängig von dem Aussehen der Schmier- und Hilfsstoffe.

В зависимости от процедуры первого пуска, следует проводить повторный пуск после бездействия в течение более одного года, смазку и гидравлическую жидкость следует заменить после короткого (примерно 1 час) испытательного опробования. Это следует проводить, не учитывая внешний вид смазочных материалов.

Sollten Verfärbungen oder Eintrübungen auftreten, so muß in jedem Fall ein Wechsel der Schmierstoffe erfolgen.

При возникновении какого-либо помутнения или изменения цвета, следует обязательно заменить смазочные материалы.




Ред. 1.2 / 06.04.2000 Seite/Стр. von/из