Похожие работы
|
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете Лингвистики «Теория - страница №1/1
ВВЕДЕНИЕ
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете Лингвистики
«Теория и практика перевода» входит в цикл дисциплин в системе подготовки бакалавров по направлению 031100 «Лингвистика».
В обязательный минимум содержания основной образовательной программы подготовки должны входить:
-
перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, основные этапы истории перевода и науки о переводе;
-
общая, частная и специальные теории перевода;
-
основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности; моделирование процесса перевода;
-
понятие единицы перевода; буквальный, адекватный и вольный перевод;
-
основные виды перевода: устный, письменный;
-
соотношение адекватности и эквивалентности в переводе;
-
формальная и динамическая эквивалентность;
-
межкультурная адаптация в процессе перевода; установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе;
-
цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации;
- предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода;
- коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии;
-
средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение;
- лексико-грамматический аспект перевода; переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление; компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации;
- стилистический аспект перевода; средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения; инверсия, повторы на разных языковых уровнях;
-
передача социально и локально маркированных языковых средств; перевод профессионализмов;
-
коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публичистических текстов. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке;
-
критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование;
-
работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
- ознакомление с современным состоянием науки о переводе;
-
получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;
-
ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
-
освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;
-
развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;
-
ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических и научно-технических материалов;
-
развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического и научно-технического жанра, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов экономической тематики;
-
развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
- ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов
Номер раздела
|
Наименование и содержание тем
|
Виды самостоятельной работы
|
Количество часов на одного студента
|
1
|
Предмет теории перевода. Сущность перевода. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
2
|
Понятие эквивалентности, соотношение адекватности и эквивалентности в переводе, уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
3
|
Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
4
|
Моделирование процесса перевода.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
5
|
Основные типы лексических трансформаций при переводе, их обусловленность.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
6
|
Прагматический аспект перевода.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
7
|
Основные виды перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
8
|
Множественность возможных переводческих решений. Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящей перед переводчиком. Стратегия переводчика.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
9
|
Специфика перевода некоторых разрядов лексики: научно-технических и общественно-политических терминов, имен собственных и пр.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
10
|
Множественность языковых значений и их передача при переводе.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
11
|
Перевод безэквивалентной лексики. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики (ложные друзья переводчика).
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
12
|
Особенности перевода атрибутивных конструкций.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
13
|
Перевод устойчивых словосочетаний.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
14
|
Грамматические проблемы перевода. Основные виды грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Передача грамматических форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
15
|
Передача модальности в переводе.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
2
|
16
|
Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Передача стилистической окраски слов.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
17
|
Особенности передачи стилистических приемов в переводе.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
18
|
Перевод и лексикография. Роль словарей и справочников в процессе перевода.
|
Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.
|
3
|
ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ. ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ КОНТРОЛЯ УСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
-
выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов, контрольных переводов) в течение семестра;
-
экзамен в конце 4-го семестра:
Содержание экзамена в 4-ом семестре:
-
вопрос по теории перевода;
-
письменный перевод со словарем текста (1500п.з., 30 минут на выполнение) с английского языка на русский и анализ основных переводческих проблем.
Экзаменационные вопросы по теории перевода:
-
Object and objectives of translation theory.
-
Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.
-
Types of equivalents.
-
Models of translating process.
-
Transformations in translating process.
-
Pragmatics of translation.
-
Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.
-
Techniques of translation.
-
Translation of context-free and context-bound words.
-
Translation of equivalent-lacking words.
-
Translation of international and pseudointernational words.
-
Translation of attributive groups.
-
Translation of phraseological units.
-
Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalent-lacking grammatical forms and structures.
-
Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.
-
Stylistic aspects of translation: translation of stylistically-marked language units.
-
Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Основные учебные и справочные материалы:
-
Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. – М., 1975.
-
Кабакчи, В. В. Практика английского языка: Сб. упр. по переводу (English - Russian) / В.В.Кабакчи. – СПб., 1999.
-
Казакова, Т. А. Практические основы перевода (с английского на русский) / Т.А.Казакова. – СПб., 2000.
-
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. – М., 1990.
-
Komissarov, V.N. A manual of translating from English into Russian / V.N.Komissarov. - M., 1990.
-
Крупнов, В. Н. Курс перевода: англ. яз. / В.Н.Крупнов– М., 1979.
-
Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. – М., 1976.
-
Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. Л., 1978.
-
Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
-
Палажченко П.Г. Все познается в сравнении или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским . – М., 1999.
-
Славина Н. М., Бударкевич Н. М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). – М., 1974.
-
Чернышева А. Т. Пособие по переводу для слушателей 1-2 курсов БФС. – М., 1973.
-
Чужакин А.П., Палажченко П.Г. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М., 1997.
-
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1984.
-
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.. 1988.
|