Умение осуществлять реферированный и аннотированный перевод - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Умение осуществлять реферированный и аннотированный перевод - страница №1/1



экономический перевод

Введение
«Экономический перевод» является спецкурсом, который входит в цикл общепрофессиональных дисциплин по выбору студента в системе подготовки бакалавров лингвистики по направлению 031100 Лингвистика Степень 62.

В обязательный минимум содержания основной образовательной программы подготовки должны входить:



  • умение осуществлять предпереводческий анализ текста экономической тематики, вырабатывать общую стратегию перевода;

  • умение устанавливать межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и учитывать их при переводе.

  • умение определять коммуникативно-логическую структуру высказывания, использовать способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии;

  • умение передавать при переводе средства выражения эмфазы: аллитерацию, рифму, синонимические пары, двойное отрицание, интонационное и графическое выделение;

  • умение применять переводческие лексико-грамматические трансформации такие как конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие, целостное переосмысление, компенсация, компрессия, декомпрессия;

  • умение передавать при переводе стилистические приемы такие как метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы, поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения;

  • умение использовать приемы передачи социально и локально маркированных языковых средств;

  • умение учитывать различия особенностей текстов этого жанра в иностранном языке и языке перевода;

  • умение давать оценку качества перевода и осуществлять редактирование, саморедактирование;

  • умение осуществлять реферированный и аннотированный перевод;

  • навыки работы со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.



Цели и задачи преподавания и изучения дисциплины


  • ознакомление студентов с основной терминологией на английском и русском языке по данной тематике;

  • развитие и совершенствование у студентов практических навыков двустороннего перевода (письменный перевод и устный последовательный перевод) текстов экономической тематики;

  • отработка практических навыков основных переводческих трансформаций;

  • развитие переводческой интуиции и умение переводить незнакомые и малознакомые слова в данном контексте;

  • развитие навыков устного последовательного двустороннего перевода в данной области;

  • развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;

  • ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.



Самостоятельная работа студентов


Студенты самостоятельно выполняют письменный перевод текстов экономической тематики, работают со словарем, изучают терминологию, ведут глоссарий экономических терминов и выполняют упражнения в соответствии с календарным планом.

Текущий и итоговый контроль.


Текущий контроль:

  • выполнение контрольных письменных переводов;

  • выполнение контрольного устного последовательного (двустороннего) перевода;

  • выполнение контрольных лексических работ;

  • осуществление контрольного редактирования переводов.


Итоговый контроль: зачет.

Содержание зачета:

1. Письменный перевод без словаря с английского языка на русский и с русского на английский микротекстов, содержащих характерные переводческие трудности. Микротексты составлены из текстов, пройденных в течение семестра.

Общий объем микротекстов на английском языке – 1700 п.з.

Общий объем микротекстов на русском языке – 1400 п.з.

Время на письменный перевод – 80 мин.


2. Двусторонний устный последовательный перевод.

Объем текста на английском языке ~ 1000 п.з.

Объем текста на русском языке ~ 1000 п.з.
3. Беседа по глоссарию терминов.

Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература:


а) основная литература:

  1. Раицкая, Л.К. The Macmillan Guide to Economics. / Л.К. Раицкая, Stuart Cochrane – Macmillan Publishers Limited, 2007.

  2. Израилевич, И.Е. Деловая корреспонденция на английском языке. / И.Е. Израилевич – М: ЮНВЕС, Иностранные языки, 2001.

б) дополнительная литература:



  1. Самуэльян, Н.А. Настольная книга секретаря-референта. / Н.А. Самуэльян. – М.: Менеджер, 2000.

  2. Johnson, Ch. Business English: Banking and Finance. / Christine Johnson – Harlow: Longman, 2000.

  3. Pile, Louise. Intelligent Business. Upper Intermediate / Louise Pile, Susan Lowe. – Essex, England, 2006.