страница 1страница 2 ... страница 7страница 8
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Учебное пособие по теме Лексико-грамматические трудности перевода научно-технического - страница №1/8
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Э.С. Максудова, С.Н. Кожевникова, Н.Н. Медяник ЛЕКСИЧЕСКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ТЕКСТА ДЛЯ СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ Казань 2005 Авторы: Э.С. Максудова, С.Н. Кожевникова, Н.Н. Медяник УДК 378.147=20ББК 81.2 – 923 Англ. К 58 ISBN5 – 7829-0131-4 Печатается по решению Редакционно-издательского совета Казанского государственного архитектурно-строительного университета Учебное пособие по теме «Лексико-грамматические трудности перевода научно-технического строительного текста предназначены для студентов дневного отделения всех специальностей и аспирантов, изучающих английский язык. Цель пособия – обучение чтению и пониманию текстов профессиональной направленности. Обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности, на механизмы словообразования, на знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы. В пособии предусматривается углубление и систематизация знаний тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшую трудность при чтении и понимании научно-технической литературы по специальности, а именно: оборотов на основе неличных глагольных форм, пассивных конструкций, инфинитива и сложных инфинитивных оборотов. Рецензент: д.п.н., зав. Кафедрой иностранных языков КФЭИ Галишникова Е.М. ISBN № 5 – 7829 -0131-4 ©Казанский государственный архитектурно-строительный университет, 2005. © Э.С. Максудова, С.Н. Кожевникова, Н.Н. Медяник СЛОВООБРАЗОВАНИЕВ английском языке имеется несколько типов словообразования: аффиксация, т.е. прибавление к корню суффикса или префикса, конверсия и словосложение. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ С ПОМОЩЬЮ АФФИКСАЦИИПрефикс (приставка) ставится в начале слова и изменяет его значение. Префикс может добавляться к различным частям речи. В технической литературе встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например • Anti - (анти-, против-) antibody – антитело • Co - (co-) co-exist - сосуществовать • De - (де-) demilitarize - демилитаризировать • Extra - (экстра-) extraordinary - экстраординарно • Ex - (экс-) ex-champion - экс-чемпион • Pre - (до-, пред-) prehistoric - доисторический • Super - (пере-, сверх) superconductivity - сверхпроводимость supercharge - перегружать • Trans - (транс-) transatlantic - трансатлантический • Ultra - (ультра) ultrasonic – ультразвуковой Основные префиксы и их значение
Основные суффиксы существительных
Основные суффиксы прилагательных
Основные суффиксы наречий
Основные суффиксы глаголов
Задание 1.1 2. Образуйте с помощью суффикса -er (-or) существительные от данных глаголов, переведите их на русский язык: work, paint direct, build, lead, invent, drive, regulate 3. С помощью суффикса -ment образуйте существительные от следующих глаголов: develop, achieve, equip, move, state, arrange, treat. 4. Переведите следующие слова, определите, к какой части речи они относятся, подчеркните суффиксы: difference – different resistance – resistant importance – important excellence - excellent 5. Переведите следующие слова, обозначающие название науки, подчеркните
experiment, profession, from, function, fundament 9. Переведите следующие слова на русский язык, обращая внимание на значение префикса и корня: Untrue, decompose, discover (cover- покрывать), non-inductivity, non-resistance, invariable, disappearance, rearrangement, reconstruct, prewar, prefabricate, precast (cast -отливать), supersonic, prehistoric, ultramodern, preassemble (assemble - собирать, монтировать). 10. Переведите слова на русский язык, определите, к какой части речи они относятся: Science, scientific, scientist; cover, discover, rediscovery, discovery; found, foundation; important, importance; element elementary; react, reaction, reactor, reactivity; electric, electrical, electricity; mix, mixture; contain, container. В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться о их переводе на русский язык, например: revolution - революция legal - легальный mechanization - механизация reconstruction - реконструкция atom - атом и т.д. Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «сложными друзьями» переводчика. Например: accurate - точный, а не аккуратный resin - смола, а не резина control - не только контролировать, но и управлять 1. Прочтите следующие слова и переведите их без словаря: signal, temperature, cylinder, vibration, electricity, reactor, material, structure, horizontal, vertical, mass, class, voltage, form, element, motor, battery, transformation, method, control, experiment, plan, detail, technical, mechanism, effect, problem, energy, technology, practical, machine, platform. 2. На основе словообразовательных элементов определите, к каким частям речи относятся слова; переведите их на русский язык: experiment - experimental - experimentator; electrical), electrician, electricity; technical, technique, technician, transform, transformation, transformater; mechanism; system, systematical, systematically, practice, practical. 3. Прочтите следующие слова. Посмотрите их перевод по словарю: nature, opportunity, mixture, general, generally, real, really, practical, standard, capital, principle, principal, action, accurate. 4. Переведите данные слова без словаря: period, sphere, complex, form, mechanic, acceleration, construct, instrument, phase, idea. 5. Переведите на русский язык: real, natural, general, accuracy, basic, complex forms. 6. Переведите следующие интернационализмы без словаря. Посмотрите значения выделенных слов по словарю: Radio, human, priority, demonstrate, contribution, physical, chemical, laboratories, communication, operation, apparatus, progress, transmission, signals, meeting, industry, period, centre, telemetric systems, electronic, microscopes. 7. Проанализируйте состав следующих слов: Wireless (wire- проволока), inventor, invention; high-quality (quality- качество), powerful (power- власть, мощность). Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии. Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо:
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Методические указания для студентов 1-го курса по работе со словарем I. ПОМНИТЕ: 1. Чтобы успешно пользоваться словарем и быстро находить нужное слово, надо твердо знать английский алфавит в порядке расположения его букв. Выполните следующие упражнения: Определите, какое слово из двух расположено в словаре раньше: pet dove lime fuse gamble pant dime light fusil gambit II. ПОМНИТЕ: 2. Слова, начинающиеся на одну букву, расположены не бессистемно, а в порядке последующих букв. Выполните следующие упражнения: Отыщите в словаре слова: wheel starch cart mild purity whale stud cade mold purse III. ПОМНИТЕ: 3. При отыскивании слов нужно учесть, что словарь дает слово в исходных формах, тогда как в тексте они встречаются большей частью в производных формах. Следовательно, прежде чем обращаться к словарю, необходимо восстановить исходную форму слова. Выполните следующие упражнения: Установите исходную форму, найдите значение в словаре, а затем дайте перевод приведенных ниже слов: skies tasteless abilities laboratories unsuitable courses universities undescovered useless higher subdivided changing rebuilt richness entirely conductor unnecessary simpler inhuman studies uncreatable carried indestructible said seen victories colourless readily occupied quantities unlimited classes applies studied putting batteries completely misleading uneconomic meant properties inscrutable heavier better fundamentally unusual planned shelves unchanged speedy inexpensive naturally reproducing improper artificially homeless theories dissolved unaffected desirable disadvantage lives impossible worst allowances paid undergone undergoes simplest fruitless liguefied been known odourless 1. Часто глагол меняет свое значение под влиянием стоящего за ним послелога (предлога или наречия), например: to carry - нести to carry on - продолжать to carry out - выполнять 2. Измененные значения данного глагола приводятся словарем в специальной рубрике, имеющей заголовок: с предлог, и нареч. Например, для глагола to write даются следующие значения: to write down - записывать write for - выписывать wrute out - переписывать write up - дописывать Как видно из этого примера, послелоги располагаются также в алфавитном порядке. Найдите в словаре значения следующих глаголов: to carry, to look at, to look for, to look after, to look through, to make up, to come up, to bring about to take off, to take up, to go on, to go up, to put on, to put forward, to get up, to point out, to work out. Если в тексте встречаются 2 и 3 форма неправильного глагола, то по ней можно найти в словаре исходную форму. Например, встретив в тексте слово known и обратившись к словарю, мы находим указание: known (noun) p.p. от know, то значит, что known представляет собой Past Participle, т.е. 3 форму глагола. Далее слово to known отыскивается в словаре на своем месте. Определите с помощью словаря 1 форму глаголов: built, brought, paid, gone, been, seen, meant, said, heard, laid, made, given, taken, paid, found, grew, met, done, got, broken, left, burnt, kept, frozen, taught, understood, born, sent, dealt with, shown, dreamt, felt, grown, thought, forgotten, learnt, led, lost, flown, bound, drawn.
Выполните следующие упражнения: Определите с помощью словаря 2 и 3 форму глаголов: to bring, to lead, to deal, to lose, to find, to say, to mean, to hear, to do, to think, to known, to put. Слова, тождественные по написанию, но различные по смыслу даются в словаре отдельно под римскими цифрами как различные слова, например: lead I (led) - свинец lead II (li:d) - вести Выполните следующие упражнения: Определите по словарю, сколько имеется различных слов с написанием: mean, pile, flag, last, sound, bar, port. Многие слова в английском языке употребляются в функциях различных частей речи. Словарь дает к каждому слову ряд значений, причем разделение их по частям речи помечается арабскими буквами и условными обозначениями. Например, для слова iron словарь указывает: 1. n. 1) железо, 2) черный металл, 3) железное изделие, 4) утюг, 5) оковы, 2. a. 1) железный, сильный, крепкий: 2) утюжить, гладить: 3. v. 3) заковывать в кандалы: 4) покрывать железом. Итак, слово iron употребляется в функции трех частей речи: как существительное, как прилагательное, как глагол, на что указывают условные обозначения: a, n, v. Запомните наиболее употребительные условные обозначения: n (nown) – имя существительное pron (pronoun) – местоимение a (adjective) – имя прилагательное v (verb) – глагол adv (adverb) – наречие prp. (preposition) – предлог cj (conjunction) – союз pl (plural) – множественное число p.p. (past participle) – причастие прошедшего времени attr. (attributive) – употребление в качестве определения Полный список сокращений приводится в начале словаря, значения каждого слова в пределах одной части речи расположены в словаре по степени их употребительности, например: Deed 1) дело, действие, поступок, факт 2) подвиг 3) документ, акт При переводе слова нужно внимательно посмотреть все значения, приведенные для одной части речи, и выбрать из них
mean, well, like, close, state, complete, subject, kind, form, leave, hand, right, place, cause, house, flat. IX. Найдите технические значения слов: form, to found, finish, head, base, leg, to cast X. Помните: Встретив английское слово, напоминающее по написанию русское, следует проверить по словарю, совпадает ли оно с русским по значению. Во многих случаях значения слов в двух языках различны. Выполните следующие упражнения: Определите по словарю основные значения слов: accurate, family, magazine, list, data, check, resin. При отыскивании слова в словаре нужно быть внимательным в отношении его правописания, т.к. ошибка в одной букве может привести к невозможности найти слово или к искажению смысла. some – несколько same – такой же Найдите в словаре основные значения слов: cell low very land date sell law vary lend data tired change down bottom to want tried charge dawn button planes plan ЗАДАНИЕ 1.5
Количественные числительные Порядковые числительные 1 one first 2 two second 3 three third 4 four fourth 5 five fifth 6 six sixth 7 seven seventh 8 eight eighth 9 nine ninth 10 ten tenth 11 eleven eleventh 12 twelve twelfth 13 thirteen thirteenth 14 fourteen fourteenth 15 fifteen fifteenth 16 sixteen sixteenth 17 seventeen seventeenth 19 nineteen nineteenth 20 twenty twentieth 30 thirty thirtieth 40 forty fourtieth 50 fifty fiftieth 21 twenty-one twenty-first 22 twenty-two twenty-second 100 a (one) hundred hundreth 100 a (one) hundred 1000 a (one) thousand 100000 a (one) hundred thousand 1000000 a (one) million 1000000000 a (one) milliard (в Англии) a (one) billion (в США) Составные числительные: 25 twenty-five 67 sixty-seven 131 one hundred and thirty-one 302 three hundred and two 1005 a (one) thousand and five 2357 two thousand three hundred and fifty-seven При чтении обозначений года называют два двузначных числа, соответствующие двум первым и последним цифрам обозначения, например: 1860 – eighteen sixty 1945 – nineteen forty five 1800 – eighteen hundred 1901 – nineteen hundred and one (nineteen and one) Дробные числительные Числитель обозначается количественным числительным, а знаменатель – порядковым. Если числитель больше единицы, то знаменатель принимает окончание множественного числа: 1/2 - a half, one half 1/3 – a third, one third 1/12 – a twelfth, one twelfth 1/45 – a (one) forty-fifth 2/3 – two thirds 5/17 – five seventeenths 2 3/4 – two and three fourths В английской специальной литературе знаки десятичных дробей отделяются от целого числа точкой. Каждая цифра читается отдельно. Ноль называется по-английски: zero nought 0
nought point one zero point one point one
zero point zero five point nought five point zero five
point eight one
three four point seven two Различия в цифровых обозначениях В русской специальной литературе В английской специальной литературе 0,5 .5; 0.5 1,565 1.565
52% 52 pct; 52 p.c. Прочтите числительные А) 5/6, 1/3, 1/10, 7/8, 18/25, 1 1/2, 2 1/4, 5 3/4, 27 6/9, 143 5/8. Б) 0,1; 0,5; 0,06; 1,8; 1,72; 5,9; 17,81; 231,4; 101,005; 11,706; 29,7. В) 27, 58, 66, 710, 105, 1504, 1881, 439, 120, 25681, 17000, 1001, 2291377. Г) обозначения года: 1500, 1637, 1812, 1860, 1905, 1917, 1922, 1945, 1968, 1984. Математические выражения Addition - сложение + plus - плюс 3 + 5 = 8 - three plus five equal(s) eight three and five are (is) eight Subtraction - вычитание - minus - минус 10 - 7 = 3 - ten minus seven are (is) three ten minus seven equal(s) three Multiplication - умножение 3 х 5 = 15 - three times five is fifteen three multiplied by five is fifteen Division - деление 21 : 3 = 7 - twenty one divided by three is seven. Прочтите цифровые выражения 36 : 9 = 4 10 + 2 = 12 6 х 6 = 36 21 – 8 = 13 7 х 5 = 35 72 : 8 = 9 Переведите предложения
Некоторые наиболее часто встречающиеся сокращения atm – atmosphere – атмосфера с – centigrade – температурная шкала по Цельсию cal – calorie – калорий cfm – cubic foot per minute – кубический фут в минуту cu ft – cubic foot – кубический фут deg – degree – градус e.g. – exempli grata – например etc – и т.д. F – Fehrenheit – температурная шкала по Фаренгейту fps – feet per second – футов в секунду ft – foot, feet – фут, футы h – heat – тепло hr – hour – час h.p. – horsepower – л.с. hwt – hundredweight – центнер – 50,8 кг i.e. – id set – that is – то есть in – inch, inches – дюйм, дюймы. kg – kilogram – кг kw – kilowatt – киловатт kv – kilovolt – киловольт lb – libra, pound – фунт l/m – litre per minute – литров в минуту mm – миллиметр m/sec – metre per second – метров в секунду pc – per cent – процент psi – pounder per square inch – фунтов на квадратный дюйм PVC – polyvinilchloride – поливинилхлорид RC – reinforced concrete – железобетон rpm – revolutios per minute – оборотов в минуту V – volt – вольт W – watt – ватт WG – wire gauge – проволочный калибр yd – yard – ярд Меры длины inch – in – дюйм = 2.54 см mile – mi – миля = 1609.33 м foot – ft (12 in) – фут = 30.48 см acre – ac. – акр = 0.4 hectare yard – yd (3 ft) – ярд = 91.44 см Переведите предложения
Температурная шкала Для перехода от шкалы Фаренгейта к шкале Цельсия необходимо пользоваться формулой: oC = ((oF-32)*5)/9 Переведите следующие предложения, высчитав температурные значения по шкале Цельсия:
Type OUB 1 up to 3000 kg cal/h Type OUB 4 up to 10000 kg cal/h.
Переведите предложения
Приложение about с, про, относительно; около, примерно; по above выше, над above all прежде всего across поперек, через, на другой стороне (to) come across найти или встретить (случайно) after после; за; после того как after all в конце концов against против along вдоль, по among среди around (round) вокруг at в, у, на (при обозначении места); (при обозначении времени; за (при обозначении занятия) at last наконец at least по крайней мере before перед (при обозначении места); до, перед (при обозначении времени); раньше; прежде чем; как; перед тем, как behind позади, за below ниже, внизу beside рядом с besides помимо, кроме between между by посредством, путем; мимо; к (о времени); by the way кстати, между прочим by means (of) посредством by no means никоим образом down вниз по; вниз (наречие) (to write down) записать for за, ради; для; в течение; ибо, так, так как; from из, с, у, от in в, через (для обозначения времени) in this way таким образом in spite of (despite) несмотря на into в (на вопрос «куда?») of из, о, про; - эквивалент русск. родит. падежа имени сущ. of course конечно on, upon на; по; о; (для обозначения времени: с днями и числами) наречие со значением; вперед, дальше over через (над); свыше since с, момента; с тех пор, как, поскольку, так как through через (внутри, по) throughout по всему, во всем till, untill до; (до тех пор) пока…. Не to эквивалент русск. дат. падежа имени существ. к, в, на toward (towards) к; по направлению к under под; при; согласно up вверх по; вверх (наречие) up to вплоть до upon см. on with с, со (эквивалент русск. творительного падежа имени существительного) within в пределах; через (о времени) without без SECTION 2 Задание 2.1 Понятие о термине Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Термины по-своему строению бывают: 1). Простые : design - (конструирование, проект) : structure - (структура, сооружение) 2). Сложные : township - (поселок; участок, отведенный под городское строительство) : housebuilding - (жилищное строительство) : brickwork - (кирпичная кладка) 3).Термины : prefabricated house (сборный дом) словосочетания : steel frame - (стальной каркас, стальная конструкция) : running water - (водопровод) Термин может использоваться в различных областях науки и техники, например: treetment - обработка (чем-либо), пропитка, пропитывание (техн.); лечение, уход (медиц.), обогащение(горн); power - сила, мощность, энергия (тех.), степень (матем.); сила увеличения линзы; микроскопа (опт). В технической литературе имею2тся случаи; когда термин имеет несколько значений и в одной отрасли, например: joint - соединение, шарнир; узел фермы; шов; трещина. Трудность перевода в данном случае заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин design в тексте по машиностроению переводится на русский язык словом, конструирование, а в тексте по строительству – словом проектирование. Термин head можно перевести либо как верхний брус оконной иди дверной коробки (строит.), либо как насадок (тех.), либо как гидростатический напор, давление столба жидкости (тех. гидр.), либо как замочный камень свода (архит.). Правильное значение можно определить только по контексту. По-этому прежде, чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чем речь в абзаце или данном отрывке текста. housing construction - жилищное строительство construction sites - строительные площадки finishing - отделка plywood - фанера industrial construction - промышленное строительство sanitary engineer - инженер-сантехник capacity - мощность, производительность graduation thesis - дипломная работа bricklayer - каменщик pipe - line - трубопровод roofwork - кровельные работы civil engineering institute - инженерно-строительный институт framework - каркас П. Переведите на русский язык следующие термины: Building materials, cement, central heating, electricity, components, running water, concrete slabs, production, modern conveniences, living area, residential building, scheme, pipelayer, water-supply, block of flats, operations, industrialized building, layout. Ш. Переведите на английский язык следующие термины: а) профессия строителя, строительные методы, бетон, производительная мощность, центральное отопление, поселок, элементы, сборный бетон, сооружения, проект, фундамент, сборные элементы, каменщик, каркас, кровельные работы, кирпичная кладка, отделочные работы, строительный монтаж, жилищное строительство. б) термины-словосочетания: на первом этаже, жилищное строительство, сборные дома, встроенные шкафы, стандартные планы, иметь все современные удобства, ускорять темпы строительства, производство плит, промышленное и гражданское строительство. а) к строительству и переведите их: basic unit, designing Institute, concrete, planets, town-ship, scientists, housebuilding plants, distance, technique of erection, philosopher, chemistry, physics, reinforced, concrete, portal cranes, cement, design, foundations, questions, glass reinforcement, large-panel house, timber, concrete slab, steam machines, ship-building, century, documents, construction project, stone, bathroom, brick. V. Переведите следующие предложения без словаря, обращая внимание на термины
VI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на термины:
14. Modem architecture is characterized by simplicity of line and design and neatness of appearance. 15. Large-panel housing opens up new opportunities for architects, who can now use a greater variety of facing and finishing materials, such as glass plate, ceramics, plastics etc. 16. The layout of the factory will depend largely on the type of product to be manufactured. 17. The housing construction should in all respects meet the modern requirements. 18. In constructing the block of flats industrial building methods are widely employed. 19. Timber used for building purposes is divided into two groups: softwoods and hardwoods. 20. The factor was designed on most modern lines, with machinery standardized according to the latest practices. В английской научно-технической литературе часто существительное без изменения своей формы употребляется в функции определения. Структура существительное + существительное (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе, является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные - определения можно переводить прилагательными, например: brick - кирпич house - дом brick house - кирпичный дом steel - сталь structure - конструкция steel structure - стальная конструкция Однако такой способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения необходимо переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами, при этом целесообразно пользоваться "правилом ряда". Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определенным словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом. Например: bridge reconstruction – реконструкция моста roof structure – конструкция крыши fiberglass-cement mixture – раствор на основе стекловолокна и цемента (цементный раствор со стекловолокном) Перевод сочетаний "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) усложняется особенно в тех случаях, когда такие сочетания выступают в качестве терминов и терминологических сочетаний и, объединяясь в контексте, дают длинную цепь, насчитывающую иногда 8 - 10 компонентов. Например: Light weight concrete skeleton construction. Однако следует всегда помнить, что какой бы длины ни была эта цепь, ведущим по смыслу словом является последнее существительное, все слева от него - определения: Каркасная конструкция из легковесного (легкого) бетона. Предшествующее сочетанию "существительное + существительное" прилагательное или причастие часто относится лишь к первому компоненту, например: Normal weight concrete рrestressed slab design. Конструкция предварительно напряженной плиты из обычного бетона. При перемене мест компонентов изменится содержание сочетания. Сравните: control dam - контрольная дамба dam control - контроль sa дамбой laboratory test - лабораторное испытание test laboratory - лаборатория для проведения испытаний |
|