Учебное пособие по теме Лексико-грамматические трудности перевода научно-технического строительного текста предназначены для студент - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2 ... страница 7страница 8
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебное пособие предназначено для студентов технических специальностей... 1 11.31kb.
Методическое пособие Задания и методические указания к контрольным... 3 474.04kb.
Учебное пособие для студентов всех специальностей и форм обучения... 3 956.28kb.
И. В. Двухжилова История Тамбовского края 8 3126.94kb.
Практикум по немецкому языку Сборник текстов, контрольно-тренировочных... 8 644.41kb.
Учебное пособие для вузов / Под ред. Я. С. Ядгарова. М.: Инфра-м... 1 66.08kb.
Егорова Н. Ю. С. Д., Бобров В. А. Менеджмент в домашнем хозяйстве... 15 6550.89kb.
С. А. Гапонова, д-р психол наук, профессор, зав кафедрой социальной... 27 2833.57kb.
Методические указания и задания к выполнению лабораторных работ для... 1 918.56kb.
Социология: история и современность 24 9185.57kb.
Учебное пособие по курсу философии и культурологии для студентов... 9 1261.47kb.
Информационные технологии в образовании 12 3324.75kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Учебное пособие по теме Лексико-грамматические трудности перевода научно-технического - страница №1/8



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Э.С. Максудова, С.Н. Кожевникова, Н.Н. Медяник

ЛЕКСИЧЕСКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ТЕКСТА

ДЛЯ СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ

Казань

2005


Авторы: Э.С. Максудова, С.Н. Кожевникова, Н.Н. Медяник

УДК 378.147=20


ББК 81.2 – 923 Англ.

К 58
Лексико-граммматические трудности перевода научно-технического строительного текста. Учебное пособие. – Казань, КГАСУ, 2005. – 107 с.

ISBN5 – 7829-0131-4

Печатается по решению Редакционно-издательского совета Казанского государственного архитектурно-строительного университета

Учебное пособие по теме «Лексико-грамматические трудности перевода научно-технического строительного текста предназначены для студентов дневного отделения всех специальностей и аспирантов, изучающих английский язык.

Цель пособия – обучение чтению и пониманию текстов профессиональной направленности. Обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности, на механизмы словообразования, на знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы.

В пособии предусматривается углубление и систематизация знаний тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшую трудность при чтении и понимании научно-технической литературы по специальности, а именно: оборотов на основе неличных глагольных форм, пассивных конструкций, инфинитива и сложных инфинитивных оборотов.

Рецензент: д.п.н., зав. Кафедрой иностранных языков КФЭИ Галишникова Е.М.


ISBN № 5 – 7829 -0131-4

©Казанский государственный архитектурно-строительный университет, 2005.

© Э.С. Максудова, С.Н. Кожевникова, Н.Н. Медяник
SECTION 1

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ


В английском языке имеется несколько типов словообразования: аффиксация, т.е. прибавление к корню суффикса или префикса, конверсия и словосложение.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ С ПОМОЩЬЮ АФФИКСАЦИИ


Префикс (приставка) ставится в начале слова и изменяет его значение. Префикс может добавляться к различным частям речи.

В технической литературе встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например

Anti - (анти-, против-) antibody – антитело

Co - (co-) co-exist - сосуществовать

De - (де-) demilitarize - демилитаризировать

Extra - (экстра-) extraordinary - экстраординарно

Ex - (экс-) ex-champion - экс-чемпион

Pre - (до-, пред-) prehistoric - доисторический

Super - (пере-, сверх) superconductivity - сверхпроводимость

supercharge - перегружать

Trans - (транс-) transatlantic - трансатлантический

Ultra - (ультра) ultrasonic – ультразвуковой


Основные префиксы и их значение

Prefix Префикc

Added to the stema of the following parts of speech
К какой части речи добавляется

Principal meaning
Основное значение

Examples Примеры

Translation


Перевод

anti-

nouns, adjectives

анти-, противо-

antisocial

антиобществен­ный

be-

verbs, nouns, adjectives


Изменяет части речи

belittle

уменьшать

со-

nouns, verbs,

со-, общность действий

cooperate coauthor

сотрудничать соавтор

counter-

nouns,

контр-, противо-

countershaft

контрпривод

de-

verbs, nouns,

де-

deformation

деформация

dis-

verbs, nouns, adjectives

раз-(рас-), дез-, обез-

disorganize

дезорганизовать

en-(em-)

nouns, adjectives

иэменяет части речи

encourage

ободрить

extra-

adjectives

экстра-.сверх-

extraordinary

экстраординар­ный

in- (im-, il-, ir-)

adjectives

не-

illogical invisible

нелогичный невидимый

inter-

verbs, adjectives




interaction

взаимодействие

mis-

verbs, nouns,

отрицательное значение

misunderstand

неправильно понять

non-

nouns, adjectives

не-

noninterference

невмешательство

out-

verbs,

пере-, превос­ходить что-ли­бо. Изменяет часть речи.

outbalance

перевешивать, превосходить

over-

verbs, adjectives

пере-, сверх-, чрезмерно-

overdo

перестараться

post-

verbs, adjectives, nouns

после-

postacceleration

послеускорение

pre-

verbs, nouns, adjectives

до-, перед-, раньше

prehistoric

доисторический

re-

verbs,

снова, вновь

rewrite

переписать

sub-

verbs, nouns, adjectives

суб-, под-, ниже

subtropical subconscious

субтропический, подсознатель-ный

super-

verbs, nouns, adjectives

пере-, сверх-

superheat

перегрев

trans-

verbs, adjectives

транс-, пере-

transplant

пересадить

ultra-

nouns, adjectives

превосходящее обычное, ультра

ultrasonic ultraviolet

ультразвуковой, ультрафиолетовый

un-

verbs, nouns, adjectives

раз-(рас-), не-, без-(бес-)

uncoupling unkind

расцепка недобрый

under-

verbs, adjectives

недо-,ниже-нормы

undervalue

недооценить

ex-

verbs, nouns, adjectives

бывший

ex-champion

бывший-чемпион


Основные суффиксы существительных

Suffix суф­фикс

Added to the stems of the following parts of speech к какой части речи добавляется
Principal meaning

основное значение

Examples
примеры


Translation


перевод

-age

verbs, nouns, adjectives

действие, состояние

shortage

нехватка, некомплектность

-al

verbs,

действие

removal

удаление

-апсе (епсе)

verbs, adjectives

Действие состояние

silence

молчание

-ant (-ent)

verbs

принадлежность к профессии

assistant

ассистент

-dom

nouns, adjectives

состояние, качество

freedom

свобода

-er (-or)

verbs

действующее лицо или механизм

reader visitor

читатель, посетитель

-er

nouns




Londoner

лондонец

-hood

nouns

состояние

childhood

детство

-ian

nouns

профессия

technician

техник

-ics

nouns

назв. науки

physics

физика

-ing

verbs

процесс, действие,

состояние



shunting

шунтирование

параллельное включение



-ion (-tion, -ation)

verbs

процесс, название действия, состояние

revolution formation

революция, формирование

-ism

nouns, adjectives

учение, теория, направление,

качество



marxism modernism heroism

марксизм модернизм героизм

-ist

nouns

имя существитель­ное, обозн. после­дователя учения

communist darvinist

коммунист дарвинист

-ty

adjectives

качество или состояние

legality

легальность

-ment

verbs

результат действия

settlement equipment

поселение оборудование

-ness

adjectives

качество или состояние

softness

мягкость

-ship

nouns

состояние

comradeship

товарищество


Основные суффиксы прилагательных

Suffix

суф­фикс


Added to the stems of the following parts of speech к какой части речи добавляется
Principal meaning

основное значение

Example

примеры


Translation перевод

1

2

3

4

5

-able

verbs, nouns

способный что-либо сделать или испытывающий действие

countable

поддающийся счету пригодный для работы

-al

nouns

наличие качества

electrical

электрический

-ant -ent

verbs

наличие качества, свойства

different resistant

различный сопротивляю-щийся

-ary

verbs, nouns

наличие качества, свойства

revolutionary

революционный

-ful

nouns

наличие качества

forgetful

забывчивый

-ish

nouns

наличие признака в слабой степени

childish

детский

-ive

verbs

наличие качества, свойства

creative

созидательный

-less

nouns

отсутствие качества

seamless

бесшовный

-ous

nouns

наличие качества, свойства

famous

известный


Основные суффиксы наречий

Suffix Суф­фикс

Added to the stems of the following parts of speech К какой части речи добавляется

Principal meaning

Основное значение



Examples Примеры

Translation Перевод

-1у

adjectives

изменяет часть речи

happily

счастливо

-ward

nouns, adverbs

направление

backward(s)

назад

Основные суффиксы глаголов

Suffix

Суффикс


Added to the stems of

the following parts of

speech

К какой части речи



добавляется

Examples
Примеры

Translation
Перевод
















-ate

nouns, adjective

activate

активизировать

-en

nouns, adjective

harden

закаливать

-fy

nouns, adjective

intensify

усиливать

-ize

nouns, adjective

summarize

суммировать

Задание 1.1

2. Образуйте с помощью суффикса -er (-or) существительные от данных глаголов, переведите их на русский язык:

work, paint direct, build, lead, invent, drive, regulate

3. С помощью суффикса -ment образуйте существительные от следующих глаголов:

develop, achieve, equip, move, state, arrange, treat.

4. Переведите следующие слова, определите, к какой части речи они относятся, подчеркните суффиксы:

difference – different

resistance – resistant

importance – important

excellence - excellent

5. Переведите следующие слова, обозначающие название науки, подчеркните
характерный для них суффикс: physics, dynamics, mathematics, mechanics, kinematics, phonetics.


  1. Образуйте прилагательные с помощью суффиксов -Ail и -less, переведите их на русский язык: aim (цель), shape (форма), use, hope, doubt (сомнение), care (забота), success (успех).

  2. Образуйте прилагательные с помощью суффиксов -able, -ible, переведите их на русский язык: extend, change, convert, resist, prevent, break, compare, desire.

  3. Образуйте прилагательные с помощью суффикса -al (-ial)

experiment, profession, from, function, fundament

9. Переведите следующие слова на русский язык, обращая внимание на значение префикса и корня:

Untrue, decompose, discover (cover- покрывать), non-inductivity, non-resistance, invariable, disappearance, rearrangement, reconstruct, prewar, prefabricate, precast (cast -отливать), supersonic, prehistoric, ultramodern, preassemble (assemble - собирать, монтировать).

10. Переведите слова на русский язык, определите, к какой части речи они относятся:

Science, scientific, scientist; cover, discover, rediscovery, discovery; found, foundation; important, importance; element elementary; react, reaction, reactor, reactivity; electric, electrical, electricity; mix, mixture; contain, container.

ЗАДАНИЕ 1.2

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться о их переводе на русский язык, например:

revolution - революция


legal - легальный

mechanization - механизация


reconstruction - реконструкция
atom - атом и т.д.

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «сложными друзьями» переводчика. Например:

accurate - точный, а не аккуратный

resin - смола, а не резина

control - не только контролировать, но и управлять

Задание 1.3

1. Прочтите следующие слова и переведите их без словаря:

signal, temperature, cylinder, vibration, electricity, reactor, material, structure, horizontal, vertical, mass, class, voltage, form, element, motor, battery, transformation, method, control, experiment, plan, detail, technical, mechanism, effect, problem, energy, technology, practical, machine, platform.

2. На основе словообразовательных элементов определите, к каким частям речи относятся слова; переведите их на русский язык:

experiment - experimental - experimentator;

electrical), electrician, electricity;

technical, technique, technician, transform, transformation, transformater; mechanism; system, systematical, systematically, practice, practical.

3. Прочтите следующие слова. Посмотрите их перевод по словарю:

nature, opportunity, mixture, general, generally, real, really, practical, standard, capital, principle, principal, action, accurate.

4. Переведите данные слова без словаря:

period, sphere, complex, form, mechanic, acceleration, construct, instrument, phase, idea.

5. Переведите на русский язык:

real, natural, general, accuracy, basic, complex forms.

6. Переведите следующие интернационализмы без словаря. Посмотрите значения выделенных слов по словарю:

Radio, human, priority, demonstrate, contribution, physical, chemical, laboratories, communication, operation, apparatus, progress, transmission, signals, meeting, industry, period, centre, telemetric systems, electronic, microscopes.

7. Проанализируйте состав следующих слов:

Wireless (wire- проволока), inventor, invention; high-quality (quality- качество), powerful (power- власть, мощность).

ЗАДАНИЕ 1.4

Работа со словарем

Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии. Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо:



  1. Твердо знать алфавит.

  2. Знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу вплоть до последних букв слова.

  3. Знать построение словаря: условные обозначения, расположение справочного материала, группировку слов в семантическое (смысловое) гнездо, исходные формы слов.

  1. Повторите алфавит

АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

Печатные

буквы


Название букв

Печатные буквы

Название букв

Аа

[ei]

Nn

[en]

ВЬ

[bi:]

Oo

[ou]

Сс

[si:]

Pp

[pi]

Dd

[di:]

Qq

[kju:]

Ее

Ш

Rr

[a:]

Ff

[ef]

Ss

[es]

Gg

tdi:]

Tt

[ti:]

Hh

[eit ]

Uu

[ju:]

li

[ai]

Vv

[vi:J

Jj

[del]

Ww

[dAblju:]

Kk

[kei]

Xx

[eks]

Lt

[el]

Yy

[wai]

Mn

[em]

Zz

[zed]

Методические указания для студентов 1-го курса

по работе со словарем

I. ПОМНИТЕ:

1. Чтобы успешно пользоваться словарем и быстро находить нужное слово, надо твердо знать английский алфавит в порядке расположения его букв.



Выполните следующие упражнения:

Определите, какое слово из двух расположено в словаре раньше:

pet dove lime fuse gamble

pant dime light fusil gambit



II. ПОМНИТЕ:

2. Слова, начинающиеся на одну букву, расположены не бессистемно, а в порядке последующих букв.



Выполните следующие упражнения:

Отыщите в словаре слова:

wheel starch cart mild purity

whale stud cade mold purse



III. ПОМНИТЕ:

3. При отыскивании слов нужно учесть, что словарь дает слово в исходных формах, тогда как в тексте они встречаются большей частью в производных формах. Следовательно, прежде чем обращаться к словарю, необходимо восстановить исходную форму слова.



Выполните следующие упражнения:

Установите исходную форму, найдите значение в словаре, а затем дайте перевод приведенных ниже слов:

skies tasteless abilities

laboratories unsuitable courses

universities undescovered useless

higher subdivided changing

rebuilt richness entirely

conductor unnecessary simpler

inhuman studies uncreatable

carried indestructible said

seen victories colourless

readily occupied quantities

unlimited classes applies

studied putting batteries

completely misleading uneconomic

meant properties inscrutable

heavier better fundamentally

unusual planned shelves

unchanged speedy inexpensive

naturally reproducing improper

artificially homeless theories

dissolved unaffected desirable

disadvantage lives impossible

worst allowances paid

undergone undergoes simplest

fruitless liguefied been

known odourless

IV. ПОМНИТЕ:

1. Часто глагол меняет свое значение под влиянием стоящего за ним послелога (предлога или наречия), например:

to carry - нести

to carry on - продолжать

to carry out - выполнять

2. Измененные значения данного глагола приводятся словарем в специальной рубрике, имеющей заголовок:



с предлог, и нареч.

Например, для глагола to write даются следующие значения:

to write down - записывать

write for - выписывать

wrute out - переписывать

write up - дописывать

Как видно из этого примера, послелоги располагаются также в алфавитном порядке.

Выполните следующие упражнения:

Найдите в словаре значения следующих глаголов:

to carry, to look at, to look for, to look after, to look through, to make up, to come up, to bring about to take off, to take up, to go on, to go up, to put on, to put forward, to get up, to point out, to work out.

V. ПОМНИТЕ:

Если в тексте встречаются 2 и 3 форма неправильного глагола, то по ней можно найти в словаре исходную форму.

Например, встретив в тексте слово known и обратившись к словарю, мы находим указание: known (noun) p.p. от know, то значит, что known представляет собой Past Participle, т.е. 3 форму глагола. Далее слово to known отыскивается в словаре на своем месте.

Выполните упражнение:

Определите с помощью словаря 1 форму глаголов:

built, brought, paid, gone, been, seen, meant, said, heard, laid, made, given, taken, paid, found, grew, met, done, got, broken, left, burnt, kept, frozen, taught, understood, born, sent, dealt with, shown, dreamt, felt, grown, thought, forgotten, learnt, led, lost, flown, bound, drawn.

VI. ПОМНИТЕ:


  1. У неправильных глаголов 2 и 3 формы приводятся в словаре в скобках после транскрипции: to take (took, taken).

  2. Если в скобках стоит одна форма, значит, что после 2 их формы совпадают, например: to pay (peid).

Выполните следующие упражнения:

Определите с помощью словаря 2 и 3 форму глаголов:

to bring, to lead, to deal, to lose, to find, to say, to mean, to hear, to do, to think, to known, to put.

VII. ПОМНИТЕ:

Слова, тождественные по написанию, но различные по смыслу даются в словаре отдельно под римскими цифрами как различные слова, например:

lead I (led) - свинец

lead II (li:d) - вести



Выполните следующие упражнения:

Определите по словарю, сколько имеется различных слов с написанием:

mean, pile, flag, last, sound, bar, port.

VIII. ПОМНИТЕ:

Многие слова в английском языке употребляются в функциях различных частей речи. Словарь дает к каждому слову ряд значений, причем разделение их по частям речи помечается арабскими буквами и условными обозначениями. Например, для слова iron словарь указывает:

1. n. 1) железо, 2) черный металл, 3) железное изделие, 4) утюг, 5) оковы,

2. a. 1) железный, сильный, крепкий: 2) утюжить, гладить:

3. v. 3) заковывать в кандалы: 4) покрывать железом.

Итак, слово iron употребляется в функции трех частей речи: как существительное, как прилагательное, как глагол, на что указывают условные обозначения: a, n, v.

Запомните наиболее употребительные условные обозначения:

n (nown) – имя существительное

pron (pronoun) – местоимение

a (adjective) – имя прилагательное

v (verb) – глагол

adv (adverb) – наречие

prp. (preposition) – предлог

cj (conjunction) – союз

pl (plural) – множественное число

p.p. (past participle) – причастие прошедшего времени

attr. (attributive) – употребление в качестве определения

Полный список сокращений приводится в начале словаря, значения каждого слова в пределах одной части речи расположены в словаре по степени их употребительности, например:

Deed 1) дело, действие, поступок, факт 2) подвиг

3) документ, акт

При переводе слова нужно внимательно посмотреть все значения, приведенные для одной части речи, и выбрать из них
наиболее подходящее, исходя из контекста, а отнюдь не останавливаться на первом попавшем значении.
Выполните следующие упражнения:


  1. Определите в функциях, каких частей речи употребляются следующие слова:

mean, well, like, close, state, complete, subject, kind, form, leave, hand, right, place, cause, house, flat.

IX. Найдите технические значения слов:

form, to found, finish, head, base, leg, to cast



X. Помните:

Встретив английское слово, напоминающее по написанию русское, следует проверить по словарю, совпадает ли оно с русским по значению. Во многих случаях значения слов в двух языках различны.



Выполните следующие упражнения:

Определите по словарю основные значения слов:

accurate, family, magazine, list, data, check, resin.

XI. Помните:

При отыскивании слова в словаре нужно быть внимательным в отношении его правописания, т.к. ошибка в одной букве может привести к невозможности найти слово или к искажению смысла.

some – несколько same – такой же

Выполните следующие упражнения:

Найдите в словаре основные значения слов:

cell low very land date

sell law vary lend data

tired change down bottom to want

tried charge dawn button

planes

plan


ЗАДАНИЕ 1.5

  1. Числительные.

Количественные числительные Порядковые числительные

1 one first

2 two second

3 three third

4 four fourth

5 five fifth

6 six sixth

7 seven seventh

8 eight eighth

9 nine ninth

10 ten tenth

11 eleven eleventh

12 twelve twelfth

13 thirteen thirteenth

14 fourteen fourteenth

15 fifteen fifteenth

16 sixteen sixteenth

17 seventeen seventeenth

19 nineteen nineteenth

20 twenty twentieth

30 thirty thirtieth

40 forty fourtieth

50 fifty fiftieth

21 twenty-one twenty-first

22 twenty-two twenty-second

100 a (one) hundred hundreth

100 a (one) hundred

1000 a (one) thousand

100000 a (one) hundred thousand

1000000 a (one) million

1000000000 a (one) milliard (в Англии)

a (one) billion (в США)



Составные числительные:

25 twenty-five

67 sixty-seven

131 one hundred and thirty-one

302 three hundred and two

1005 a (one) thousand and five

2357 two thousand three hundred and fifty-seven

Хронологические даты

При чтении обозначений года называют два двузначных числа, соответствующие двум первым и последним цифрам обозначения, например:

1860 – eighteen sixty

1945 – nineteen forty five

1800 – eighteen hundred

1901 – nineteen hundred and one (nineteen and one)



Дробные числительные

Числитель обозначается количественным числительным, а знаменатель – порядковым. Если числитель больше единицы, то знаменатель принимает окончание множественного числа:


1/2 - a half, one half

1/3 – a third, one third

1/12 – a twelfth, one twelfth

1/45 – a (one) forty-fifth

2/3 – two thirds

5/17 – five seventeenths

2 3/4 – two and three fourths

Десятичные дроби

В английской специальной литературе знаки десятичных дробей отделяются от целого числа точкой. Каждая цифра читается отдельно. Ноль называется по-английски:

zero nought 0


    1. ou point one

nought point one

zero point one

point one


    1. ou point ou five

zero point zero five

point nought five

point zero five


    1. nought point eighty-one

point eight one


    1. five point six




    1. thirty-four point seventy two

three four point seven two

Различия в цифровых обозначениях

В русской специальной литературе В английской специальной литературе

0,5 .5; 0.5

1,565 1.565



      1. 1,000,000

52% 52 pct; 52 p.c.

Прочтите числительные

А) 5/6, 1/3, 1/10, 7/8, 18/25, 1 1/2, 2 1/4, 5 3/4, 27 6/9, 143 5/8.

Б) 0,1; 0,5; 0,06; 1,8; 1,72; 5,9; 17,81; 231,4; 101,005; 11,706; 29,7.

В) 27, 58, 66, 710, 105, 1504, 1881, 439, 120, 25681, 17000, 1001, 2291377.

Г) обозначения года:

1500, 1637, 1812, 1860, 1905, 1917, 1922, 1945, 1968, 1984.



Математические выражения

Addition - сложение

+ plus - плюс

3 + 5 = 8 - three plus five equal(s) eight

three and five are (is) eight

Subtraction - вычитание

- minus - минус

10 - 7 = 3 - ten minus seven are (is) three

ten minus seven equal(s) three

Multiplication - умножение

3 х 5 = 15 - three times five is fifteen

three multiplied by five is fifteen

Division - деление

21 : 3 = 7 - twenty one divided by three is seven.


Прочтите цифровые выражения

36 : 9 = 4 10 + 2 = 12

6 х 6 = 36 21 – 8 = 13

7 х 5 = 35 72 : 8 = 9


Переведите предложения

  1. The stock-pile system contains two piles of sand: one is fine sand (minus# 16, plus# 100) and the other coarse sand (minus# 4, plus# 16).

  2. The material passes into 42” to 48” jaw type primary crusher.

  3. The surface is to be covered with hot-pitch, applying 40# per block.

  4. The efficiency of such a machine, operated by a single man, is 1,500 tons of coal per hour.

  5. Assuming an installation operates one cycle per day, the average capital cost in Great Britain is $ 10.8 per pound of dry solids.

  6. Wall Surface Temperature Thermometer has an enclosed metal case with glass cover 2” ½” high.

  7. Measurements are displayed on a bright, large 5/16” green gas discharge display.

  8. Canopy Size: Span 45’8”, Length 98’0”, Height 12’0”.

  9. Johnson-Marshall and Partners have advised the Minister to designate under the New Town Act a total area of approximately 52,000 acres to accommodate a population growth of 250,000 (150,000 overspill plus 100,000 natural increase of new and existing), giving a total population within the proposed designated area of 503,000 by 1991.

  10. During the first six month of 1974, $317,000 in electricity and fuel was saved.

Некоторые наиболее часто встречающиеся сокращения

atm – atmosphere – атмосфера

с – centigrade – температурная шкала по Цельсию

cal – calorie – калорий

cfm – cubic foot per minute – кубический фут в минуту

cu ft – cubic foot – кубический фут

deg – degree – градус

e.g. – exempli grata – например

etc – и т.д.

F – Fehrenheit – температурная шкала по Фаренгейту

fps – feet per second – футов в секунду

ft – foot, feet – фут, футы

h – heat – тепло

hr – hour – час

h.p. – horsepower – л.с.

hwt – hundredweight – центнер – 50,8 кг

i.e. – id set – that is – то есть

in – inch, inches – дюйм, дюймы.

kg – kilogram – кг

kw – kilowatt – киловатт

kv – kilovolt – киловольт

lb – libra, pound – фунт

l/m – litre per minute – литров в минуту

mm – миллиметр

m/sec – metre per second – метров в секунду

pc – per cent – процент

psi – pounder per square inch – фунтов на квадратный дюйм

PVC – polyvinilchloride – поливинилхлорид

RC – reinforced concrete – железобетон

rpm – revolutios per minute – оборотов в минуту

V – volt – вольт

W – watt – ватт

WG – wire gauge – проволочный калибр

yd – yard – ярд



Меры длины

inch – in – дюйм = 2.54 см mile – mi – миля = 1609.33 м

foot – ft (12 in) – фут = 30.48 см acre – ac. – акр = 0.4 hectare

yard – yd (3 ft) – ярд = 91.44 см



Переведите предложения

  1. This concrete weight 0.80 hwt per cu ft.

  2. The scip would normally hoist 10 cu ft per load.

  3. Wheel drive motor is 250 hp 220 v or 500 hp 440 v.

  4. Normally a height of 5 ft – 5 ft 4’’ above the floor will be suitable for the fitting of the thermostat.

  5. Compressors type 4000 and 5000 are high-quality machines specifically designed for operation at high-pressure: 18 and 30 atm respectively.

  6. The compressors, for pressure up to 30 atm, are particularly suitable for the filling compressed air bottles.

  7. The electric motors are supplied from a 550 V contact system.

  8. The standart Tippler for British wagons up to 35 tons gross weight is normally arranged to tip and return a wagon in 3 min., using a 30 H.P. squirrel motor.

  9. The rotating sludge rake usually is designed so that its velocity is about 5 fps (1.5 m/sec).

  10. TV monitor has the size of 2,000 x 830 x 1,550 mm, weight: 500 kg – 1,000 lbs, power: 220 or 110V, 50/60 Hz, 500 watts.

  11. Large meter is easy to carry. Weights only 10.4 kg (23 lb). Its accuracy is + 5 pc or better. Air pump has 30 l/m capacity.

  12. Centrifugal, close-coupled motor pumps are available in 1 by 1 ½ in. and in 1 ½ by 2 in. sizes.

  13. Package unit capacities for recovering energy from restaurant and commercial kitchen exhaust hoods range from 2500 to 5500 cfm.

  14. Tensile strength is 13,000 psi.

Температурная шкала

Для перехода от шкалы Фаренгейта к шкале Цельсия необходимо пользоваться формулой:



oC = ((oF-32)*5)/9

Переведите следующие предложения, высчитав температурные значения по шкале Цельсия:

  1. At normal capacity (+5oF evaporating temperature and +86oF condensing temperature) the oil separator can be used for the following approximate compressor capacities:

Type OUB 1 up to 3000 kg cal/h

Type OUB 4 up to 10000 kg cal/h.



  1. Two-stage absorption liquid chillers now come in nine sizes from 385 through 1060 tons and operate on either 125 or 150 psig steam, or up to 400oF hot water.

  2. Typical specifications for the model are: air flow rates 66,000 cfm at 450 F, temperature rises about 360 F and pressure drops through the heater just over 5 in. WG.

  3. Temperature range is from 125 to 1400 F with an accuracy of 1 pc.

  4. The meter is 0.4’’ wide x 1’’ long, usable to 502oF for test on engines, bearings, insulation and thermal loss evaluation.

  5. Temperature can be measured anywhere from –4 F to 1652 F. Use of fitter extends the range up to 3632 F.

  6. The product is normally heated up to 1400 F; product loads range from 64,00 lb to 411,000 lb.


Переведите предложения

  1. Fan sizes range from 12 to 60 in with capacities up to 80,000 cfm.

  2. When the furnace is operating at 1740 lb gross load and 6.7 cycles per hr, natural gas consumption amounts to 1590 cu ft per hr – a saving of 630 cu ft per hr when compared to existing furnace in the plant performing an equivalent process.

  3. With an air handling capacity of almost 1,000,000 cfm the system ventilates, cools, humidifies, heats and cleans the air in the 100,000 sq ft story mill.

  4. It is a contemporary structure, and it encompasses approximately 500,000 sq ft of floor area.

  5. Originally, fan systems were sized to supply 140,000 cfm each.

  6. During the first six month of 1974, $ 317,000 in electricity and fuel was saved.

  7. Pressure losses through valves and fittings are mainly dynamic; i.e. they are due to changes in fluid direction and velocity.

  8. Designs can be chosen from standard selection, which includes geometrical patterns, flower designs, classic theme motifs, etc.

  9. With certain types of radiator working pressure can reach about 200 psi.

  10. High voltage electrode steam boiler may generate up to 6800 lb of steam per hr.

  11. Rated from 500 to 2000 KW, borders are compatible with demand controllers for load levelling or off-peak operation.

  12. Systems and equipment operate at 15 KV below.

  13. The site is a 460-acre park, one hour from Manhattan.

  14. The oval distribution road is 1000 yds in diameter and feeds 4500 parking lots, the furthest lot being 220 yds from the start of covered pedestrian walks.

  15. Walls are of RC with boardmark finish, or panels of 11 in. facing brick-work.

  16. Floors are of hardwood strip, PVC tile and rubber.

  17. Volumes of small dimensions ranging from 25 ft x 25 ft x 9 ft will be used to contain activities implying a relatively reduced load for example, the load for dwellings is about 10 lb/sq ft, for offices 12 lb/sq ft, etc.)

  18. The channel is 2.2 miles long, 426 ft wide and 39 ft 4 in. deep, having a maximum discharge of 2150 yd3/вес.

  19. The earthwork is estimated as some 25 million yd3.

Приложение

about с, про, относительно; около, примерно; по

above выше, над

above all прежде всего

across поперек, через, на другой стороне

(to) come across найти или встретить (случайно)

after после; за; после того как

after all в конце концов

against против

along вдоль, по

among среди

around (round) вокруг

at в, у, на (при обозначении места); (при обозначении

времени; за (при обозначении занятия)

at last наконец

at least по крайней мере

before перед (при обозначении места); до, перед (при

обозначении времени); раньше; прежде чем; как; перед тем, как

behind позади, за

below ниже, внизу

beside рядом с

besides помимо, кроме

between между

by посредством, путем; мимо; к (о времени);

by the way кстати, между прочим

by means (of) посредством

by no means никоим образом

down вниз по; вниз (наречие)

(to write down) записать

for за, ради; для; в течение; ибо, так, так как;

from из, с, у, от

in в, через (для обозначения времени)

in this way таким образом

in spite of (despite) несмотря на

into в (на вопрос «куда?»)

of из, о, про; - эквивалент русск. родит. падежа имени сущ.

of course конечно

on, upon на; по; о; (для обозначения времени: с днями и числами)

наречие со значением; вперед, дальше

over через (над); свыше

since с, момента; с тех пор, как, поскольку, так как

through через (внутри, по)

throughout по всему, во всем

till, untill до; (до тех пор) пока…. Не

to эквивалент русск. дат. падежа имени существ. к, в, на

toward (towards) к; по направлению к

under под; при; согласно

up вверх по; вверх (наречие)

up to вплоть до

upon см. on

with с, со (эквивалент русск. творительного падежа имени

существительного)

within в пределах; через (о времени)

without без



SECTION 2

Задание 2.1

Понятие о термине

Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Термины по-своему строению бывают:

1). Простые : design - (конструирование, проект)

: structure - (структура, сооружение)

2). Сложные : township - (поселок; участок, отведенный под городское строительство)

: housebuilding - (жилищное строительство)

: brickwork - (кирпичная кладка)

3).Термины : prefabricated house (сборный дом)

словосочетания : steel frame - (стальной каркас, стальная конструкция)

: running water - (водопровод)

Термин может использоваться в различных областях науки и техники, например:

treetment - обработка (чем-либо), пропитка, пропитывание (техн.); лечение, уход (медиц.), обогащение(горн);

power - сила, мощность, энергия (тех.), степень (матем.); сила увеличения линзы; микроскопа (опт).

В технической литературе имею2тся случаи; когда термин имеет


несколько значений и в одной отрасли, например:

joint - соединение, шарнир; узел фермы; шов; трещина. Трудность перевода в данном случае заключается в выборе пра­вильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы из­бежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин design в тексте по машиностроению переводится на русский язык словом, конструирование, а в тексте по строительству – словом проектирование.

Термин head можно перевести либо как верхний брус оконной иди дверной коробки (строит.), либо как насадок (тех.), либо как гидростатический напор, давление столба жидкости (тех. гидр.), либо как замочный камень свода (архит.). Пра­вильное значение можно определить только по контексту. По-этому прежде, чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чем речь в абзаце или данном отрывке текста.

I. Определите, к каким терминам относятся следующие слова и словосочетания:

housing construction - жилищное строительство

construction sites - строительные площадки

finishing - отделка

plywood - фанера

industrial construction - промышленное строительство

sanitary engineer - инженер-сантехник

capacity - мощность, производительность

graduation thesis - дипломная работа

bricklayer - каменщик

pipe - line - трубопровод

roofwork - кровельные работы

civil engineering institute - инженерно-строительный институт

framework - каркас



П. Переведите на русский язык следующие термины:

Building materials, cement, central heating, electricity, components, running water, concrete slabs, production, mo­dern conveniences, living area, residential building, scheme, pipelayer, water-supply, block of flats, operations, industri­alized building, layout.



Ш. Переведите на английский язык следующие термины:

а) профессия строителя, строительные методы, бетон, производительная мощность, центральное отопление, поселок, элементы, сборный бетон, сооружения, проект, фундамент, сборные элементы, каменщик, каркас, кровельные работы, кирпичная кладка, отделочные работы, строительный монтаж, жилищное строительство.

б) термины-словосочетания: на первом этаже, жилищное строительство, сборные дома, встроенные шкафы, стандартные планы, иметь все современные удобства, ускорять темпы строительства, производство плит, промышленное и гражданское строительство.

IV. Назовите термины, относящиеся

а) к строительству и переведите их:



basic unit, designing Institute, concrete, planets, town-ship, scientists, housebuilding plants, distance, technique of erection, philosopher, chemistry, physics, reinforced, concrete, portal cranes, cement, design, foundations, questions, glass reinforcement, large-panel house, timber, concrete slab, steam machines, ship-building, century, documents, construction project, stone, bathroom, brick.

V. Переведите следующие предложения без словаря, обращая внимание на термины

  1. Prefabricated plants produce thousands of standard panels and structures.

  2. Concrete is widely used in building modern structures.

  3. Up-to-date building is based upon using industrial methods of work.

  4. Transporting reinforced concrete elements is carried out by rail or by lorry.

  5. The use of precast concrete has many advantages over other building materials.

  6. The township had been built in accordance with a standard plan worked out by the Moscow «Selstroi Designing Institute».

  7. The ground floor houses a large foodstore

  8. The block contains two-room and three-room and three-room flats on each floor.

  9. This new large-panel house is our Institute building.

  10. The students’ rooms are full of light and air.

  11. Facing brick is used on all outside walls and staircase walls.

  12. Floors in the rooms are laid with wood blocks.

  13. The front wall is of organic glass, which lets through ultraviolet rays.

  14. The flats have all modern conveniences: gas, electricity, central heating, running water, etc.

  15. An average flat consist of two rooms, kitchen, bathroom and separate WC and the total living area ia about 4O sq.m. (410 sq.ft.).

VI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на термины:

  1. А great percentage of the houses are constructed by house­building plant.

  2. Prestressed precast reinforced concrete ie being paid special attention to and a number of methods of prestressing the reinforcement are employed.

  3. A qualified building worker must now be able to read a technical drawing, he must know the scale and the specifications.

  4. New materials and ideas are being tried out and tested in the blocks.

  5. The prefabricated bathroom was tiled with light-coloured plastic tiles from top to bottom.

  6. Hundreds of thousands of new apartment homes are to be built for the population.

  7. It is precast reinforced concrete that has provided the high scale of construction in our country.

  8. Methods of designing structures are changing.

  9. Speeding up construction has been made possible through using all kinds of building equipment.

  10. Scientists and engineers succeeded in developing new ma­terials of construction with remarkable properties.

  11. The steel framework must often be hidden in walls, floors and partitions.

  12. Economic design means careful, accurate and detailed design; for mistakes and changes are costly.

  13. The houses have built-in furniture. It saves space and it costs much less to furnish the flats.

14. Modem architecture is characterized by simplicity of line and design and neatness of appearance.

15. Large-panel housing opens up new opportunities for architects, who can now use a greater variety of facing and finishing materials, such as glass plate, ceramics, plastics etc.

16. The layout of the factory will depend largely on the type of product to be manufactured.

17. The housing construction should in all respects meet the modern requirements.

18. In constructing the block of flats industrial building methods are widely employed.

19. Timber used for building purposes is divided into two groups: softwoods and hardwoods.

20. The factor was designed on most modern lines, with machi­nery standardized according to the latest practices.

Задание 2.2

Употребление существительного в функции определения

В английской научно-технической литературе часто существительное без изменения своей формы употребляется в функции определения. Структура существительное + существительное (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе, является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные - определения мож­но переводить прилагательными, например:

brick - кирпич house - дом

brick house - кирпичный дом

steel - сталь structure - конструкция

steel structure - стальная конструкция

Однако такой способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения необходимо переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами, при этом целесообразно пользоваться "правилом ряда". Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определенным словом. Перевод следует начинать справа налево с последне­го существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом. Например:

bridge reconstruction – реконструкция моста

roof structure – конструкция крыши

fiberglass-cement mixture – раствор на основе стекловолокна

и цемента (цементный раствор со

стекловолокном)

Перевод сочетаний "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) усложняется особенно в тех случаях, когда такие сочетания выступают в качестве терминов и терминологических сочетаний и, объединяясь в контексте, дают длинную цепь, насчитывающую иногда 8 - 10 компонентов.

Например:

Light weight concrete skeleton construction.

Однако следует всегда помнить, что какой бы длины ни была эта цепь, ведущим по смыслу словом является последнее существительное, все слева от него - определения: Каркасная конструкция из легковесного (легкого) бетона. Предшествующее сочетанию "существительное + существительное" прилагательное или причастие часто относится лишь к первому компоненту, например:

Normal weight concrete рrestressed slab design.

Конструкция предварительно напряженной плиты из обычного бетона.

При перемене мест компонентов изменится содержание соче­тания. Сравните:

control dam - контрольная дамба

dam control - контроль sa дамбой

laboratory test - лабораторное испытание

test laboratory - лаборатория для проведения испытаний

следующая страница >>