Похожие работы
|
Учебное пособие по английскому языку 3 семестр краснодар 2012 Печатается по решению - страница №4/4
Participle Причастие Причастие – неличная форма глагола, которая называет действие как признак предмета или другого действия. Как и в русском языке, в английском причастия бывают двух видов: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Participle I Participle I реализуется в нескольких формах, в каждой из которых имеется основной показатель такого причастия – окончание -ing. Простейшая форма Participle – buying, studying. Этой форме в русском языке соответствует не только действительное причастие ‘’покупающий’’, ‘’изучающий’’, но и деепричастие ‘’покупая’’, ‘’изучая’’, для которого в английском языке нет специальной формы. Итак, формы Participle I следующие: Buying - покупающий being bought - будучи покупаемым покупая Having bought - купив having been bought – будучи купленным Как видно из приведенных выше примеров, характерный признак Participle I – окончание -ing имеется во всех формах (в первом элементе каждой формы) Формы причастия I
Простое причастие I (Indefinite participle I) обычно показывает, что обозначаемое им действие одновременно действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения. While reading a book she laughed a lot. - Читая книгу, она много смеялась. (Она смеялась, когда читала книгу). Примечание. Простое причастие I от глаголов to see (видеть), to hear (слышать), to come (приходить), to enter (входить), to arrive (пребывать) и некоторых других может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. He, hearing the steps on the gravel, turned sharply round. - Услышав шаги на дорожке, он резко обернулся. Перфектное причастие I (Perfect participle I) употребляется, чтобы выразить действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения. Having read the book I gave it to Peter. - Прочтя книгу, я отдал её Пете. Причастие I в предложении обычно является определением или обстоятельством. Употребление Причастия I Определение The boy reading a book is a friend of mine. Мальчик, читающий книгу, мой друг. Обстоятельство While studying at the University I got interested in psychology Учась в университете, я заинтересовался психологией. Having read the book I gave it to Peter. Прочтя книгу, я отдал её Пете. Participle II Participle II – неличная форма глагола, которая имеет одну неизменную форму. От правильных глаголов причастие II образуется при помощи добавления к основе глагола суффикса –ed. Причастие неправильных глаголов дается в словаре как третья форма глагола. По значению причастие II отличается от причастия I, так как выражает не процесс действия, а его следствие (т.е. то, что получилось в результате действия). Participle II соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего и прошедшего времени, оканчивающемуся на -мый, -ный, -тый: translated – переведенный, переводимый developed – развитый, развиваемый Participle II, как и Participle I, имеет в предложении следующие самостоятельные функции: (правое или левое) dollars. Уплаченный штраф составил 300 долларов. Обстоятельство If invited, he will come. (обычно с союзами Если его пригласят, он придет. when, while, if) To take - … to investigate - … To compare - … to commit - … To fight - … to detect - … To defend - … to apprehend - … Changing facts – changed facts Apprehending officer – apprehended officer Proving facts – proved facts Training officer – trained officer Developing countries – developed countries Exercise 3. Name the form of Participle: Proclaimed, being investigated, committing, having been appointed, having developed, being directed, administering, having been protected, being tried, divided. Exercise 4. Use Participle II and translate. Model: to accuse a person – an accused person
Exercise 5. Pay attention to the position of single Participle II and its translation into Russian. Translate the sentences. Model: The work done was of great interest. Проделанная работа представляла большой интерес.
Exercise 6. Translate the sentences paying attention to the forms of Participle:
Exercise 7. Use the appropriate participle form: During the interrogation the investigator used the latest methods (to recommend). Journalists (to take part) in the press-conference are admitted by a special pass. (To pass) the examinations successfully students enjoyed their summer holidays. People (to study) foreign languages can acquire good knowledge if they have regular conversational practice. They carried out their investigation (to use) the best modern devices. (Not to know) of their arrival I could not meet them at the railway station. (To ask) a particular personal question he felt confused. Exercise 8. Translate into English using Participle I and II: 1.Все преступники, перевозящие наркотики в нашу страну, должны быть привлечены к ответственности. 2. У него имеются факты, доказывающие вину этого человека. 3. Расследуя это дело, офицер опросил много людей. 4. Данная информация представляла большой интерес. 5. Все вопросы, обсуждаемые на нашем собрании вчера, были очень важны для нас. 6. Выполнив все упражнения к тексту, он начал работать над самим текстом. 7. Человек, убегающий с места происшествия, опасный преступник. The Participle Constructions Комплексы с причастием В английском языке есть три вида комплексов с причастием сложное дополнение (complex object), сложное подлежащее (complex subject) и абсолютная причастная конструкция (absolute participle construction). 1. Конструкция complex object с причастием представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием, выступающим в качестве глагольного члена предложения. Данная конструкция выражает процесс происходящего действия. I saw him crossing the street. - Я видел, как он переходил улицу. ‘’Him crossing’’ - конструкция complex object с причастием, она также является дополнением к глаголу-сказуемому ‘’saw’’. Complex object c причастием употребляется в основном после глаголов физического восприятия. 2. Конструкция complex subject с причастием представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. He was seen crossing the street. - Было видно, что он переходил улицу. ‘’He … crossing’’ – complex subject с причастием. Complex object и complex subject с причастием употребляются обычно тогда, когда мы хотим подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не было завершено, еще длилось в момент действия, выраженного глаголом-сказуемым. 3.Абсолютная причастная конструкция обычно состоит из существительного в общем падеже, личного местоимения в именительном падеже или указательного местоимения и причастия. Существительное или местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к причастию (но не является подлежащим всего предложения). This done, we decided to have a rest. - После того как это было сделано, мы решили отдохнуть. Если абсолютная причастная конструкция стоит в начале предложения, то она переводится придаточным предложением с союзом ‘’так как’’ (поскольку, ввиду того что, когда, после того как, если): He coming very late, we had to stay at home. - Так как он пришел слишком поздно, нам пришлось остаться дома. Иногда причастная конструкция стоит в конце предложения. В этом случае она переводится на русский язык сложносочиненным предложением, вводимым союзами – и, причем, а. The detection of the criminal was in full swing, the detectives finding some evidence. - Шел активный розыск преступника, причем детективы нашли некоторые доказательства. Exercise 1. Translate the sentences with Participle Constructions: 1. He is going to have this job finished. 2. The text being easy, the students could read and translate it. 3. The taxi could be seen waiting outside. 4. This officer investigating the crime, crime detection was success. 5. The people want the public order being always maintained. 6. The teacher felt him knowing that problem not quite well. 7. Somewhere a long way off a telephone rang and a voice could be heard speaking. 8. This being done, they set off with light hearts. 9. I heard him answering the question on the US Constitution. 10. Crime prevention is to be in the focus of militia’s activity, prevention of the origin of criminal motives being the aim of the moral approach to the problem. Grammar Test Review
Вопросы к зачету 3 семестр
45. Why does the Interpol handle the problems of combating the drug traffic? 46. What are the functions of the Operational Group? 47. What is the Intelligence Group responsible for? 48. How many special projects are currently handled by the Interpol? 49. What is Europol? 50. When did it start its work? 51. What is the aim of Europol? 52. What international crimes does Europol fight against? 53. Does Europol any executive powers? What does it mean? 54. What can you say about structure of this organization? 55. Is there any difference between Europol and Interpol? What are their roles in the fight against organized crime? 56. What developments made it easier for criminals to move around the world? 57. Who are being subjected to increasing pressure from criminals? 58. Does the term «international crime» refer only to specific types of offence defined in law? 59. What does the term «transnational crime» mean? 60. How many groups of transnational crimes can you name according to UN’s classification? 61. What offences are covered by international conventions? 62. Is tracing and arresting international criminals an easy task? 63. Why must police services in different countries work together? 2. Куценко А.И., Тимофеева Г.И. Английский язык – Учебное пособие для юридических учебных заведений. - Москва, 2008. 3. Куприянчик Т.В., Поварисова Е.Б., Четверухина Н.А. Английский язык для юристов. – Москва, 2009. 4. Соловей С.С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / English for Law Enforcement Professionals – Омск, 2004. 5. Гуманова Ю.Л., Королева В.А., Свешникова М. Л., Тихомирова Е.В. Just English / Английский для юристов – Москва, 1998. 6. Гуманова Ю.Л., Королева – МакАри В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English // Английский для юристов. Базовый курс – Москва, 2008. 7. Гуманова Ю.Л., Королева-МакАри В.А., Свешникова М.Л. Just English. The state of Britain / Английский для юристов и политологов. Углубленный курс – Москва, 2006. 8. Горшенева И.А., Кузнецова Н.Н., Смоленцева Л.Г., Шевелева С.А. Английский язык для юристов. Закон. Общественный порядок – Москва, 2004. 9. Сущинский И.И., Сущинская С.И. Практический курс современного английского языка для юристов – Москва, 2004. 10. Зеликман А.Я. Английский для юристов. Учебное пособие – Ростов-на- Дону, 2002. 11. Кравченко А.П. Англо-русский и русско-английский юридический словарь – Ростов-на-Дону, 2001. 12. John and Liz Soars. New Headway (Pre-Intermediate) / English Course. – Oxford University Press, 2007. 13. John and Liz Soars. New Headway (Intermediate) / English Course. – Oxford University Press, 2010. 14. Raymound Murphy. Essential Grammar in Use / A self-study reference and practice book for elementary students of English – Cambridge University Press, 2009. 15. Gillian D. Brown, Sally Rice. Professional English in Use // Law – Cambridge University Press, 2009. 16. Elizabeth Sharman. Across cultures. – Longman Pearson Education Limited, 2009. << предыдущая страница |
|