страница 1страница 2страница 3
|
|||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Учебно-методическое пособие для студентов I курса учетно-финансового факультета и - страница №1/3
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКУчебно-методическое пособие для студентов I курса учетно-финансового факультета и факультетов менеджмента и коммерции (заочная форма обучения) 1 и 2 семестры УТВЕРЖДЕНО: Методическим советом ПИ (ф) РГТЭУ Протокол №_______ От «___»________200_7_г. Пермь 2007 Методические указания составлены в соответствии с государственными образовательными стандартами второго поколения и программой по английскому языку ГОУ ВПО «РГТЭУ» 2003г. Рассмотрено на заседании кафедры иностранных языков протокол №3 от «17» октября 2007 г. зав. кафедрой С.В. Нестерова Составитель: Ярушина Н.И. ст. преподаватель кафедры иностранных языков ПИ (ф) ГОУ ВПО «РГТЭУ», Нудельман Е.Г. ст. преподаватель кафедры иностранных языков ПИ (ф) ГОУ ВПО «РГТЭУ». Рецензенты: И.А. Авхачева – к.п.н, доцент кафедры ин. языков и межкультурных коммуникаций ПГТУ, Л.М. Лапп - к.ф.н, доцент кафедры ин. языков ПИ (ф) ГОУ ВПО «РГТЭУ». Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре зачетной книжки студента – заочника: с 1 по 5 (1-5 вариант), с 6 по 10 (1-5 варианты). Общие методические указания Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-заочников I курса коммерческого, учетно-финансового факультетов и факультета менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета, обучающихся по полной (5,5 лет) и сокращенной (3,5 года) программе. Цель настоящего пособия – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на английском языке по специальности широкого профиля. В пособие включены тексты, задания, тесты для самоконтроля и варианты контрольных работ. Для изучения теоретического, грамматического материала и выполнения тренировочных упражнений по грамматике рекомендуется соответствующая литература. Структура курса «Английский язык»
Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории. Во время сессии в аудитории под руководством преподавателя может выполняться только ограниченное количество тренировочных упражнений и заданий. Преподаватель дает рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, а также помогает в освоении наиболее трудных грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке. Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:
Требования к студентам на зачете и экзаменеК экзаменам на первом и втором курсах допускаются студенты, выполнившие контрольные работы, предусмотренные графиком и сдавшие материал текстов учебника или пособий по профилю вуза, предусмотренные тематическим планом. Для сдачи экзамена на первом курсе студент должен уметь: а) перевести со словарем текст на английском языке, содержащий изученный грамматический материал Норма перевода – 1000 – 1200 печатных знаков в час. б) прочитать про себя без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков. Передать кратко содержание прочитанного на родном языке. Время подготовки – 8-10 минут. Для сдачи итогового экзамена на 2-ом курсе студент должен уметь: а) прочитать со словарем текст по специальности, соответствующий профилю факультета (менеджмент, коммерция, бухучет и т.д.). форма проверки понимания – чтение вслух и письменный перевод. Норма перевода – 1000 – 1200 печатных знаков в час. б) читать (про себя) без словаря текст, содержащий изученный грамматический и 8-10 незнакомых слов на 800 печатных знаков. Передать кратко содержание прочитанного на родном языке. Время подготовки – 6-8 минут. Методические указания по отдельным видам работынад иностранным языком. Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большую часть языкового материала студент прорабатывает самостоятельно. К работе над языком необходимо приступить с первых дней занятий в вузе и заниматься систематически. Каждому аудиторному занятию должно предшествовать не менее 40 часов самостоятельной работы. I.Правила чтенияЧтобы научится правильно читать, студенту необходимо овладеть звуковым строем английского языка, особенностями произношения английских гласных и согласных. При этом необходимо обратить внимание на явления, не имеющие аналогов в русском языке – отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова. Важно усвоить правила чтения гласных в четырех типах слога и чтение буквосочетаний, обратить внимание на расхождение между произношением и написанием. Важно делать не только правильное ударение на слове, но и научится делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, овладеть особенностями интонации английского предложения. Правильная техника чтения необходима для правильного понимания текста. Использование технических средств, сочетающих зрительное и слуховое восприятие, обеспечит правильное чтение и понимание текста. Поэтому рекомендуется систематически прослушивать звукозаписи (кассеты), что поможет приобрести навыки правильного произношения. II.Работа над лексикойЧтобы понимать литературу по специальности, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений, работая над учебными текстами. При этом очень важно умение пользоваться со словарем. Для этого необходимо: а) выучить английский алфавит; б) ознакомиться по предисловию с построением словаря и принятой в нем системой обозначений. Слова необходимо выписывать в их исходной форме: т.е. существительное в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский нужно учитывать следующие трудности.
Например: duty
His sense of duty is very strong. У него очень развито чувство долга Export and import duties are too high. Таможенные пошлины на экспорт и импорт очень высоки. Подобрать нужное значение можно только исходя из контекста.
(разные по значению, но одинаково звучащие слова) some – какой-нибудь sum – сумма left – левый left – Simple Past от глагола to leave
В английском и русском языках есть целый пласт сложных слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Например: Function – функция Budget – бюджет Однако нужно учитывать, что многие иностранные слова расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями переводчика». Например: Accurate – точный, а не аккуратный; Control – не только контролировать, но и управлять.
а) Конверсия – характерный для английского языка способ словопроизводства – образование глаголов от существительных или существительных от глаголов без помощи словообразовательных суффиксов. Например: to pay – платить pay – плата light – свет light – светлый Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполнять различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Сравните:
(глагол)
(существительное) б) Суффиксы и префиксы Расширению запаса слов в английском языке служит знание словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Например, суффиксы существительных:
Суффиксы прилагательных:
Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер. Например:
Необходимо усвоить отрицательные префиксы, придающие слову противоположное значение: In – independent Il – illegal Im - impossible Non - noncompetitive Ir - irregular
В английском языке перед существительным в общем падеже, являющимся определенным словом, может стоять другое существительное в общем падеже, являющееся определением к нему. Такие словосочетания типа «существительное + существительное» очень распространены в современном английском языке и представляют значительные трудности при переводе. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные служат определением к нему. Первый член такого двучленного сочетания может переводится: а) прилагательным (exchange control - валютный контроль) б) существительным в родительном падеже (monopoly control - контроль монополий) в) существительным с предлогом: (quality control - контроль за качеством продукции) следующая страница >> |
|