страница 1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Сборник материалов II международной научно-теоретической конференции «Язык и межкультурная - страница №1/1
ЭЛ-ФАРАБИ АТЫНДАРЫ КАЗАК, УЛТТЫК, УНИВЕРСИТЕТ! ФИЛОЛОГИЯ, ЭДЕБИЕТТАНУ ЖЭНЕ ЭЛЕМ Т1ЛДЕР1 ФАКУЛЬТЕТ! ШЕТЕЛ ФИЛОЛОГИЯСЫ ЖЭНЕ ЖАЛПЫ ТТЛ Б1ЛГМ1 КАФЕДР АСЫ (КАЗАКСТАН) АБЫЛАЙ ХАН АТЫНДАРЫ КАЗАК ХАЛЫКАРАЛЫК КАТЫНАСТАР ЖЭНЕ ЭЛЕМ ТТЛДЕР1УНИВЕРСИТЕТ1 (КАЗАКСТАН) ШЫРЫС ЕУРОПА ЮЙЫНША ГИСЕН ОРТАЛЫРЫ (ГЕРМАНИЯ) НИТРАДАРЫ ФИЛОСОФ КОНСТАНТИН АТЫНДАРЫ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОСОФИЯ ФАКУЛЬТЕТ! АРЫЛШЫН Т1Л1 ЖЭНЕ АМЕРИКАНИСТИКА КАФЕДРАСЫ (СЛОВАКИЯ) КАЗАК МЕНЕДЖМЕНТ, ЭКОНОМИКА ЖЭНЕ БОЛЖАУ ИНСТИТУТЫ (АКШ - КАЗАКСТАН) «Ттл жэне мэдениаралык, катынас» атты II Халыкаралык, гылыми-теориялык, конференциясыньщ материалдар жинагы (КАЗАХСТАН) КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ (КАЗАХСТАН) ГИСЕНСКИЙ ЦЕНТР ПО ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ (ГЕРМАНИЯ) УНИВЕРСИТЕТ КОНСТАНТИНА ФИЛОСОФА В НИТРЕ ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОСОФИИ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И АМЕРИКАНИСТИКИ (СЛОВАКИЯ) КАЗАХСТАНСКИЙ ИНСТИТУТ МЕНЕДЖМЕНТА, ЭКОНОМИКИ И ПРОГНОЗИРОВАНИЯ (США-КАЗАХСТАН) Сборник материалов II Международной научно-теоретической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY AFTER AL-FARABI FACULTY OF PHILOLOGY, LITERATURE STUDIES & WORLD LANGUAGES DEPARTMENT OF FOREIGN PHILOLOGY AND GENERAL LINGUISTICS (KAZAKHSTAN) KAZAKH UNIVERSITY OF INTERNATIONAL RELATIONS AND WORLD LANGUAGES AFTER ABYLAI KHAN (KAZAKHSTAN) GIESSENER ZENTRUM OESTLICHES EUROPA (GERMANY) CONSTANTTNE THE PHILOSOPHER UNIVERSITY IN NITRA FACULTY OF ARTS, DEPARTMENT OF ENGLISH AND AMERICAN STUDIES (SLOVAKIA) KAZAKH INSTITUTE OF MANAGEMENT, ECONOMICS AND PROGNOSTICS (USA-KAZAKHSTAN) Collected articles of II International Scientific-Theoretical Conference «Language and interculrural communication* ЭЛ-ФАРАБИ АТЪШДАШ КАЗАК, УЛТТЫК, >ТШВЕРСИТЕТ1 ФИЛОЛОГИЯ, ЭДЕБИЕТТАНУ ЖЭНЕ ЭЛЕМ Т1ЛДЕР1 ФАКУЛЬТЕТ! ПШТЕ/1ФИЛОЛОГИЯСЫ ЖЭНЕ ЖАЛПЫ ТТЛ ЫЛГМ! КАФЕДР АСЫ (КАЗАК.СТАН) АБЫ/1АЙ ХАН АТЪ1НДАРЪ1 КАЗАК. ХАЛЬЩАРАЛЫК, КАТЫНАСТАР ЖЭНЕ ЭЛЕМ ТТЛДЕР1УНИВЕРСИТЕТТ (КАЗАХСТАН) ШЫРЫС ЕУРОПА ЕОЙЫНША ГИСЕН ОРТАЛЫРЫ (ГЕРМАНИЯ) НИТРАДАРЫ ФИЛОСОФ КОНСТАНТИН АГЫНДАРЬ1 УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОСОФИЯ ФАКУЛЬТЕТ! АРЫЛГиЫН TLU ЖЭНЕ АМЕРИКАГО1СТИКА КАФЕДРАСЫ (СЛОВАКИЯ) КАЗАК МЕНЕДЖМЕНТ, ЭКОНОМИКА ЖЭНЕ БОЛЖАУ ИНСТИТУТЫ (АКШ - КАЗАХСТАН) «Т1л жэне мэдениаральщ кдтынас» атты II Халыкаралык, гылыми-теорияльщ конференциясыньщ материалдар жинаты КАЗАХСКИЙ НАЩЮНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ, Л! ГГЕРАТТРОВЕДЕНИЯ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ И ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ (КАЗАХСТАН) КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ (КАЗАХСТАН) ГИСЕНСКИЙ ЦЕНТР ПО ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ (ГЕРМАНИЯ) УНИВЕРСИТЕТ КОНСТАНТИНА ФИЛОСОФА В НИТРЕ ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОСОФИИ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И АМЕРИКАНИСТИКИ (СЛОВАКИЯ) КАЗАХСТАНСКИЙ ИНСППУТ ШНЕЛДмБНТА, ЭКОНОМИКИ И ПРОГНОЗИРОВАНИЯ (США-КАЗАХСТАН) Сборник материалов II Международной научно-теоретической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» KAZAKH NATIONAL UNrVERSTTV AFTER AL-FARABI FACULTY OF PHILOLOGY. LITERATURE STUDIES & WORLD LANGUAGES DEPARTMENT OF FOREIGN PHILOLOGY AND GENERAL LINGUISTICS (KAZAKHSTAN) KAZAKH UNTVERSHY OF INTERNATIONAL RELATIONS AND WORLD LANGUAGES AFTER ABYLAI KHAN (KAZAKHSTAN) GIESSENER ZENTRTJM OESTUCHES EUROPA (GERMANY) CONSTANT1NE THE PHILOSOPHER UNIVERSITY IN NITRA FACULTY OF ARTS, DEPARTMENT OF ENGLISH AND AMERICAN STUDIES (SLOVAKIA) KAZAKH INSTITUTE OF MANAGEMENT, ECONOMICS AND PROGNOSTICS (USA-KAZAKHSTAN) Collected articles of II International Scientific-Theoretical Conference • Language and intercultural communication* Cayip - Апрель - April Алматы Казак университет!, 2013 Мукаева А.У. О роли письменной речи в обучении французскому языку 55 Мулдагалиева А.А., Окушева Г.Т. О некоторых особенностях владения грамматической компетенцией 57 Omarova В., Shamsharkhan R., Abdieva R. Ideas on developing English awareness through intercultural communication and the Internet 60 Ормаяова Ж.Б. Vocabulary practice games 62 Ошакбаева Ж.Б., Шерубаева A. Учебники школьного курса как модель межкультурной коммуникации 63 Оуа Buyiikyavuz A Critical Analysis on English Language Teaching Practices and Language Teacher Preparation Program in Turkey: Questions and Answers 65 Страутман Л.Е., Гумарова Ш.Б. Трудности перехода от "English Files" к "Английскому языку для физиков" 66 Суттибаев Н.А., Тастемирова Б.И. Кзсгби-шеттшНк даярлауда шетел тш мугммтщ мэдениетаралык цатысымдыц щзырегптхлтн дамыту 68 Тансыкбаева Б.А., Тусшкалиева Р. Мемлекеттш mudi оцытуда децгейлеп оцыту технологиясын к,олданудыц тишдшй 70 Тастемирова Б.И. Межкультурная коммуникация в обучении иностранному языку 72 Туребекова Р.С., Кенжеева К.Т. Изучение форм речевой деятельности на занятиях по русскому языку 75 Уварова А.К. Опыт внедрения некоторых дисциплин на английском языке в обучение студентов бакалавриата по специальности «туризм» 77 Худайбердина Д.А. Психологические особенности овладения письменной речью на иностранном языке 79 СЕКЦИЯ 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Hevesiova S. Language and culture: the postcolonial perspective 81 Kissova Maria On the sacredness of nature: transcultural discourse in Craig Thompson's HABIBI 83 Yakup Doganay Considerations on cognitive and cultural linguistics 86 Абишева Г.Ф. Формирование лингвокультурологических навыков перевода на основе межкультурной колшуникации у студентов-переводчиков 90 Адырбекова М.К. Сесилия Ахерн шыгармашылыгы 92 Азаматова А.Х. Межкультурная коммуникация как взаимодействие языковых картин мира 95 Аймаганбетова О.Х., Аймаганбетов А.Б., Илимханова Л. Этнокоммуникативное поведение как этнопсихологический феномен 98 Амандыкова С. X., Лесова А.Ш. Фразеологиялык, свздж арцылы mi\ дамытудыц педагогикалык устанымдары 100 Аникина Т.Е. Языковые лабиринты: язык, литература и межкультурная коммуникация ЮЗ Ахметбекова А.М. Проблемы типологии текста в современной коммуникативной лингвистике 105 Барлыбаева С.Х. Коммуникация востока и запада: специфика и различия \Q7 4 Л.Е. Страутман, Ш.Б. Гумарова Казахстан, Алматы, КазНУ им. аль-Фараби Strat50@mail.ru, sholpan56@mail.ru Ключевые слова: научный текст, официальный стиль, глаголы с послелогами, модальные глаголы, таблицы Оптимизация образовательного процесса подразумевает получение максимального результата при ограниченном количестве часов. В качестве объекта процесса оптимизации мы рассмотрим курсе английское языка для профессиональных целей. В статье по проблемам ESP, Hutchinson отмегил: «Изучения профессионального языка повышает мотивацию студентов, что позволяет достичь более эффективных результате* в более короткий срок». В данном докладе мы представим некоторые проблемы преподавания перевода научных текстов с точки зрения повышения эффективности данного процесса. Мы рассмотрим некоторые специфически проблемы, которые, однако, представляют интерес не только для студентов, но и для начинающих переводчики! технической литературы. В настоящее время большинство студентов, приступающих к изучению профессионального (технического! языка, имеют в качестве пререквизитов курс Headway, English Files или Cutting Edge. Чем отличается изучен»! профессионального английского языка от изучения разговорного языка? Есть ряд особенностей, которые необходимо объяснить студентам, чтобы они поняли это отличие. В любом учебнике по общему курсу английского языка (General English) большое внимание уделяется модальным глаголам, их эквивалентам I глаголам с послелогами. Например, все учебники имеют раздел, где рассматривается различие между must, h should ought to. Использование этих глаголов, в особенности must и have to, всегда вызывает затрудни студентов. Возникает вопрос насколько важно использование этих глаголов при чтении научной литературы, исследовали большое количество публикаций по физике и описанию работы машин и механизмов, и q частотность употребления must, have to, should ought to. Были получены ожидаемые результаты: в научных практически не используется have to, в подавляющем большинстве случаев используется глагол must. Другим важным аспектом является использование так называемых phrasal verbs, которые рассматривя каждом уровне курса General English от Elementary до Advanced. Студенты должны знать, что эти nrai используются в научной лексике, где они заменяются глаголами без предлогов. Formal style Informal style Accumulate Build up Assist Help out Establish Setup Reduce Cut down Increase Go up Determine Find out Reject Turn down Систематизация, введение таблиц, диаграмм и графиков становится неотъемлемой частью не толш учебников по точным, но и гуманитарным дисциплинам. Наглядность представления грамматических правил к виде таблиц и диаграмм значительно повышает усвояемость изучаемого материала. Производители учебных материалов на рынке почувствовали потребность в таких материалах и стали выпускать различные краги» пособия в виде таблиц, которые пользуются большим спросом у студентов. При ограниченном количеств аудиторных часов использование таблиц, диаграмм и графиков становится необходимой составляющей I оптимизации процесса обучения. Не вызывает сомнения тот факт, что таблицы по различным грамматически конструкциям можно найти в учебниках, однако, при переводе научных текстов мы столкнулись с прО^Н которая не нашла отражения в учебниках в виде систематизированного представления материала. Большое количество вопросов возникает у студентов при переводе конкретных значений величин и от их выражения как с русского языка на английский, так и с английского на русский. Приведем некоторые которые кажутся очень простыми, но вызывают затруднения при переводе даже у уже прак™ переводчиков. Кожух имеет 15 м в диаметре и 2 м в длину. Температура на поверхности солнца может составлять, крайней мере, несколько тысяч градусов. As a result of deceleration the electron emits protons with energy that as high as the initial electron energy and as low as a few electron volts. Студенты естественных факультетов критически относятся к возможностям различной передачи выражений как кабель длиной 5 м на английском языке «а 5 т cable, a cable 5 т long, a cable 5 т in length, а long as 5 т». В особенности коррективы вызывает перевод таких выражений как a cable as long as 5 т длинный как 5 м». Поэтому представление таких выражение в виде таблиц дает студентам уверенж использовании определенных конструкций и правильности перевода. Приведенная ниже простая таблица содержит ответы на ряд вопросов, остающихся откр] начинающих переводчиков. Например, в предложении The circle had a radius of about 5 т. артикль выд( шрифтом, так как это важный момент в переводе, постоянно вызывающий вопросы у студентов. 1 неопределенного артикля перед конкретным числом часто ставит их в тупик, также как перевод таких как v.as high as, as low as, as long as». Использование таблиц и диаграмм позволяет получить наглядный ответ на многие проблемы пц Таблица 1 - Основные способы выражения конкретных величин
Мы сделали попытку показать, как использование схем и диаграмм позволяет студентам лучше ориентироваться в поиске правильного слова из синонимического ряда. При отборе терминологического материала авторы использовали наиболее распространенные термины, которые часто вызывают затруднения у студентов и начинающих переводчиков. Чтобы показать мнимость свободы при обнаружении длинного списка синонимов в словаре, мы для примера выбрали всем известные глаголы определять, увеличивать, уменьшать и рассмотрели частотность их использования в научных текстах. В качестве опоры для выбора ряда синонимов мы использовали пособие ЮВ. Ковальницкой и др. «Русско-английские эквиваленты выражения величины» [1] и словарь LINGVO. - Частотность использования глаголов со значением увеличение величины (словарь LINGVO science) 67
Рисунок 2 - Частотность использования глаголов со значением уменьшение величины (словарь LINGVO science) Используя большой массив данных, мы сравнили частотность слов предлагаемых в LINGVO для перево. слова определять: assign, define, designate, determine, (find), position, solve for, qualify. Далее мы рассмотрели такн слова, как увеличивать: augment, enlarge, increase, magnify, multiply, raise, enhance, greaten и уменьшать: abate, depreciate, diminish, narrow down, reduce, lessen, (в эту группу также было добавлено слово decrease, котор отсутствует в группе синонимов LINGVO science). В результате были порчены следующие гистограм (частотность в процентах). Из приведенных гистограмм видно насколько осторожно следует использовать незнакомые синонимы ил| слова второго или третьего ряда (second/third degree words). В последней гистограмме следует обратить внимание на высокую частотность глагола to reduce в научи технических текстах, так как обычно начинающие переводчики стараются его избегать и заменять глаголом t decrease, что часто неадекватно. Приведем ряд примеров: We add a constant value of 0.01 to reduce (not decrease) t weighting of longer wavelengths. This further reduces (not decreases) the calculation time. The rms error is reduced by factor of 2-3. Следует также отметить использование глаголов to define и to determine. Возможно, высок" частотность глагола to define была обусловлена особенностями текстов, где вводилось большое количество нов терминов. Полученные результаты могут служить опорой при выборе слова из синонимического ряда при пои эквивалента для перевода. Мы показываем частотность применения и возможность использования при перево «first-degree» words, что поможет избежать некоторых переводческих ошибок. 1 .Hutchinson, Т. Waters, A. English for Specific Purposes // A learning centered approach. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
|
|