Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по спецальности 6М020700- переводческое дело - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Эффективность централизованной и распределенной архитектуры памяти... 1 386.56kb.
Отчет о работе совета по защите диссертаций на соискание ученой степени... 1 104.79kb.
Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых... 1 252.7kb.
Вещественный, комплексный и функциональный анализ 1 146.63kb.
Журнала, издания 8 2208.06kb.
Название журнала, издания 4 838.25kb.
Экономический механизм сохранения биоразнообразия гпу «Национальный... 5 2397.64kb.
Диссертация на соискание академической степени 1 78.32kb.
Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых... 1 113.89kb.
Выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики 1 17.92kb.
На выпускную квалификационную работу на соискание степени магистра... 1 25.64kb.
Шалва Александрович амонашвили без сердца что поймем? «Издательский... 2 674.44kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук - страница №1/1

УДК 82.035:347.788.3 На правах рукописи

Амиралиева Эльмира Абдиганиевна


Обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями

Реферат


диссертации на соискание академической степени магистра

гуманитарных наук по спецальности

6М020700- Переводческое дело

Научный руководитель :кандидат филологических наук,

акад.доцент Кеншинбай Т.И.

Кызылорда, 2012

Магистерская диссертация выполнена на кафедре перевод Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

акад.доцент Кеншинбай Т.И.
Официальнный оппонент: кандидат филологических наук,

доцент Баймахан Т.М.


Защита состоится «__» ________2012 года в ___ часов на заседании Диссертационного совета по присуждению академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700-Переводческое дело в Кызылординском государственном университете имени Коркыт Ата

(120014, г. Кызылорда, учебный корпус № 1,улица Желтоксан 40)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата.


Введение

Общая характеристика работы.

В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен человеческой жизни как феномен культуры, и культура в XXI веке становится проблемой всей жизни каждого человека, способного только в ней реализовать себя. Это объясняется направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур, терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания.

Сегодня имеет место тенденция к интеграции культур. Вступая в диалог, национальные культуры открывают в себе новые грани.

И образовательная система Казахстана играть большую роль в развитии нашей страны. Тем самым чтобы Казахстан вошел в число 50-ти наиболее конкурентоспособных стран мира, ей нужно иметь образованную страну, умную экономику и высококвалифицированную рабочую силу.

В связи с этим, хотелось бы отметить, что для достижения этой цели Казахстану нужно иметь межкультурные связи со всеми народами мира.

Из государственной программы развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 годы гласит что: « В Казахстане создана благоприятная среда как фундамент для развития потенциала личности, для межкультурного обмена, для свободного выражения мысли, для реализации инновационных проектов, для воплощения творческих замыслов. Это, в свою очередь, обуславливает создание прогрессивной системы образования, которая будет максимально отвечать интересам и требованиям молодой нации. Таким образом, на данном этапе развития Казахстана роль образования является ключевой» [1,5].

Тем самым основными категориями концепции диалога культур являются "культура - личность - диалог - текст - понимание" и в последнее время перевод начали рассматривать как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Такой учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать перевод как вид межкультурной речевой деятельности.

Однако, признавая неоспоримое влияние культурных факторов на переводческий процесс, мы не в праве преувеличивать их роли и трактовать перевод как исключительно культурологическое явление. Необходимо учитывать еще и своеобразный характер взаимодействия языка и культуры. Подход к переводу, заключающийся в том, что в действительности переводятся не языки, а культуры, лишает язык какой-либо самостоятельности индивидуальных черт. Несомненно, что перевод с одного языка на другой почти всегда, так или иначе, предполагает и перевод из одной культуры в другую, но все это протекает в сложном, многослойном процессе взаимодействия языков и культур.

Переводчику отводится важная роль посредника культур, поскольку именно он переводит в своем сознании имя определенной реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти народа.

В этой связи технологии обучения переводу поликультурных произведении должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурно-языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность. В процессе технологии обучения переводу поликультурных произведении культурно-языковая личность студента-переводчика должна выйти на художественно-адекватный и креативный уровни, она должна преобразиться в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями перевода.

С этой целью во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе технологии обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, и хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня, то есть овладение переводческой компетенцией не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей.

Тем не менее, профессионально-ориентированная подготовка будущего специалиста в большинстве случаев осуществляется только в рамках специализированных курсов собственно переводческих дисциплин, без использования в достаточной мере потенциала дисциплин языкового цикла, так как при подготовке переводчика все дисциплины должны быть межкультурно-ориентированными, подготавливая студента к будущему межкультурному посредничеству, способствуя формированию межкультурной компоненты переводческой компетенции.

Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую такие характеристики, как:

- «переводческое» владение двумя языками;

- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;

- владение технологией перевода;

- знание норм языка перевода;

- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

- знание норм данного стиля и жанра текста;

- определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста[2,12].

Исследование проблем формирования переводческой компетенции в художественном переводе представлено в работах Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.В. Федорова, И.И. Халеевой, А.Д. Швейцера, С. Басснет, М. Бейкер и других исследователей. При всей несомненной значимости данных исследований необходимо отметить, что они носят теоретико-методологический характер, в то время как практика работы современного языкового вуза испытывает острую потребность в разработке конкретных технологии для обучения переводу поликультурных произведении вообще и обучению поликультурных произведении как виду межкультурной речевой деятельности.

Сказанное выше позволяет утверждать, что недостаточная изученность потенциала дисциплин языкового цикла при подготовке переводчиков к межкультурному посредничеству и недостаточная результативность формирования межкультурной компоненты переводческой компетенции при обучении поликультурных произведении обуславливают актуальность данного исследования.

В связи этим представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с английского на русский язык, переводческие трансформаций в поликультурных произведениях. До сих пор еще четко не определены способы технологии перевода при работе с поликультурными произведениями.

Объектом данного исследования служат поликультурные произведения на английском и русском языках и способы их перевода.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в поликультурных произведениях Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», Р.Киплинга «Ким»,Дж.Конрада «Сердце тьмы».

Цель настоящего исследования заключается в разработке технологии обучения переводу поликультурных произведении как виду межкультурной речевой деятельности.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий, переводческих трансформации и способы их перевода;

2. Разработать технологии перевода обучения поликультурных произведении как виду межкультурной речевой деятельности;

3. Воссоздать национальный колорит слов-реалий в поликультурных произведениях;

4. Определить приемы передачи реалий в переводе поликультурных произведениях;

5. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;

6. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе произведении.



Научная новизна работы состоит в исследовании классификации слов-реалий, приемы их передачи и особенности перевода переводческих трансформации поликультурных произведений Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», Р.Киплинга «Ким», Дж.Конрада «Сердце тьмы» для воссоздания национального колорита произведений.

-теоретическом обосновании методики обучения поликультурных произведении;

- определении методической значимости рассмотрения поликультурных произведении как вида межкультурной речевой деятельности.
Основные положения выносимые на защиту:


  1. Обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями у студентов специальности «Переводческое дело» направлено на формирование художественно-адекватного и креативного уровней культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции.

  2. Обучение переводу поликультурных произведений строится на основе рассмотрения перевода как вида межкультурной речевой деятельности.

  3. Обучение технологии перевода поликультурных произведении осуществляется в результате целенаправленного использования специально разработанной обучающей методики, направленной на формирование межкультурной компоненты переводческой компетенции в поликультурных произведениях.

  4. Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалий будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

  5. Для достижения адекватности перевода студентам необходимо прибегнуть к трансформационному переводу, что для дальнейшего его усвоения необходимо отработать пути его передачи.


Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении реалий и переводческих трансформаций в поликультурных произведениях Л.Н.Толстого , Р.Киплинга, Дж.Конрада.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций и реалий в курсах теории, практики перевода, практика художественного перевода, лингвострановедения, сравнительного переводческого анализа текста, практики межкультурной коммуникации и т.д.

Материалом для исследования послужили поликультурные произведения Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», Р.Киплинга «Ким»,Дж.Конрада «Сердце тьмы»,и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.

Теоретические и методологические основы исследования:

- методики преподавания иностранных языков:

проблемы личностно-ориентированного обучения (Цатурова и др.);

- проблемы формирования межкультурной и переводческой компетенций Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, В.П. Фурманова);

- переводоведения:

- теория и практика художественного перевода (М.П. Алексеев,


Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Е.В. Бреус, Т.А. Казакова,
В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.),

теория речевой деятельности (Б.В. Беляев, П.Я. Гальперин и др.);

- лингвистике:

-текст как объект лингвистического исследования (Е.М. Верещагин, И.Р. Гальперин, В.Г. Костомаров, К. Райе, В.И. Хайруллин и др.);

- диалог культур (М.М. Бахтин, В.А. Маслова и др.).

- классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Безэквивалентной лексике и реалиям посвящены работы С.Влахова, и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова и др.



Методы и приемы исследования:

-когнитивно-обобщающие (анализ отечественной и зарубежной литературы по переводоведению, методике обучения иностранным языкам, педагогике, психологии, культурологи, лингвистике с целью изучения и обобщения имеющегося опыта в области обучения переводу и определения предпосылок для дальнейшей работы в исследуемой области);

- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские, русские реалии как единицы английского, русского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского языка и не имеющие коррелятов в русском и в английском;

- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи русских и английских реалий.

- сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.

-диагностические (анкетирование, беседы со студентами и преподавателями, наблюдение за организацией учебного процесса и деятельностью обучаемых);

- математические (обработка данных опытного обучения).


Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования отражены в публикациях автора:

1) Обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями:Танымдық лингвистика:даму бағыттары,мәселелері.филология ғылымдарының кандидаты,доцент Шанжархан Бекмағамбетовтің 60 жылдығына арналған ғылыми-конференция материалдары -Кызылорда,2011.-С.48-51.

2) Классификация переводческих ошибок при анализе текста: Teaching excellence-педагогическое мастерство.-Алматы,2011.-С.98-103.

3) Способы передачи примеров переводческих трансформации по повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат»: Вестник.//КГУ им. Коркыт Ата.-Кызылорда,2012.

4) Особенности перевода реалий в поликультурных произведениях: Семинар-тренинг посвященный 75-летию КГУ им. Коркыт Ата.-Кызылорда,2012.

Структура данной работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, схемы, диаграммы и таблицы использования реалий, переводческих трансформаций, списка использованных источников, приложения.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, термин «реалия», реалии в переводоведении и лингвострановедении, приемы перевода реалий и о грамматической форме реалий,как стилистической эквивалентности текстов и реалий, реалии и заимствования, о национальном колорите и о значении фоновых знаний, также рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей второй главы является: классификация слов-реалий, продемонстрировать девять способов передачи реалий в переводе поликультурных произведений, сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованных источников содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список поликультурных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

В приложении прилагаются вопросы анкетирования, результаты анкетирования, проведенного среди студентов и преподавателей кафедры перевода и РГЯ филологического факультета КГУ имени Коркыт-Ата по поликультурным произведениям и их роль в жизни людей, выводы эксперимента по данному исследованию, глоссарий, примеры, не вошедшие в работу.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, процесс перевода как специфический компонент коммуникации, реалии в переводоведении и лингвострановедении, национальный тезаурус в аспекте фоновых знаний культурного наследия, проблемы эквивалентности и роль переводческих трансформации в межъязыковых преобразованиях, национальный характер слов-реалий в литературных произведениях, также рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в “неуловимости”, “неосязаемости” его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). [3,4]

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке [4,6].

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию [5,3].

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены(формы слова, части речи или члены предложения.) (Впереди меня, вправо от дороги, виднелся какой-то кустик. Когда я подошел ближе, я узнал в кустике такого же "татарина", которого цветок я напрасно сорвал и бросил. [10,1] In front of me to the right of the road I saw some kind of little clump, and drawing nearer I found it was the same kind of thistle as that which I had vainly plucked and thrown away. [11,1]) Это пример объединения предложений.

Эквивалентность в общем смысле может рассматриваться на языковом уровне. Некоторые теоретики не принимают во внимание стилистический аспект. семантического и структурного перекодирования в построении художественного текста. Так, для метафоры, которая является примером внутреннего перекодирования, будет важен не только семантический текст, но и ее стилистическое назначение. Словацкий лингвист А.Попович считает, что «следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Именно стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов». [8,93].

При переводе реалий следует учитывать, что они могут являться «чужими» для языка перевода /за исключением случаев, когда «свои» реалии попадают из языка оригинала в свой исходный язык/. Однако для автора оригинала и для носителей исходного языка они будут «своими» и автор не задумывается о том, как они могут быть переведены. Для языка оригинала - это вполне обычные слова и они занимают свое определенное место в структуре текста.

В данной работе рассматриваются и «чистые» реалии, т.е. реалии в переводоведении. Так называемые реалии в лингвострановедении представляют собой очень пестрое образование, включающее в себе топонимы, антропонимы, архаизмы, фразеологические единицы и т.д.Рассмотреть этот обширный класс лексических единиц не представляется возможным.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Переводчик воспринимает реалии языка оригинала как «чужие», и вполне естественно, отводит им особое место в структуре текста перевода и читатель перевода воспринимает их иначе, чем читатель оригинала. Это объективное явление неизбежно при всяком переводе, особенно при передаче безэквивалентной лексики и реалий.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

Выводы теоретической части работы

В данной работе мы попытались ответить на вопрос, что такое слова-реалия, приемы перевода реалия и переводческая трансформация. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи передачи реалия, переводческих (межъязыковых) трансформаций.

Таким образом, мы видим, что реалии требуют особого творческого подхода при их передаче на другие языки, т.к.:

1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.

3. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий - это тематический принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

7. Существуют разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.


На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформаций мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.





Лексические трансформации

Грамматические трансформации

1

конкретизация значений

добавление

2

генерализация значений

замена

3

смысловое развитие

перестановка

4

антонимический перевод

членение и объединение предложений

5

метонимический перевод

опущение

6

компенсация




7

лексические замены



В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

Мы точно можем сказать, что при использовании переводческих трансформации переводчик должен основываться на:

1.Лексические трансформации

2.Грамматические трансформации

3.Морфологические трансформации

4.Синтаксические трансформации

5.Стилистические трансформации

6.Экспликация

7.Прием целостного преобразования

8.Прием смыслового развития
Основной задачей второй главы является: воссоздать национальный колорит слов–реалий в поликультурных произведениях Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», Р.Киплинга «Ким», Дж.Конрада «Сердце тьмы», продемонстрировать девять способов передачи реалий в переводе поликультурных произведений, сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций.

У каждого народа в процессе его исторического развития сложилась своя система взглядов на мир. Ценность перевода определяется степенью обогащения им нашего миропонимания.

Перед переводчиком стоит сложная задача - передать национальный дух народа. «Тайна национальности каждого народа не в его одежде и кухне, а в его так сказать манере понимания вещи». Передача национального строя мышления расширяет представления читателя о мире, помогает ему осознать себя.

Проблема отражения национального колорита в художественном произведении интересовало многих писателей, критиков и литературоведов. Следует различать внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, связанную с национальным языком.. Внешние признаки - это проявления и приметы национального бытия: черты национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, привычек, чувств, взглядов и других. Внутренняя специфика связана с национальным языком.

Трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, можно разрешать только при условии владения всеми закономерностями этих языков. Таким образом, языковые особенности того или иного произведения представляют собой одну из важнейших сторон национального колорита, и требует тщательного изучения.К числу реалий в лингвострановедении относят «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, выходящих за рамки классификации». [9,98]

В результате проведенного нами исследования было выделено 293 (224/69) примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в 1 части данного исследования. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом: см. рисунок 1


Рисунок 1-Национальный колорит слов-реалий по типам

1) Этнографические реалии (52,90%) (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан, блины, пильшиги); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки, татар, русский); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк,рубль,пенни,доллар,дюйм).

Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Как например перевести на английский слова бурка, шаровары, кафтан? Наиболее удачными нам кажутся следующие варианты: бурка -  shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit.

2) В данной работе рассматриваются и «чистые» реалии, т.е. реалии в переводоведении. Так называемые реалии в лингвострановедении представляют собой очень пестрое образование, включающее в себе топонимы, антропонимы, архаизмы, фразеологические единицы и т.д.

Рассмотреть этот обширный класс лексических единиц представляется возможным. Некоторые «смешанные» реалии вошли в качестве примеров. Реалиями в полном смысле этого слова они не являются. Они включены во-первых, как дань традиции/ их считают реалиями/ и во-вторых, для того, чтобы коснуться этих слов, родственных «настоящим» реалиям /реалиям в переводоведении/, которым и посвящена данное исследование.

Так например ономастические реалии (29% из общего числа примеров) включающие в себя:

• географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации;

• антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фальклора;

• названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

3) Общественно-политические реалии (10%-32)

Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province).

4) Географические реалии(7,1%)

как правило, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Например, Washington – Вашингтон (транслитерация),  Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания.

• Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат) canyon – каньон, глубокое ущелье. village – населенный пункт, деревня; Pomerania – Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал) causeway – дорога по насыпи; limited-access road – дорога ограниченного доступа; high-speed autobahn – скоростная автострада; названия эндемиков (секвойя, игуана).
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к девяти основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое) и контекстуальный перевод.

Делая вывод по приемам передачи реалия в переводе поликультурных произведении можно сказать следующее, что использовались 85 примеров из 9 приемов передачи реалия. Переводчик намного больше основывался на прием транслитерацию,транскрипцию, кальку, семантический неологизм и уподобляющий перевод. Намного реже использовал прием освоения, контекстуального перевода, гипонимического перевода и полукальки.

Процентное содержание выглядит нижеследующее: см. Рисунок 2

Рисунок 2 -Приемы передачи слов-реалий в поликультурных произведениях

В поликультурных произведениях прием калька использовалась в 16 случаях, транслитерация в 13 случаях, Семантический неологизм в 11 случаях, перевод уподобляющий в 10-ти, транскрипция в 9-ти,контектуальный перевод в 8-ми,освоение в тоже в 8-ми, а перевод гипонимический в 3-х случаях.

По итогам переводческих трансформации поликультурных произведении можно сказать следующее: 1) При переводе поликультурного произведения с русского на английский язык, а именно произведение Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» переводчик в большинстве случаев делал такие виды трансформации как: перестановка членов предложения, объедение предложении, и для полного понимания текста делал добавление, реже использовал генерализацию, конкретизацию и опущение. Процентное содержание переводческих трансформации 14 случаи из 68(20,5%).

2) Переводчик при переводе произведения Р.Киплинга «Ким» с английского на русский язык, использовал 20 случаев трансформации. Более часто употреблял добавления, конкретизацию, лексическую замену, грамматическую замену и перестановку членов предложения. На много меньше использовал генерализацию и опущение. Процентное содержание переводческих трансформации 20 случаи из 68(29,4%).

3) В поликультурном произведении Дж.Конрада «Сердце тьмы» переводчик намного больше использовал переводческие трансформации чем, в предыдущих произведениях, то есть 34 случаи трансформации из 68-ми.Тем самым можно сказать что лексическая замена используется больше чем грамматическая замена (9/5). В этом произведении также используются прием целостного преобразования, антонимический перевод, экспликация(описательный перевод). Процентное содержание переводческих трансформации 34 случаи из 68(50 %).

Итог по переводческим трансформациям выглядит так:

Процентное содержание примеров:15 примеров (68 случаи трансформации)
Рисунок 3 - Трансформационный анализ
Обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями

Во многом успех выполнения указанных заданий зависит от статуса и взаимоотношений между преподавателем и студентами.

При личностно-ориентированном обучении студент из объекта педагогического воздействия и управления превращается в субъекта взаимодействия, что делает отношения между преподавателем и студентом субъект - субъектными. Вслед за И.А. Цатуровой мы считаем, что студент - это личность, общение с которой должно рассматриваться преподавателем как сотрудничество [10,338].

Каждый студент должен иметь план собственной самореализации, а система - обеспечить ему мотивацию к самообразованию, к совершенствованию профессиональной подготовки, обеспечить самостоятельность добычи знаний, научить студента умению учиться, довести до его сознания, что любое образование - это прежде всего самообразование, а оно означает самостоятельность мышления и решения учебных задач. Но профессиональная подготовка должна обеспечить формирование профессионального мышления не на основе заполнения памяти, а на основе реализации способностей и обновления умственного труда студента, который пока является пассивно-потребительским, воспринимающим мысли как ответы, а не как проблему. Необходимо научиться самостоятельно видеть, ставить и решать профессиональные задачи.

Самостоятельную работу мы рассматриваем как наиболее важный элемент подготовки будущих специалистов, формирования познавательной активности студентов. Самостоятельная работа является также элементом воспитательной работы: у студентов формируется самостоятельность мышления, развиваются практические навыки, повышается культурный уровень.

Субъект - субъектные отношения [11,55] требуют от преподавателя организации процесса обучения в соответствии с потребностями и интересами студентов, с учетом их способностей и возможностей, создавая благоприятные условия для развития интеллектуального, творческого потенциала каждого студента, что включает:

- создание и поддержание на высоком уровне чувства уверенности студента в достижении им целей обучения;

- учет уровней готовности студента к учению;

- усиление положительных моментов учения;

- активизацию творчества студента;

- поддержание эмоционально положительного психологического климата, способствующего проявлению потенциальных возможностей студента, то есть придание студенту чувства, что к нему относятся с симпатией и вниманием независимо от результатов учения, что уважаются его права на получение такого образования, которое обеспечит ему личностный и профессиональный комфорт по окончании вуза. Только таким образом мы сможем взрастить личность, "способную осуществить преобразование общества на принципах демократизма и гуманизма" [11,26].

При обучении переводу поликультурных произведении одним из ведущих компонентов профессиональной культуры преподавателя становится также и его переводческая компетенция, поскольку для того чтобы обучать переводу, преподаватель сам должен быть хорошим переводчиком, уметь адекватно и объективно оценить перевод студентов, профессионально аргументировать свою оценку. При этом обучение переводу не должно принимать авторитарно-творческий характер, где обучение ведется путем критики студенческих переводов и предложения собственного варианта.

Преподаватель, опираясь на свой авторитет, часто не объясняет, почему его вариант лучший. На наш взгляд, этот путь не подходит для обучения студентов, так как не способствует формированию переводческой компетенции, функционирующей в любой ситуации переводческой деятельности.

Для начала разберем что такое поликультурное произведение? Поликультурное произведение – это сплетение нескольких культур и языков в одном произведении или как элемент и «вместилище» культуры. Главной характеристикой поликультурного произведения является его обширный культурный контекст. В основном поликультурные произведения всегда неповторимы, уникальны в своем роде, так как в каждом из них отражена «энергия общезначимых культурных проблем». И в статье Казанцевой Н.С. говорится «Вообще, художественный текст возникает как эстетический объект и функционирует именно в этом качестве. Со временем он выступает и как исторический документ, то есть как свидетельство социально-политических явлений эпохи, как показатель психологии целого народа, как памятник культуры и эстетической мысли народа. Происходит это потому, что в художественном тексте отражен не только опыт автора, но и опыт предшествующих поколений, опыт всей нации, всего человечества.» [12,2]

М.А.Куниловская. в докладе «Понятие и виды переводческих ошибок», рассматривая существующие типологии, отмечает: «Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости»

Не все классификации переводческих ошибок, на наш взгляд, достаточно полно учитывают разницу культур. Т.А.Казакова отмечает: «грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, …то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами»

Наиболее широкое понятие, которым обозначаются слова, передающие культурный колорит, ввел В.В. Кабакчи – это культуронимы.

Согласно его определению, культуронимы – это элементы языка, закрепленные за элементами культуры [13, 561]. По словам Казанцевой Н.С. «В силу того, что каждый язык в первую очередь нацелен на «свою», внутреннюю, культуру, он наиболее интенсивно обслуживает ее коммуникативные потребности и, соответственно, наилучшим образом приспособлен к специфике именно данной культуры.

Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои установленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами». [12,2]

Деятельность переводчика при обучении поликультурных произведении должен рассматривать различные аспекты, а также и аспект культурологический.

В результате развития и усиливающегося процесса глобализации, укрепляющихся кросс-культурных связей и Болонского процесса в Казахстане переводчики все чаще сталкиваются с проблемой перевода культуронимов. Наибольшие проблемы при переводе представляют слова-реалий, т.е. языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Поэтому нам представляется правильным говорить о разработке специальной технологии перевода поликультурных произведений, которая учитывает все вышеупомянутое.

Мы проводили наше исследование на основе анализа стратегий переводчиков поликультурных произведении Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», Р.Киплинга «Ким» ,Дж. Конрада «Сердце тьмы».

На основе анализа работы переводчиков над выбранными поликультурными произведениями Л.Н.Толстого,Р. Киплинга, Дж.Конрада мы предлагаем технологию перевода, к которой можно было бы прибегнуть при работе с поликультурными произведениями.

Итак, по прочтении оригинально произведения, переводчику следует:

1) Выделить в тексте оригинала слова-реалия (обычно, это не составляет труда) и, возможно, классифицировать их по группам. Здесь важно отметить, что особое внимание нужно уделять специальным словам-реалиям, особенно тем, которые оказались незнакомы самому переводчику.

2) Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

• графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

• развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

• употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

• объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

• пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

• толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

3)Установить исторические связи между тремя парами языков: исходный язык и переводящий язык, исходный язык и прототипический язык, прототипический язык и переводящий язык. Этой частью работы не следует пренебрегать, так как культурные связи играют важную роль в заимствовании слов-реалий и их ассимиляции в принимающий язык. Кроме того, в ходе усвоения слов-реалий, у них могут возникнуть дополнительные значения и коннотации, которые нужно учитывать в переводе.

4) Подобрать специальную литературу и найти одного или нескольких специалистов в области культуры прототипического языка. Работа со специальной литературой в ходе перевода поликультурного произведения – неотъемлемая часть деятельности переводчика. При этом не нужно ограничиваться однотипными источниками, поскольку бывает, что существует несколько вариантов передачи одного и того же понятия. Но в любом случае мы советуем прибегнуть к консультации специалиста в области культуры прототипического языка, так как только профессионал сможет дать информацию по частотности употребления той или иной языковой единицы в переводящем языке и сказать, насколько органично тот или иной перевод впишется в дискурс прототипического языка.

5) При переводе слов-реалий пользоваться приемами передачи реалий в переводе, а их девять: см.Рисунок 4

Рисунок 4 -Виды приемов передачи реалий

Все эти приемы помогут переводчику сделать выбор в пользу того или иного эквивалента с учетом фоновых знаний читателя произведения на переводящем языке.

Итак, переводчик при переводе поликультурных произведении не должен основываться только на один вид перевода но также должен как можно максимально приблизить исходящий текст к тексту переводимого языка. Мы предлагаем три формы достижения адекватности при переводе поликультурных произведении:1) классифицировать слова-реалий, 2) прибегнуть к приемам передачи слов-реалий в переводе 3) использовать переводческие трансформации.

И для практической части, мы выбрали и разобрали 3 поликультурных произведения (Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат»,Р.Киплинга «Ким», Дж.Конрада «Сердце тьмы».

Анализ выполнения переводов по этапам стимулирует студентов к достижению более высоких результатов, тем самым развивая их мотивацию к обучению.

В заключении нужно сказать что, одним из основных источников информации о том, как протекает учебный процесс, является контроль. В связи с вышеизложенным необходимо отметить, что контроль должен быть конструктивным, то есть, сосредоточен на достижениях, нежели на недостатках. Он должен быть таким, чтобы студенты имели возможность продемонстрировать то, что они знают и умеют.

И обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями направляет студента не только как правильно перевести, но и как стать зрелым интеллектуально-познавательным организмом, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями перевода.

Суммируя вышеизложенное, можно отметить, что данное исследование позволяет студентам учиться воспринимать идею многомерности инокультурных миров, взглядов, ценностей, обусловленную контекстуальностью природы знаний, как естественное и желанное явление, развивать потенциал личности к самопознанию и самодетерминации, а также познанию своей собственной культуры. Идея "понимания" дает возможность открывать границы недоверия, вражды, непонимания между людьми, государствами, так как невозможно общение без понимания.

Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:

- в переводоведении термином "перевод" называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса -текст устный или письменный;

- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;

- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев понятие «перевод» с позиций психолингвистики, отметим следующее:

- перевод является наименее изученным проявлением межкультурной речевой деятельности;

- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;

- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;

Таким образом, из 293 реалий 155 являются этнографическими реалиями, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 85 являются ономастическими реалиями(имена собственные,фамилии и прозвища),32 – реалии общественно-политические(испольнительные ведомства,гос служащие),21 – географическими (флора и фауна).

Анализ способов перевода английских реалий показал, что из 85 случаях переводчик прибегал к приемам перевода реалии, а именно к транскрбированию переводчики прибегли в 9 случаях, к транслитерации в 13 случаях , остальным был применен один из видов перевода.Так, калькой переведены 16 реалий, полукалькой - 7; освоение-8,семантический неологизм-11,уподобляющий перевод-10,гипонимический перевод-3 и контекстуальный -в 8.

При работе с переводческими трансформациями переводчик при переводе использовал их 68 случаях. Наиболее частыми оказались грамматическая замена и опущение по- 10 случаев, добавление и лексическая замена по -12,конкретизация и перестановка членов предложения- 7, прием целостного преобразования и объединение предложении -4, генерализации-3, то экспликация и антонимический перевод – по 1 случаю.

Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.

По результатам выше изложенного можно сказать, что мы использовали 393 примеров в 3-х частях практической части. Процент составляет 1) классификация слов-реалии (74,5,6%-293) 2) приемы передачи реалии в переводе (21,6 %-85) 3) переводческие трансформации (3,8 %-15).

С нашей точки зрения, переводчикам поликультурных произведении Л.Н.Толстого, Р.Киплинга, Дж.Конрада удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

Таким образом все представленные этапы формируют переводческую компетенцию, позволяющей культурно-языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность.

В результате изучения данного исследования учащиеся получают специальные составляющие переводческой и филологической компетентности:

- умение воссоздать национальный колорит историко-литературного контекста

произведении;

- умение выполнить анализ текста-оригинала и переводного текста;

- умение выполнить подстрочный перевод, используя и совершенствуя знания по иностранному языку;

- умение выполнить поликультурный перевод;

- умение определить уровень эквивалентности переводного текста;

- умение осуществить редактирование переводного текста;

- умение создать собственный художественный текст.



Список использованных источников

  1. Государственная программа развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 годы.- Астана, 2010 г.- 5c.

  2. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. Ф.Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. С- 20-31.

  3. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: БГПУ, 2001. – С.4,147-153 .

  4. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.// Изд.лит.иностр яз.-М. 6,C-6-281.

  5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- М, 1976. C. 3,363.

Толстой Л.Н.Хаджи-Мурат .1912.C 1-159.


  1. Tolstoy L.N. Hadji-Murad. 1912. C 1-159.

  2. Попович А., Проблемы художественного перевода.// Высшая школа. - М, 1980. -15c.

Вайсбурд М.Л Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом. №3 1972.-9c,98c.


  1. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности // Теория и методика преподавания языков в вузе. Тезисы докладов. - Челябинск, изд-во ЮурГУ, 2003 (б). –C.26,78, 338.

  2. Казанцева Н.С., Казанцева Л.А., Лелека Э.В. Социолингвистические аспекты опосредованной межкультурной коммуникации, Материалы конференции «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации» Ульяновск, 2006, 194 с.

  3. Казанцева Н.С., Соколова Л.В. Обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями,Е-г.3 с.

  4. Кабакчи, В.В. The dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культурной терминологии./ В.В. Кабакчи // С-Пб. Союз, 2002. 576 с

Публикации автора по теме диссертации:

  1. Обучение технологии перевода при работе с поликультурными произведениями:Танымдық лингвистика:даму бағыттары,мәселелері.филология ғылымдарының кандидаты,доцент Шанжархан Бекмағамбетовтің 60 жылдығына арналған ғылыми-конференция материалдары -Кызылорда,2011.-С.48-51.

  2. Классификация переводческих ошибок при анализе текста: Teaching excellence-педагогическое мастерство.-Алматы,2011.-С.98-103.

  3. Способы передачи примеров переводческих трансформации по повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат»: Вестник.//КГУ им. Коркыт Ата.-Кызылорда,2012.

Әмірәлиева Эльмира Әбдіғаниқызы



Түрлі мәдениетке тән шығармаларды аударуды оқыту технологиясы

6М020700-Аударма ісі мамандығы бойынша гуманитарлық ғылымдар магистрі дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның рефератына



Түйін
Зерттеу жұмысында аударманың алуан түрін қолдану арқылы мәдениетаралық кедергілерді болдырмау мәселелері қарастырылады.

Осыған сәйкес аудармашы белгілі бір мәдениетті басқа халыққа жеткізуші тұлға ретінде маңызды рөл атқарады. Себебі ол өзінің ұлттық-мәдени жадындағы ұлттық санасы тұрғысынан белгілі бір халықтың әлеуметтік-мәдени реалийлерін аудара отырып, сол халықты басқаларға таныстырады.

Тілдер мен мәдениеттердің өзара күрделі де көпсатылы қарым-қатынасы арқылы жүзеге асырылатын аударма жұмысы қай кезде де басқа ұлттың тілі арқылы сол ұлттың мәдениетін де танытытыны сөзсіз. Осыған орай түрлі мәдениетке тән шығармаларды аударуды оқыту технологиясы аудармашыға өз санасындағы мәдениет аясынан тыс өзге мәдениетті жеткізетін медиаторлық қызметті атқарушы аудармашылық құзіреттілігін қалыптастыру міндетін жүктейді.

Дегенмен, болашақ кәсіби-бағдарлы аудармашыларды даярлау ісі көп жағдайда тек аударма ісіне ғана қатысты тілдік пәндер циклының деңгейінде жүзеге асырылып келді. Алайда аудармашыларды даярлау барысында барлық пәндер студенттерді болашақ мәдениетаралық қарым-қатынасқа бейімдеу бағытындағы мәдени-бағдарлы құзіреттілігін қалыптастыру мақсатын көздеуі қажет.

Түрлі мәдениетке тән шығармаларды аудару технологиясын оқытуда «Аударма ісі» мамандығы студенттеріне мәдениетаралық компонентті аудармашы құзіреттілігін меңгерген және көркемдік тұрғыдан толық сәйкес келетін, соны (креативті) ойлау қабілетін қалыптастырған тілдік тұлғаны даярлау міндеті жүктеледі. Түрлі мәдениетке тән шығармаларды аудару технологиясын оқыту ісі мақсатты түрде арнайы әзірленген оқыту әдістемесін қолдану арқылы жүзеге асырылады. Осылайша зерттеу жұмысының өзектілігінен туындайтын мына мәселелерге байланысты зерттеу жұмысының тақырыбы таңдап алынды:

-тілдік пәндер мен курстар циклы аясында аудармашыларды мәдениетаралық қарым-қатынасқа кәсіби тұрғыдан бағыттау қажеттілігі;

-студент-аудармашының тілдік-мәдени тұлғасын қалыптастыруға бағытталған түрлі мәдениетке тән шығармаларды аударуды оқыту әдістемесін дамыту және жетілдіру қажеттілігі;

-аударма әдістемесін оқыту барысындағы мәдениетаралық коммуникация үдеріс ерекшеліктерін ескеру қажеттілігі;

-тілдік пәндерді оқытатын ЖОО-дағы аударма ісін оқыту әдістемесі нәтижелілігінің өз дәрежесінде жеткіліксіздігі.

Білім беру ісінің мақсаты тек білімді беріп қана қоймай, сонымен қатар өзге тілді мәдениетті меңгеруге жағдай жасау болып табылады. Ал ол үшін шығармашылық жағдай жасау, ізденіс пен зерттеу жұмыстарына баулу қажеттілігі маңызды рөл атқарады.

Зерттеу жұмысымызда тілді интеграция нысаны ретінде нақты екі бағыттағы мақсат тұрғысынан қарастырдық:

-тілді қарым-қатынас құралы ретінде (интеграцияға ену мақсаты – ана тілін және шетел тілін меңгеру);

- тілді тілдік-шығармашылық құралдарының жиынтығы ретінде (интеграцияға ену мақсаты – аударма ісін меңгеру, әдеби-шығармашылық қабілетін дамыту, ана тілі мен өзге тіл арасындағы айырмашылықты айқындау).

Ана тілі және үйренуші тіл әдебиетін меңгере отырып, бай әрі көркем әдеби тіл арқылы қарым-қатынас мәдениетін қалыптастыруға болады. Аударма ісі сабақтарында сабақ тәсілі ретінде өзге тілдегі түпнұсқа мәтіндерді оқу ісін ұйымдастырудың маңыздылығын атап өткен жөн.

Зерттеу жұмысының нәтижесінде мәдени тұрғыдан жан-жақты дамыған тілдік тұлға аударма ісі және филологиялық құзіреттілігінің мынадай дағдыларын ала алады:

-белгілі бір шығарманың түпнұсқа қалпындағы тарихи-әдеби мәнмәтінін (контексін) анықтай алады;

-түпнұсқа мәтін мен аударма мәтінге талдау жасай алады;

- шетел тілінен алған білімін қолдана және дамыта отырып, жолма-жол аударма жасай алады;

- көркем аударма жасай алады;

-аударылатын мәтіннің балама деңгейін анықтай алады;

- аударма мәтініне редакторлық жұмыстар жасай алады;

-өз жанынан көркем-әдеби шығарма жаза алады.




Amiralieyva Elmira Abdiganievna

Training translation technologies working at multicultural literature



Resume
This paper deals with overcoming intercultural barriers by using different kinds of translation.

The translator has an important mediator of cultures, since he carries in his mind the name of a certain socio-cultural realities from one plane to another, guided by their cultural memory, cultural memory is inseparable from the people.

There is no doubt that the translation from one language to another, almost always, one way or another, and involves transfer from one culture to another, but it all takes place in a complex, multilayered process of interaction between languages and cultures.

In this context, multicultural training translation technologies are to solve the problem of the formation of translation competence that enables cultural and linguistic identity to transcend their own culture and realize mediated activity.

However, professionally-oriented training of future specialists in most cases is carried out only in specialized courses proper translation of disciplines, without adequately building cycle disciplines of language, as a translator in the preparation of all disciplines should be intercultural-oriented, preparing students for the future intercultural mediation, promoting cross-cultural components of translation competence.

Training translation technologies, dealing with multicultural works of the students’ specialty "Translation Studies" is aimed at the formation of artistic and creative, and adequate levels of cultural and linguistic identity, which has a component of intercultural competence in translation.

Training translation technologies working at multicultural literature is carried out by strategic use of specially designed training techniques aimed at the formation of cross-cultural components of translation competence in multicultural works.

Thus, the choice of the theme of this study is due to the following factors:


-The need for professional translator training focus to intercultural mediation in

the disciplines of language courses and cycle;

-The need to develop and improve methods of teaching multicultural translation product, aimed at developing cultural and linguistic identity of the student and interpreter;

-The need to consider the features of the process of intercultural communication in training translation technology;

-Lack of effectiveness of traditional methods of teaching multicultural works of translation in a language universities.

The purpose of education is not to transfer knowledge but to create conditions for learning a foreign language culture. The main objective is to establish a creative atmosphere, a situation for the search, the study of the subject.

Language as a subject of integration can be regarded from the perspective of the two areas with specific objectives:

- Language as a means of communication (target included in the integration - ownership of source and target language).

- The language is a set of verbal expressions in the works (including the purpose of integration - ownership of translational activity, the development of literary skills, the definition of parallels between the source and target language).

The study of literature in the source and target language is the guarantor of communication with the highly artistic language material.

It should be noted the importance of organizing art reading foreign language texts as a way of analyzing the translation of the original texts in the classroom.

As a result of this research students have the special components of the translation and philological competence:

- The ability to determine the original historical and literary context of the work;
- The ability to perform translation the text of the original and translated text;
- The ability to do interlinear translation, using and improving knowledge of

foreign languages;



- The ability to render literary translation;
- The ability to determine the level of equivalence of the translated text;
- The ability to carry out editing of the translated text;
- The ability to create their own artistic text.