страница 1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Рабочей программы дисциплины перевод и сопоставительная стилистика - страница №1/1
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Перевод и сопоставительная стилистика (Ю.А. Борисенко) (наименование учебной дисциплины) Уровень основной образовательной программы магистратура (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика (Сопоставительное исследование языков и культур в переводческой коммуникации) (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в вариативную часть общенаучного цикла ООП магистратуры. Курс адресован студентам 1 курса обучения Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: современные проблемы речевого общения (английский язык), основные направления современного переводоведения, методология сопоставительного и переводческого анализа текстов Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ОК 1-12, ПК 1-5 На повышенном уровне. (пороговый, повышенный, продвинутый) Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин при обучении в магистратуре: Компаративистика в литературе и культуре, Интерпретация и перевод английской литературы в контексте культур Великобритании, Культурологические аспекты восприятия, интерпретации и перевода литературы Великобритании и США в цикле вариативной части ООП профессионального цикла. Программа курса построена линейно с разделами, с учетом специфики стилистического и переводческого подходов к анализу текстов разных жанров и позволяет ознакомить студентов с функционально-стилевой стратификацией языка и разнообразными способами выражения экспрессивной информации. В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: 1) Стилистическое использование различных регистров лексики и их перевод, 2) Передача стилистических особенностей текстов разных жанров в переводе, 3) Функции стилистических средств и способы воспроизведения этих функций в переводе. (перечень тем) Курс имеет практическую часть в виде практических и лабораторных занятий, проблемных дискуссий, семинаров, тестовых заданий.
(наименование(я) и код компетенции(й) В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 2 зачетные единицы, 72 часа. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (15 час.), практические занятия (15 час.), самостоятельная работа студента (42 час.) и экзамен. |
|