Рабочей программы дисциплины перевод и сопоставительная стилистика - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочей учебной программы Б. 3 В. 09 «Стилистика» 1 48.07kb.
Рабочей программы дисциплины од. А. 06. 2 «гис-технологии в экологических... 1 17.36kb.
Рабочей программы дисциплины од. А. 04 «Биоэкология» 1 23.55kb.
Рабочая программа дисциплины дс. 01 Устный, письменный, синхронный... 1 107.34kb.
Рабочей программы дисциплины в. Дв 1 – Дисперсные системы в промышленности 1 26.03kb.
Рабочей программы дисциплины 1 36.07kb.
Рабочей программы дисциплины (модуля) од. А. 06. 1 «Профессиональная... 1 27.98kb.
Рабочей программы учебной дисциплины по выбору студентов 1 49.08kb.
Рабочей программы учебной дисциплины по выбору студентов 1 36.93kb.
Рабочей программы учебной дисциплины по выбору студентов 1 96.96kb.
Рабочей программы дисциплины (модуля) од. А. 04 «Психология труда» 1 25.86kb.
Кафедра Мировой и региональной экономики 1 25.81kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Рабочей программы дисциплины перевод и сопоставительная стилистика - страница №1/1

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Перевод и сопоставительная стилистика

(Ю.А. Борисенко)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы магистратура

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика (Сопоставительное исследование языков и культур в переводческой коммуникации) (наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ

Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть общенаучного цикла ООП магистратуры.

Курс адресован студентам 1 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: современные проблемы речевого общения (английский язык), основные направления современного переводоведения, методология сопоставительного и переводческого анализа текстов

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции



ОК 1-12, ПК 1-5

На повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин при обучении в магистратуре: Компаративистика в литературе и культуре, Интерпретация и перевод английской литературы в контексте культур Великобритании, Культурологические аспекты восприятия, интерпретации и перевода литературы Великобритании и США

в цикле вариативной части ООП профессионального цикла.

Программа курса построена линейно с разделами, с учетом специфики стилистического и переводческого подходов к анализу текстов разных жанров и позволяет ознакомить студентов с функционально-стилевой стратификацией языка и разнообразными способами выражения экспрессивной информации.

В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: 1) Стилистическое использование различных регистров лексики и их перевод, 2) Передача стилистических особенностей текстов разных жанров в переводе, 3) Функции стилистических средств и способы воспроизведения этих функций в переводе.

(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде практических и лабораторных занятий, проблемных дискуссий, семинаров, тестовых заданий.

Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)


  • Обучающийся владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

  • знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

  • обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

  • обладает способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

  • .

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



  • Знать:

  • различные классификации и функции фигур речи в русском и английском языке;

  • о наборе лексических, грамматических, фонетических языковых средств, обеспечивающих определенный эффект, производимый высказыванием;

  • о различных типах текста (функциональных стилях) и их основных характеристиках.

  • Уметь:

  • обобщать подходы к анализу оригинальных текстов различной функциональной принадлежности;

  • применять необходимые переводческие трансформации и использовать соответствующие переводческие стратегии;

  • пользоваться справочными, специальными и компьютерными источниками для исследования конкретных языковых средств в процессе переводческого анализа текста.

  • Владеть:

  • навыками сопоставительного анализа текстов различной функционально-стилевой принадлежности в русском и английском языке;

  • навыками редактирования переводного текста в соответствии со стилистическими нормами переводящего языка.


Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

2 зачетные единицы, 72 часа. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (15 час.), практические занятия (15 час.), самостоятельная работа студента (42 час.) и экзамен.