Рабочая программа дисциплины дс. 01 Устный, письменный, синхронный и т п. перевод аспект Машинный перевод для специальности 031202. - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Рабочая программа дисциплины дс. 01 Устный, письменный, синхронный и т п. перевод - страница №1/1



Министерство образования и науки Российской Федерации

Южно-уральский государственный университет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

СОГЛАСОВАНО: УТВЕРЖДАЮ:

Зав.выпускающей кафедрой Декан факультета лингвистики

лингвистики и межкультурной

коммуникации

____________________________ ____________________________

(подпись) Хомутова Т.Н. (подпись) Хомутова Т.Н.
«____» _____________ 2011 г. «___»_________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины ДС.01 Устный, письменный, синхронный и т.п. перевод

аспект Машинный перевод

для специальности 031202.65 Перевод и переводоведение

факультет лингвистики

кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации № протокола ___ от _______________2011 года

Зав. кафедрой-разработчика д.ф.н., профессор,

Хомутова Т.Н.
Разработчик программы д.ф.н., профессор

Шереметьева С.О.


Ученый секретарь к.ф.н., доцент

Бабина О.И.


Челябинск 2011

ВВЕДЕНИЕ
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Аспект «Машинный перевод» дисциплины ДС.01 «Устный, письменный, синхронный и т.п. перевод» представляет собой курс по выбору блока дисциплин специализации. Для овладения курсом студент должен:

  • ознакомиться с современным состоянием науки о машинном переводе;

  • получить общие сведения об основных закономерностях процесса машинного перевода и его проблемах;

  • ознакомиться с понятиями постредактирования, предредактирования и предписанного языка;

  • получить общие сведения об основных параметрах оценки систем автоматического перевода.

  • научиться оценивать систем автоматического перевода на основе параметров грамотности и достоверности;

  • освоить стратегию наиболее эффективного использования систем автоматического перевода переводчиком в зависимости от типа переводимого текста и используемой системы;

  • научиться рационально пользоваться электронными справочными пособиями и словарями.

Курс «Машинный перевод» тесно связан с курсом блока естественнонаучных дисциплин «Математика и информатика», так как рассматриваемое в курсе понятие автоматизации перевода основывается на выполнении арифметических операций, изучаемых в курсе математики; автоматизация перевода как процесса обработки информации является одним из аспектов дисциплины «Информатика», который выходит за рамки базового курса и изучается факультативно.

В курсе прослеживаются межпредметные связи с такими общепрофессиональными дисциплинами, как «Введение в языкознание» и «Общее языкознание», так как для понимания принципов автоматизации перевода необходимо обратиться к понятию языкового знака, особенностям структуры языка и его функционирования в тексте. При изучении указанных курсов вводятся понятия о структурных и лингвостатистических методах, необходимые для контрастивного анализа и синтеза естественных языков, формализации процессов их функционирования и перевода.

Аспект «Машинный перевод» опирается на знания студентов, полученные при изучении таких общепрофессиональных дисциплин, как «Теоретическая грамматика» и «Лексикология», так как в курсе рассматривается понятие текста на естественном языке и формального анализа сочетаемости лексических единиц, что вносит вклад в формирование понимания формальных лингвистичесих описаний для посдедующей автоматизации процессов перевода. Курс имеет связи с общепрофессиональной дисциплиной «Введение в теорию межкультурной коммуникации», так как затрагивает понятие коммуникации и непосредственно изучает конкретный вид межкультурной коммуникации – перевод. Объект изучения предполагает рассмотрение наиболее оптимальных возможностей использования имеющихся систем автоматического перевода.


ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Дисциплина призвана помочь будущему специалисту овладеть современными средствами автоматизации переводческой деятельности. Дисциплина поможет использовать основные навыки перевода для выработки правильной переводческой стратегии с использованием компьютерных технологий.

В задачи курса входит:



  • ознакомить студентов с базовыми понятиями автоматического перевода;

  • рассмотреть основные сферы применения автоматического перевода;

  • познакомить с существующими системами автоматического перевода;

  • рассмотреть основные типы систем автоматического перевода;

  • рассмотреть использование приемов оптимального использования систем автоматического перевода

  • сформировать понимание необходимости и возможности использования систем автоматического перевода



Содержание (и методические рекомендации) разделов тем дисциплины.
Тема 1. Предмет и задачи машинного перевода.

Сущность процесса автоматического перевода как двуязычной опосредованной коммуникации. Сходства и различия процессов перевода переводчиком и компьютером. Преимущества и недостатки автоматического перевода.



Тема 2. История и типы систем машинного перевода.

Основные этапы развития систем автоматического перевода. Составные части процесса перевода (восприятие-анализ, вербализация-синтез) и представляющие их модели перевода. Системы прямого перевода, перевода с помощью синтаксического переноса и перевода с помощью языка-посредника. Статистический автоматический перевод.



Тема 3. Проблемы машинного перевода – типы ошибок.

Многозначность и бесконечное разнообразие естественного языка на морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом уровнях как причины несовершенства автоматического перевода.



Тема 4. Постредактирование и его типы.

Понятие постредактирования и его типов. Основные особенности информативного и литературного постредактирования. Ситуационное постредактирование.



Тема 5. Предредактирование.

Понятие предредактирования. Основные направления предредактирования. Лексико-семантические и грамматические преобразования входного текста в процессе предредактирования. Членение предложений в процессе предредактирования. Изменение порядка слов при предредактировании. Замена частей речи и членов предложения.



Тема 6. Предписанный язык и подъязык

Понятие предписанного языка и подъязыка. Их сходство и различие. Основные направления разработки предписанного языка.



Тема 7. Параметры оценки систем машщинного перевода

Достоверность и грамотность как основные параметры оценки качества систем автоматического перевода. Критерии выбора наиболее эффективных систем в практической деятельности переводческих служб.



Тема 8. Организация переводческой деятельности с использованием информационных технологий.

Организационная структура переводческих служб и место систем автоматического перевода в практической деятельности переводчика.



САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ

Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов




Номер раздела

Наименование и содержание тем

Виды самостоятельной работы

Количество часов на одного студента

1

Предмет и задачи машинного перевода

Изучение дополнительной литературы

6

2

История и типы систем машинного перевода

Изучение дополнительной литературы

8

3

Проблемы машинного перевода – типы ошибок

Изучение дополнительной литературы. Рабта с самостоятельно найденными онлйн системами МП

10

4

Постредактирование и его типы

Изучение дополнительной литературы. Рабта с самостоятельно найденными онлйн системами МП

6

5

Предредактирование

Изучение дополнительной литературы. Рабта с самостоятельно найденными онлйн системами МП

6

6

Предписанный язык и подъязык

Изучение дополнительной литературы. Рабта с самостоятельно найденными онлйн системами МП

6

7

Параметры оценки систем автоматического перевода и критерии выбора наиболее эффективной системы.

Изучение дополнительной литературы. Рабта с самостоятельно найденными онлйн системами МП.

10

8

Организация переводческой деятельности с использованием информационных технологий

Изучение дополнительной литературы.

10



ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ. Перечень материалов для контроля усвоения дисциплины

Контроль осуществляется в форме балльного оценивания различных видов деятельности студентов на занятии. По каждому из видов деятельности студент должен набрать не менее установленного минимального балла по соответствующему виду деятельности.

Балльная оценка осуществляется по следующим видам деятельности студента:





Вид деятельности

Единица оценивания

Квота баллов за единицу оценивания

Минимальный балл

Максимальный балл

  1. Посещение занятия

1 занятие

1

12

20

  1. Письменный отчет о практической работе

1 практическая работа

10

36

60

  1. Дополнительная практическая работа

1

практическая работа



10

6

10

  1. Собеседование

Собеседование

10

6

10

ВСЕГО:










100



Зачет выставляется в случае, если студент набирает 80 баллов за различные виды деятельности на занятии. При наборе недостаточной суммы баллов контроль осуществляется в форме собеседования по вопросам к зачету и выполнения дополнительной лабораторной работы. Максимальное количество баллов, которое студент может получить в этом случае, – 20 баллов.



Содержание зачета
Письменный ответ на теоретические вопросы и письменный перевод (на русский язык) с помощью систем автоматического перевода ПРОМТ, ГУГЛ и СИСТРАН с анализом переводческих проблем и использованием приемов предредактирования и постредактирования. Сравнения качества этих систем автоматического перевода.
Вопросы к зачету:


  1. Предмет и задачи машинного перевода

  1. История и типы систем машинного перевода

  1. Проблемы машинного перевода – типы ошибок

  1. Постредактирование и его типы

  1. Предредактирование

  1. Предписанный язык и подъязык

  1. Параметры оценки систем автоматического перевода и критерии выбора наиболее эффективной системы.

  1. Организация переводческой деятельности с использованием информационных технологий



Методическое обеспечение
Основная литература:

  1. Computers and Translation: A Translator's Guide, Harold Somers –editor, 2003. John Benjamins (xvi + 349 pages, ISBN 1 58811) (books.google.com).

  2. Yorick Wilks, Machine Translation: Its Scope and Limits. NY: Springer, 2008. (books.google.com)

  3. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод. - М.: Изд-во Академия, 2008. (5 экз.)


Дополнительная литература:

  1. Анисимов А.В. Компьютерная лингвистика для всех: мифы, алгоритмы, язык. - К., 1991.

  2. Андреева Е.В. История машинного перевода (электронный ресурс). http://www.laugust.ru/etc/history.shtml.

  3. Атлас Д.М. Материалы радио «Свобода» (Электронный ресурс). http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.062601.asp.

  4. Лысенко В.Н. Перевод – дело тонкое!//Компьютеры + Программы. 1995. №8. С.12-21.

  5. Мухачев П.А. Машинный перевод и XX. Как это было. Как этого нет. // Мир Интернет. 2001. №2. С.14-23.

  6. Системы машинного перевода и словари: Обзор продуктов. // Компьютер пресс. 2001. №9. С.73-81.

  7. Система перевода текста. PROMT Internet: Руководство пользователя. – СПб., 1999.

  8. Соловьева, А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008.

  9. An Introduction to CAT Tools (Translation Memory). – Keypot corporation. URL: http://www.horsefrog.com/japanese0trasl…

  10. Bowker, Lynne Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. – University of Ottawa Press, 2002. – 185h. URL: http://books. Google.com/books?id=ly29-mc…

  11. Encyclopedia of Translation Studies/ Ed. M.Baker. – London: Routledge, 2004. – 654p.

  12. Kenny, D.. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study/ D.Kenny, A.Way. – Dublin, 2001. URL: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny/pdf.

  13. Sparano. M. de Computer Assisted Translation: Course Syllabus. – Monterey Institute of International Studies, 2008. URL: http://giobe.miis.edu/CAT%20Syllabus.doc.


Интернет-ресурсы:

  1. Демонстрационные программы систем автоматического перевода ПРОМТ, ЭТАП, СИСТРАН, Байбл-Фиш и др.

  2. Интернет страницы с текстами различной тематики на различных языках.