Программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» 1 144.13kb.
Программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» 1 77.21kb.
Программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» 1 86.62kb.
Немецкий язык (2- язык) Аспект «Юридический перевод» 1 31.01kb.
Программа для детей изучающих русский, английский и итальянский языки. 1 79.57kb.
Основная образовательная программа : 050720. 65 Физическая культура... 3 1010.71kb.
Проблемы словесного портрета в современной лингвистике 2 555.53kb.
В. В. Бабайцевой "русский язык. 5-11". VIII класс 1 четверть 27 +... 2 646.15kb.
Уроках русского языка. В системе образования предмет "Русский язык" 1 79.62kb.
Современный русский язык: лексикология 1 223.69kb.
Внеклассное мероприятие в 5а классе "стихи и переводы с. Я. 1 113.44kb.
W: Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej, Kielce 2002, tom... 1 402.31kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» - страница №1/1

Программа учебной дисциплины

«Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»

»




Для направления подготовки магистров «Филология»

Магистерская программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект»


Квалификация (степень) «магистр»



1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются

приобретение и развитие теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для решения прикладных задач в области межъязыковой трансляции текстовой информации, создания, перевода и редактирования текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии» для МП «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект».


3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

М-ОНК-2,3; М-ИК-1,2; М-СК-1, 2, 3; М-ПК- 1, 2, 3, 4. 5, 6,7, 8, 9, 11, 12, 14, 16, 17
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать: специфику переводного текста как объекта коммуникативно-грамматического анализа, особенности коммуникативных условий возникновения и восприятия переводного текста, механизмы интерпретации в переводе инвариантных текстовых категорий, принципы изучения и сопоставительного анализа конкурирующих вариантов перевода текста.

Уметь: выявить и охарактеризовать системные отношения языковых средств, реализующих в переводе / переводах стратегию и тактику оригинального текста. Детально проанализировать парадигматику и синтагматику переводного текста в таких аспектах его устройства, как организация текстового времени и пространства, диктумный и модусный планы, субъектная перспектива и регистровое строение, различные аспекты линейной грамматики, внутритекстовые связи и и интертекстуальные потенции заглавия, подзаголовка, эпиграфа и т.д. Уметь комбинировать и применять для различных целей анализа знания в сфере сопоставительной типологии языков, контрастивной лингвистики и коммуникативной грамматики текста.

Владеть: навыками комплексного коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различного типа (в том числе и конкурирующих вариантов перевода), востребованными в процессе переводческой и редакторской деятельности, исследования языка, а также обучения языку.
4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы ___72____ часа.





п/п




Раздел

дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)




лекция

с.р.с.

семинар

с.р.с.




1

Переводной текст как объект коммуникативно-грамматического анализа. Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод как интерпретация. Из истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов.

3

1

2

2







Реферирование научной литературы

2

Инвариантные текстовые категории и их реализация в переводе. Представления о текстовой стратегии и тактике в применении к переводу. Феномен конкуренции вариантов перевода текста. Парадигматика и синтагматика текста.

3

2

2

2







Анализ текста

3

Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур». Сопоставительная семантика и грамматика текста.

3

3

2

2







Реферирование научной литературы

4

Предикативная единица как компонент текстовой структуры. Гипотеза эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций. Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в переводе.

3

4

2

2







Тест

5

Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.

3

5

2

2







Коллоквиум

6

Языковые средства реализации текстового времени. Средства формирования динамики и статики: выбор формы глагола, глагольного или безглагольного предложения. Категория итеративности. Выбор периферийных средств ФСП времени.

3

6

2

2







Реферирование научной литературы

7

Классификации средств формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding). Шкала «выпуклости» семантико-грамматических средств русского языка в сопоставлении с английским (‘Saliency Hierarchy’).

3

7

2

2







Анализ текста

8

Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе. Варьирование последовательности регистровых блоков, последствия экспликации / импликации регистрового шва.

3

8

2

2







Контрольная работа

9

Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности

3

9

2

2







Коллоквиум

10

Функционирование диалогических регистров, интерпретация речевых актов в переводе.

3

10

2

2







Анализ текста

11

Типология субъектов текста. Средства формирования субъектных сфер диктума и модуса. Воссоздание субъектной перспективы текста. Интерпретация метатекста.

3

11

2

2







Реферирование научной литературы

12

Варьирование способов логической связи текстовой информации. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе. Выявление механизмов лексической связности в вариантах текста.

3

12

2

2







Тест

13

Интерпретация тема-рематической организации текста. Визуальное расположение текста и семантико-грамматические последствия его изменения.

3

13

2

2







Анализ текста

14

Перевод заглавия и эпиграфа: варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей.

3

14

2

2







Коллоквиум

15

Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики. Тенденции к отчуждению или адаптации в переводе. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения.

3

15

2

2







Контрольная работа

16

Коммуникативно-грамматический анализ переводных текстов различных функциональных стилей. Критерии исследования прозаических и поэтических вариантов перевода произведения. Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста.

3

16

2

2







Реферирование научной литературы

17

Анализ и структурирование сходств и различий переводных вариантов текста. Выявление соотношения стратегии автора и переводчика.

3

17

2

2







Комплексный анализ текста

18

Зачет

3

18

2

2







Зачет


5. Рекомендуемые образовательные технологии

Интерактивные семинары с апробированием приобретенных навыков анализа переводных текстов, моделирование ситуаций комментирования и редактирования переводного текста, сопоставления переводов в заданном аспекте, установления переводчика, приблизительного датирования перевода, преподавания с использованием переводных текстов. Интерактивное изучение семантических, грамматических, стилистических трансформаций оригинального текста с учетом роли адресанта и адресата, мастер-классы экспертов (ученых и практиков из Национальной лиги переводчиков).


6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Виды самостоятельной работы обучающегося:

1). Реферирование рекомендованной научной литературы.

2).Подготовка терминологического минимума по изучаемой дисциплине (оценивается на 3х коллоквиумах в течение семестра).

3). Подготовка к тестам (2) и контрольным работам (2).

4). Аспектный анализ рекомендованного переводного текста / текстов относительно оригинала (4 работы в течение семестра).

5). Комплексный коммуникативно-грамматический анализ ряда переводов выбранного текста (задание выполняется на протяжении семестра и защищается перед зачетом).


Типовое задание для проведения текущего контроля
Часть первая.

Охарактеризуйте языковые средства организации художественного времени в следующем отрывке из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», используя следующие понятия:

Текстовые функции видо-временных форм глагола, таксисные отношения предикативных единиц, способы вербализации пространственно-временных точек зрения говорящего, адресата, субъектов диктума, коммуникативные регистры текста, периферийные средства ФСП времени. Проекции на календарную, событийную и перцептивную оси, организующие темпоральное пространство текста.
XXXIX
Дни мчались; в воздухе нагретом

Уж разрешалася зима;

И он не сделался поэтом,

Не умер, не сошел с ума.

Весна живит его: впервые

Свои покои запертые,

Где зимовал он, как сурок,

Двойные окны, камелек

Он ясным утром оставляет,

Несется вдоль Невы в санях.

На синих, иссеченных льдах

Играет солнце; грязно тает

На улицах разрытый снег.

Куда по нем свой быстрый бег


XL
Стремит Онегин? Вы заране

Уж угадали; точно так:

Примчался к ней, к своей Татьяне

Мой неисправленный чудак.

Идет, на мертвеца похожий.

Нет ни одной души в прихожей.

Он в залу; дальше: никого.

Дверь отворил он. Что ж его

С такою силой поражает?

Княгиня перед ним, одна,

Сидит, не убрана, бледна,

Письмо какое-то читает

И тихо слезы льет рекой,

Опершись на руку щекой.


Часть вторая.
Сопоставьте с оригиналом два перевода данного отрывка на английский язык, выполненные Генри Сполдингом (1881г) и Чарльзом Джонстоном (1977г). Прокомментируйте изменения, произошедшие с выявленными вами средствами организации художественного времени: как изменились в переводах текстовые функции видо-временных форм глагола, таксисные отношения предикативных единиц, способы вербализации пространственно-временных точек зрения говорящего, адресата, субъектов диктума, коммуникативные регистры текста, периферийные средства ФСП времени? Какие преобразования претерпели проекции на календарную, событийную и перцептивную оси, организующие темпоральное пространство текста? Можно ли объяснить некоторые грамматические и стилистические расхождения переводов диахроническими языковыми различиями, или можно усмотреть в них различные тактики воспроизведения стиля оригинального текста?


XXXVIII
Time flies! a genial air abroad,

Winter resigned her empire white,

Oneguine ne'er as poet showed

Nor died nor lost his senses quite.

Spring cheered him up, and he resigned

His chambers close wherein confined

He marmot-like did hibernate,

His double sashes and his grate,

And sallied forth one brilliant morn--

Along the Neva's bank he sleighs,

On the blue blocks of ice the rays

Of the sun glisten; muddy, worn,

The snow upon the streets doth melt--

Whither along them doth he pelt?


XXXIX
Oneguine whither gallops? Ye

Have guessed already. Yes, quite so!

Unto his own Tattiana he,

Incorrigible rogue, doth go.

Her house he enters, ghastly white,

The vestibule finds empty quite--

He enters the saloon. 'Tis blank!

A door he opens. But why shrank

He back as from a sudden blow?--

Alone the princess sitteth there,

Pallid and with dishevelled hair,

Gazing upon a note below.

Her tears flow plentifully and

Her cheek reclines upon her hand.


Translated by Henry Spalding

London


Macmillan and Co.

1881



XXXIX
The days flew past; by now the season

in warmer airs was half dispersed.

He's neither died, nor lost his reason,

nor turned a poet. In the burst

of spring he lives, he's energetic;

he leaves one morning the hermetic

apartment where a double glaze

has kept him warm in chimney's blaze

while, marmot-like, he hibernated --

along the Neva in a sleigh,

past ice-blocks, blue and squared away,

he drives in brilliant sun; striated

along the street lies dirty snow;

and like an arrow from a bow


XL
over the slush, where is he chasing?

You've guessed before it all began:

to his Tatyana, yes, he's racing,

my strange, incorrigible man.

He goes inside, corpse-like of feature...

the hall's without a living creature,

the big room, further, not a cat.

He opens up a door. What's that

that strikes him with such force and meaning?

The princess, sitting peaked and wan,

alone, with no adornment on;

she holds a letter up, and leaning

cheek upon hand she softly cries

in a still stream that never dries.

Copyright © Charles Johnston, 1977



Примерные темы рефератов по курсу "Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста" для направления подготовки магистров «Филология»

В скобках под заглавием указывается: «На материале работ…(фамилии авторов)». Цель работы – аргументированное сопоставление научных концепций.




  1. Из истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов (в подзаголовке конкретизируется эпоха, языки, жанры текстов, указываются конкретные научные труды и т.д.).

  2. Сопоставительное изучение оригинала и переводов текста в определенном семантико-грамматическом аспекте (в подзаголовке конкретизируется аспект, например, воссоздание средств художественного времени, текстовых функций предикатов, лексико-семантических механизмов связности, средств оценочной модальности, интерпретация метатекста и т. д.)

  3. Перевод в ряду других видов интерпретации текста.

  4. Подходы к выделению уровней интерпретации текста в лингвистических и литературоведческих концепциях, их применение в изучении переводов.

  5. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.

  6. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.

  7. Сопоставительная семантика и грамматика текста. Отечественные и зарубежные научные концепции.

  8. Предикативность и пропозитивность, применение этих категорий в изучении синтаксиса переводного текста.

  9. Понятие таксиса и его использование в изучении переводов. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.

  10. Современные исследования в области синтаксической синонимии и применение их результатов в анализе переводных текстов.

  11. Семантика и прагматика русских односоставных предложений: различные подходы к изучению и классификации. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.

  12. Понятия изосемии и прототипичности. История изучения неизосемических конструкций. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.

  13. Отечественные и зарубежные концепции текстового времени, их применение в сопоставительном анализе переводов.

  14. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для анализа оригинала и его переводов.

  15. Современные исследования в области воссоздания хронотопа текста и интерпретации средств ФСП времени.

  16. Классические и современные концепции формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding): американская, французская, японская, русская традиция. Сопоставление ключевых элементов ‘Saliency Hierarchy’ с понятиями выдвижения, актуализации, остранения.

  17. Современные сопоставительные исследования в области коммуникативных регистров текста.

  18. Различные трактовки метатекста и их применение в изучении модусного плана переводного текста.

  19. Изучение речевых актов в переводных текстах.

  20. Модальность, модус, модусные смыслы, модусный план текста: научные работы и применение их результатов в исследовании переводов.

  21. Логические связи в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.

  22. Механизмы лексико-семантической связности в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.

  23. Подходы к исследованию тема-рематической организации текста в переводе.

  24. Перевод заглавия и эпиграфа к тексту: история изучения, образцы анализа.

  25. Критика перевода и история перевода о тенденциях к отчуждению или адаптации семантики, грамматики, стиля текста.

  26. Подходы к определению понятия переводческой ошибки.

  27. Принципы анализа прозаических и поэтических вариантов перевода произведения.

  28. История языка, «история лингвистического вкуса» и сопоставительный анализ переводов разных лет.


Вопросы к зачету


  1. Понятие текста в лингвистике, подходы к его определению. Переводной текст как специфический объект коммуникативно-грамматического анализа.

  2. Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод в ряду других видов интерпретации текста. Феномен конкуренции вариантов перевода.

  3. Этапы истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов.

  4. Инвариантные текстовые категории и их реализация в переводе. Представления о текстовой стратегии и тактике.

  5. Парадигматика и синтагматика переводного текста. Интерпретация показателей цельности и связности.

  6. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.

  7. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.

  8. Сопоставительная семантика и грамматика текста. Отечественные и зарубежные научные концепции.

  9. Предикативная единица как компонент текстовой структуры. Гипотеза эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций и ее апробирование на материале переводных текстов.

  10. Понятие таксиса. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.

  11. Воспроизведение темпоральных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.

  12. Воспроизведение модальных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.

  13. Воспроизведение персональных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.

  14. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.

  15. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.

  16. Языковые средства реализации текстового времени, анализ их различий в вариантах перевода. Календарное, событийное и перцептивное время в переводе.

  17. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для сопоставительного анализа оригинала и его переводов.

  18. Воссоздание хронотопа в переводах безглагольных текстов разных типов.

  19. Варьирование фигуры и фона текста: выбор личной и или неличной формы для реализации предиката.

  20. Категория итеративности и реализация итеративной семантики.

  21. Хронотоп и ФСП времени. Средства объективной и субъективной хронологии. Косвенные средства, указывающие на движение времени, их интерпретация в переводе.

  22. Классификации средств и приемов формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding). Шкала «выпуклости» семантико-грамматических средств русского языка в сопоставлении с английским (‘Saliency Hierarchy’).

  23. Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе.

  24. Варьирование последовательности регистровых блоков, последствия экспликации / импликации регистрового шва.

  25. Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности.

  26. Функционирование диалогических регистров, интерпретация речевых актов в переводе.

  27. Типология субъектов текста. Средства формирования субъектных сфер диктума и модуса. Воссоздание субъектной перспективы текста в переводе.

  28. Специфика вербализации диктумных и модусных смыслов при переводе. Интерпретация метатекста.

  29. Варьирование способов логической связи текстовой информации. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе.

  30. Выявление механизмов лексико-семантической связности в вариантах текста. Функции местоимений в оригинальном и переводном тексте.

  31. Интерпретация тема-рематической организации текста в переводе. Визуальное расположение текста и семантико-грамматические последствия его изменения.

  32. Анализ вариантов заглавия и эпиграфа текста. Варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей при переводе.

  33. Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики.

  34. Тенденции к отчуждению или адаптации в переводе.

  35. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения.

  36. Специфика коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различных функциональных стилей.

  37. Особенности анализа художественных переводов, критерии исследования сосуществующих прозаических и поэтических вариантов перевода произведения.

  38. Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста в переводах разных лет.

  39. Анализ и структурирование обнаруженных сходств и различий переводных вариантов текста.

  40. Современные ответы на вопрос о критериях «равенства текста самому себе». Выявление соотношения стратегии автора и переводчика.

Аттестация по итогам освоения дисциплины (зачет) проводится по результатам выполнения зачетного задания с учетом текущего контроля успеваемости обучающегося, а также оценки за комплексный разбор выбранного текста.


7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979

Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. М., 2004

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. ИОСО РАО, 2001.

Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989.

Долинин К. А. Интерпретация текста. М., Просвещение, 1985.

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. — Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.

Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высш. школа. 1980.

Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963

Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.

Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.,1990.

Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М. 2000.

Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений Л.,1990.

Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009.

Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.

Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964

Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.

Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. – С. 95-113

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.,1981.

Bal M. Narratology: introduction to the theory of narrative. University of Toronto Press, 1997.

Chvany Catherine V. Verbal aspect, Discourse, Saliency and the so-called ‘Perfect of Result’ in modern Russian // Nils B. Thelin (ed.) Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam. 1990

Halliday M. A. K. Comparison and Translation. // Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.

Jensen Peter A. Narrative Description or Descriptive Narration: Problems of Aspectuality in Chechov // Nils B. Thelin (ed.) Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam. 1990.

Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. — London: Longman, 1975; Pearson Education Limited, 2002.

Quirk R. Words at work. Lectures on textual structure. – Harlow: Longman, 1986.
б) дополнительная литература:

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Языки русской культуры. Москва 1998.

Бондарко А. В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании // Межкатегориальные связи в грамматике. — СПб., 1996.

Булыгина Т. В. Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Вежбицка А. Семантика грамматики. М., 1992.

Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. — М., 1975

Герасименко В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста// Филологические науки. 1991, №5.

Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе//Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999/

Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Лапинская И. П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. — М.: УРСС, 2002.

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек – текст – семиосфера – история. М., 1999.

Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М, 2005

Николина Н. А. Филологический анализ текста. М., 2003.

Панов М. В. О переводах на русский язык баллады "Джаббервокки" Л. Кэрролла //

Развитие современного русского языка. М., 1975

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Тетради переводчика (под. ред. Л. С. Бархударова). Издания разных лет.

Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.

Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.,1997.

Чагина О. В. Как сказать иначе? (Работа над синтаксической синонимией русского языка в иностранной аудитории). – М.: Русский язык, 1990.

Чернейко Л. О. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. — М.: УРСС, 2002.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II.

Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961

Bjorling F. Contemporary Narrative under the Impact of Cinema. // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.

Chmejrkova S. The Language of Imaginary Projections // Prague Linguistic Circle Papers, vol. 2. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1996.

Davidsson C. A. P. Chekhov’s short story Šutočka and two Serbo-Croat translations: the problem of translation versus interpretation // Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics. —Berlin-New York, 1991.

Genette G. Figures. Editions du Seuil, 1972.

Givon T. Syntax: an introduction. John Benjamins Publishing Company, 2001.

Lubocha-Kruglik J. Semantychna kategoria perceptyvności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim. Katowice, 2010.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.

Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philadelphia, 1988.

Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы

Образовательные электронные и интернет-проекты филологического факультета МГУ:

Интернет-энциклопедия «Στεφανοσ: Русская литература и культурная жизнь. XX век»

http://www.philol.msu.ru/~modern/

Электронная библиотека научных и научно-методических изданий

http://www.philol.msu.ru/webprojects/elibrary/

КИИСа (корпусная информационно-исследовательская система)
«Поэзия и драматургия А. С. Пушкина и путеводитель по Пушкину»

http://www.philol.msu.ru/~lex/kiisa.html

Лингвокультурологический тезаурус «Гуманитарная Россия»

http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/

Каталог ссылок на сайте кафедры русского языка МГУ:

http://www.philol.msu.ru/~ruslang/links/

Национальный корпус русского языка:

http://www.ruscorpora.ru/

Электронные ресурсы Институра русского языка РАН имени В. В. Виноградова

http://www.ruslang.ru/agens.php?id=res

Электронный ресурс JStor:

http://www.jstor.org/


8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

а) аудитория, оборудованная проектором для презентаций лекционного материала;

б) компьютеры с доступом в интернет для самостоятельной работы студентов;

в) комплекты учебно-методической и научной литературы.

Научная литература указана в списке основной и дополнительной литературы к курсу.

В качестве учебно-методического сопровождения курса используется пособие

Уржа А. В. Семантика и грамматика текста: Учебно-методические материалы. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 24 с. – ISBN 978-5-211-05679-4. Тираж 100 экз. Объем 0,8 п.л.
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки магистров «Филология».
Разработчик:


Кафедра русского языка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова

(место работы)



Старший преподаватель

(занимаемая должность)



А. В. Уржа

(инициалы, фамилия)