Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебный курс «История науки и техники» 1 14.61kb.
Литература для двс (спецкурса) по истории науки и техники история... 1 74.21kb.
Рабочая программа дисциплины " Параллельное программирование" 1 162.62kb.
Информационная система подготовки специалистов в области построения... 1 39.47kb.
Рабочая программа дисциплины человеко-машинное взаимодействие 1 167.21kb.
Программа минимум кандидатского экзамена по курсу «История и философия... 1 126.38kb.
Программа учебной дисциплины " История науки и техники" москва 1997 1 199.01kb.
«Мехатроника и мехатронные системы» 1 132.14kb.
Sts1 в меняющемся мире: политики производства науки и техники 1 55.05kb.
Конспектирования по курсу «Истории науки и техники» 1 25.1kb.
Рабочая программа дисциплины " программные средства гипермедиа "... 1 182.23kb.
Е. В. Воевода Формирование и контроль сформированности профессионально... 1 75.97kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном - страница №2/2

Тематика:

  • Открытия и изобретения.

  • Различные отрасли науки и техники.

  • Земля и ее тайны.

  • Наука и информатика.

  • Проблемы энергетики.

  • Проблемы экологии.


Литература

  1. Меркулова И.И., Чикилевская Л.И. Пособие по научному стилю речи. Английский язык. Часть 1. М.: РУДН, 1997.

  2. Beardwood L. A first Course in Technical English. Oxford, 1991.

  3. Comfort J. Basic Technical English. Oxford, 1994.

  4. Mascull Bill. Key Words in Science and Technology. London, 1997.

***

  1. Липатова О.И. Desarrolle sus conocimientos en español. М.: Высшая школа, 1987.

  2. Никитина Э.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. М.: Высшая школа., 1988.

  3. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. М.: ЧеРо, 1997.

  4. Попова Т.Г. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Ч.1 и 2. М.:РУДН, 1994.

  5. Пыхова Н.Н. Учитесь читать литературу по специальности для технических вузов. М.: Высшая школа, 1989.

  6. Quintana N.S., Clark D. Destrezas integradas. Español Lengua Extranjera. Ediciones SM, Madrid, España, 1994.

***

  1. Ардова В.В., Домбровская Н.М. Учебник немецкого языка для вузов. М.: Высшая школа, 1986.

  2. Подопригорова Л.А. Учебно-методическое пособие по научному стилю речи. (Немецкий язык). Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1995.

  3. Schumann J. Mittelstufe Deutsh. Verlag für Deutsh, 1996.

  4. Niepel M., Koller G. Sprachkurs Deutsh. Diesterweg, 1997.

***

  1. Гавриленко Н.Н. Учебник по французскому языку. (перевод и реферирование). М.: РУДН, 1998.

  2. Гавриленко Н.Н., Синица Ю.А. Учебные задания по французскому языку (домашнее чтение). Ч.1 и 2. М.:РУДН, 1995.

  3. Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 2. Méthode de français. Paris: CLE International, 1989.

  4. Abbadie, Chavelon, Morsel. L’expression française écrite et orale. FLEM, 1994.

  5. Charles R., Williame C. La communication orale. Nathan, 1994.


Практическая грамматика

Курс практической грамматики предусматривает дальнейшее формирование лингвистической компетенции - овладение студентами основными морфологическими и синтаксическими структурами устной и письменной речи на материале научных, газетных и художественных оригинальных текстов. Главное внимание уделяется специфике оформления научной речи.

Прохождение курса практической грамматики завершается на первом этапе.
I курс

Местоимение. Относительное, указательное и притяжательное.

Наречие. Отрицательные наречия.

Глагол. Употребление сослагательного наклонения в придаточных и независимых предложениях. Условное наклонение. Настоящее и прошедшее время условного наклонения. Неличные формы глагола: инфинитив. Причастие настоящего и прошедшего времени. Отглагольное прилагательное.

II курс

Глагол. Парадигмы спряжения глаголов. Образование и употребление сослагательного наклонения. Выбор времен сослагательного наклонения в зависимости от времен глагола главного предложения. Глагольные конструкции.
Литература


  1. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981.

  2. Кошевская И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск : Высшая школа, 1980.

  3. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М.: Высшая школа, 1983.

  4. Murphy, Raymond. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambr. Univ. Press, 1985.

  5. Hashemi L., Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary with Exercises. Cambr. Univ. Press, 1995.

***

  1. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. М.: Высшая школа, 1997.

  2. Современная грамматика испанского языка. В 2-х частях /Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua Española. Real Academia Española. Madrid/ Санкт-Петербург. 1997.

  3. Castro F. Uso de la gramática española. Gramática y ejercicios de sistematización para estudiantes de E.L.E. de nivel avanzado. EDELSA, Madrid, España, 1997.

***

  1. Васильева М.М. Практическая грамматика и новое правописание немецкого языка. - М. : Юрист-Гардарика, 1998.

  2. 6. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа,1983.

  3. ЧуваеваВ.Г. Практическая грамматика немецкого языка для неязыковых вузов. М.: Высшая школа. 1983.

***


  1. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. - М.: Нестор Академик Паблишерд Лтд., 1997.

  2. Bescherelle. La grammaire pour tous : Dictionnaire de la grammaire française en 27 chapitres. P.: Hatier, 1990.

  3. Grammaire (niveau avancée). Cours de Civilisation française de la Sorbonne. P.:Hachette,1992.

  4. Grammaire (niveau supérieur). Cours de Civilisation française de la Sorbonne. P.:Hachette,1992.

  5. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. P.: Duculot, 1980.


Основы письменного перевода научно-технических текстов

На II курсе первого этапа осуществляется знакомство студентов со спецификой научно-технического стиля и жанрами текстов, типичными для деятельности письменного технического переводчика и формируются следующие профессиональные умения :



  • умение понимать прагматическую установку и адресность текста с целью их точной передачи на языке перевода ;

  • умение воспринимать как смысловую, так и языковую информацию текста с целью ее передачи средствами другого языка ;

  • умение выявлять специфику стилистического оформления текста с целью ее передачи на языке перевода ;

  • умение анализировать текст оригинала, выбирая переводческие решения ;

  • умение читать символы, формулы, графики, схемы с целью их адекватной передачи на языке перевода и т.д. ;

  • умение оформлять научный текст на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.


Тематика:

II курс

Профессиональная (общенаучная) коммуникативная сфера (Тематика общая для нескольких близких специальностей).


Инженерный факультет

Строительство и архитектура: Строительство как отрасль промышленности. Строительные материалы. Жилищное строительство. Индустриализация строительства. История архитектуры. История отечественной архитектуры.
Литература

  1. Короткова Л.И. Учебные задания по английскому языку для студентов-строителей. (2 курс). М.:РУДН, 1986.

  2. Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.

***

  1. Харченко Л.С. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Для студентов-строителей. М.: РУДН, 1999.

  2. Пыхова Н.Н. Учитесь читать литературу по специальности. Для технических вузов. М.: Высшая школа, 1989.

  3. Краткий испано-русский словарь по строительству АЭС. Хурагуа, Куба, 1988.

  4. Технический словарь по плотинам/ Под ред. Е.В. Лепешинской. М.: Физматгиз, 1962.

***

  1. Волкова Л.В. Мусницкая В.В. Французский язык для архитектурных специальностей. М.: Высшая школа, 1985.

  2. Волкова Л.В. Мусницкая В.В. Учитесь читать литературу по специальности. М.: Высшая школа, 1986.

  3. Синица Ю.А. Пособие по переводу. Для студентов II курса (“Строительство”). Ч.1. М.: РУДН, 1995.


Энергомашиностроение. Технология, оборудование и автоматизация машиностроительных производств : Основы металлургии. Металлы и сплавы. Пластмассы. Основы сварочного производства. Основы литейного производства. Подъемно-транспортные машины и механизмы.
Литература

  1. Кукина В.П. Пособие для инженеров-двигателистов и машиностроителей (Английский язык). М.:РУДН, 1986.

  2. Меркулова И.И. Учебные задания по английскому языку для студентов II курса (машиностроение). М.:РУДН, 1986.

  3. Glendinning E. English in Mechanical Engineering. Oxford, 1991.

  4. Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.

***

  1. Брей И.А. Тексты по механике. Для студентов 1 курса инженерного факультета. М.: РУДН, 1966.

  2. Пузиков К.К. Учебный испанско-русский разговорник и специализированный русско-испанский словарь по металлообработке. М.:УДН, 1986.

  3. Чубуков А.В. Учебные задания по испанскому языку. Для студентов II и III курсов (производство и эксплуатация турбин). М. : УДН, 1986.

  4. Шварц В.В. Иллюстрированный словарь по машиностроению (англо-немецко-французско-испанско-русский). М.: Русский язык, 1986.

  5. Gerling H. Alrededor de las máquinas-herramientas. Leipzig. DDR, 1968.

  6. Motores de combustión Interna. Universidad Nacional de Ingeniería. Lima, Perú, 1991.

***

  1. Башкиров И.А., Коганов Д.Я. Французско-русский словарь по машиностроению. М.: Русский язык, 1974.

  2. Грибанова Г.В. Учебно-методическое пособие по практике письменной и устной речи. М.: РУДН, 1995.

  3. Исмаилов Р.А., Коржавин А.В. Учебник для машиностроительных специальностей вузов. Французский язык. М.: Высшая школа, 1986

  4. Мешкова И.Н. Учебные задания по французскому языку. Для студентов 1 курса (“Производство и эксплуатация машин”). М.: РУДН, 1985.

  5. Третьякова И.Т. Учебные задания по французскому языку для студентов-механиков II и III курсов. М.: УДН, 1985.

  6. Французско-русские термины по металлургии. Тетради новых терминов. (ВЦП; № 97. В помощь переводчику). М.: 1986.


Геология, разведка полезных ископаемых. Горное дело: Общие сведения о земле. Строение земной коры. Горные породы и их залегание. Разрушение горных пород. Полезные ископаемые. Происхождение каменного угля. Элементы минералогии: описание минералов, их физические и оптические свойства. Формы нахождения минералов в природе. Элементы тектоники: слои, пласты, горизонты и виды их залегания и дислокации.

Литература

  1. Баракова В.Л. Учебные задания по английскому языку для студентов-геологов. М.: Высшая школа, 1985.

  2. Чикилевская Л.И. Учебные задания по английскому языку для студентов 2 курса (“Геология”). М.:УДН, 1986.

  3. Комарова А.И. The Earth. The Ecology. Graded English Reader on Geography (Level 1) : Сборник текстов по элементарной географии и экологии. М.: МГУ, 1997.

***

  1. Брей И.А. Тексты по геологии. М.: УДН, 1966.

  2. Харченко Л.С. Учебное пособие по переводу для студентов 2 курса, изучающих испанский язык (“Геология”). М.:УДН, 1986.

  3. Комарова А.И., Нуждин Г.А. Geografía Física. (Сборник текстов по элементарной географии и экологии на испанском языке). М.: МГУ, 1997.

  4. Умберто Соса, Кузьмин А.А., Харченко Л.С. Краткий русско-испанский горнотехнический словарь. М.: УДН, 1991.

***

  1. Андреев Р.А., Моделевский М.С., Липницкий Р.В. Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению. М.: Русский язык, 1990.

  2. Кузьмин А.А., Алейник Г.Б., Назарова Н.Н. Краткий русско-французский горно-технический словарь. М.: УДН, 1991.

  3. Назарова Н.Н. Учебное пособие по переводу с французского языка. Для студентов II курса (“Геология”). Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1993.

Автоматизация и управление. Экономика и управление на предприятии: Компьютеризация и промышленность. Организация и управление производства. История экономики. История экономических учений. Экономическая информатика. Информационная система на предприятии.

Литература

  1. Arthur T. A rapid Course in English for students of economics. Oxford, 1990.

  2. Boecknes Keith, Brown P.Charles. Computing. Oxford University Press, 1994.

  3. Collins P. and others. Dictionary of Computing.. Cambridge, 1994.

  4. Greener M. The Penguin Business Dictionary. London, 1987.

  5. Hick S. English for Information Systems. London, 1991.

  6. Walker Fricia. Computer science. Oxford Polytechnic, England, Practice Hall, 1992.

***

  1. Памухина Л.Г., Дворникова Т.В. и др. Русско-испанский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: 1987.

  2. Aguirre B., Hernández C. Curso de español comercial-Sociedad general española de Liberia, 1997.

  3. Blanca Aguirre Bertrán. El español por profesiones : Servicios financieros : banca y bolsa. SGEL - Educación, Madrid, España, 1992.

  4. Prada Marisa de, Bovet Montserrat. Hablando de negocios. EDELSA/EDI 6, Madrid, España, 1992.

***

  1. Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch. Klett, 1997.

  2. Buhlmann R., Fearns A. Einführung indre Tacksprache der Betriebs wirtsehaft. München, 1989.

  3. Jung. Betriebswirtschaft. Max Hueber Verlag, 1996.

***

  1. Боровикова Л.И. Французско-русский словарь по информатике и вычислительной технике. М.: Изд-во ВИКРА, 1994.

  2. Гавриленко Н.Н. Пособие по переводу. Специальность “Информатика и управление”. М.:РУДН, 1998.

  3. Клод ле Беф, Алекс Мючиелли. Как управлять предприятием. М.: Изд-во “Аристель”, 1994.

  4. Телон Фредерик. Французско-русский финансово-экономический словарь. М.: Изд-во Конкорд, 1995.

  5. Pou Gisèle, Sanchez Michèle. Economie. Niveau Intermédiaire. Paris : CLE International, 1994.

  6. Robbe G., Aoustin J. Bureautique. Communication. Paris : Hachette, 1990.

  7. Silem A., Albertini J.-M. Lexique d’économie. Paris : DALLOZ, 1989.


Сельскохозяйственный факультет

Агрономия: Значение растений в природе и жизни человека. Современные задачи ботаники. Роль физиологии растений в научно-техническом прогрессе сельскохозяйственного производства. Мелиорация как средство интенсификации сельского хозяйства. Общее представление о почвообразовании и почвах.

Зоотехния: Организм и его основные физиологические функции. Органы и системы организма животных. Значение животноводства как отрасли сельскохозяйственного производства. Основные питательные вещества кормов.

Ветеринария: Морфология и физиология животных. Воспаление различных органов у животных. Механизм воздействия фармакологических препаратов на грибки, микробы, вирусы. Ветеринарно-санитарная экспертиза продуктов убоя животных, молока, рыбы.

Агроэкономика: История экономики. История экономических учений. Экономика и организация сельскохозяйственных производств. Финансовая система в сельскохозяйственных производствах.
Литература

  1. Английский язык для студентов экономических факультетов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999.

  2. Карусоо. Пособие по английскому языку для ветеринарных вузов. М.: Высшая школа, 1971.

  3. Круглова. Book on zootechnics. М.: Высшая школа, 1976.

  4. Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. М., 1998.

  5. English in agriculture. Oxford. 1989.

  6. Irmat D.E. Beginning Scientific English, Longman, 1989.

  7. Jordan R.R. Economics. Oxford, 1989.

***

  1. Сердюкова Н.Н. Учебное пособие по чтению и переводу сельскохозяйственной литературы на испанском языке. М.: РУДН, 1973.

  2. Дмитриева Г.А., Харченко Л.С. Испанско-русский биологический словарь. М.: РУДН, 1996.

  3. Мансилья К.Ф., Стотик А.М. Русско-испанский сельскохозяйственный словарь. М., 1967.

***

  1. Ветрова З.Д. Учебник французского языка. М.: Высшая школа, 1976.

  2. Тугова Л.И. Учебные задания по французскому языку для сельскохозяйственных специальностей. М.: УДН, 1982.

  3. Travaux pratiques des sciences naturelles. Paris. Librairie Armand Collin, 1972.

  4. Les chiens du monde. Côtes sauvages. Paris. Solar. 1985.



Экологический факультет

Экология и природопользование: Экосистемы. Экологическая генетика. Экологическая микробиология. Экологическая физиология.
Литература

  1. Комарова А.И. The Earth. The Ecology. Graded English Reader on Geography (Level 1) : Сборник текстов по элементарной географии и экологии. М.: МГУ, 1997.

  2. Pavlova T.V. Guide to Environmental Issues. Ч. 1 и 2. МНЭПУ, 1997.

***

  1. Михайлова И.Э. География Германии : физическая география и проблемы окружающей среды. М. : МГУ, 1997.

  2. Подопригорова Л.А. учебно-методическое пособие по научному стилю речи. Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1995.

  3. Подопригорова Л.А. Экология. Пособие по немецкому языку. М., НВИ - Тезаурус, 2000.

  4. Сазонов М.Г., Матвеев Р.А. Актуальные темы современности в текстах и заданиях. М., 1998.

***

  1. Валеева Н.Г. Пособие по переводу. (“Экология”). М.: РУДН, 1999.

  2. Полторацкая Н.И., Лиоренцевич Т.В., Иванова Е.П. Природа и человек. Пособие по французскому языку. М.: Высшая школа, 1988.

  3. Ethique et environnement : Actes du colloque du 13 déc. 1996 à la Sorbonne//Ministère de l’environnement. Paris, 1997.


Основы реферирования

Данный курс знакомит студентов с основными требованиями к реферату и предлагает следующую последовательность работы при их составлении.



  1. просмотровое чтение : определение наличия/отсутствия заголовка, подзаголовка текста, деления текста на параграфы;

  2. поисковое чтение : определение жанра/типа текста, коммуникативной функции, основной идеи текста и т.д.;

  3. изучающее чтение : определение введения, основной части и заключения текста, количества параграфов в каждом разделе, выявление ключевых слов/идей, второстепенной информации, логических связей текста;

  4. реферативное чтение : изучение приемов компрессии текста, переформулирование выделенных ключевых слов/идей текста;

  5. составление рефератов: соблюдение логики изложения, отсутствие личной оценки, отсутствие цитат, наличие логических связей в изложении текста, соблюдение норм, предъявляемых к оформлению и объему реферата.



Литература

  1. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. Литература, 1995.

***

  1. Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. La Havana, Cuba, 1970.

***

  1. Гавриленко Н.Н. Rédiger le résumé. М.: РУДН, 1998.

  2. Clerc G. 50 modèles de résumés de textes. Principes et méthodes. Belgique : Marabout, 1992.


Страноведение

В процессе этого курса происходит дальнейшее формирование социокультурной компетенции. Студенты знакомятся со спецификой стран изучаемого языка по следующей тематике: История, культура и быт наций изучаемого языка. Вопросы семьи и религии. Проблемы воспитания и образования. Выбор профессии, устройство на работу. Государственные и семейные праздники, национальная символика. Государственное устройство страны изучаемого языка.


Литература

  1. Барбарина А.А. В школах Англии. Пособие по страноведению. М.: Просв., 1988.

  2. Богарова Т.Г. Сборник текстов и методические задания по страноведческой тематике. М.: Просвещение, 1995.

  3. Иванова Ю.В. Great Britain. Ч.1 и 2. М.:РУДН, 1999.

  4. Ощепкова В.В., Грызулина А.П. Книга для чтения на английском языке (география, история, культура, система образования в США). М.: Просвещение, 1991.

  5. Fiedler, Jansen, Norman-Risch. America in close-up. Longman, 1990.

***

  1. Jesús Sánchez Lobato y Nieves García Fernández. Español 2000. Nivel medio. Madrid, 1991.

  2. Teresa Gonzáles Sainz. Juegos comunicativos. Español Lengua Extranjera. Ediciones SM, Madrid, España, 1997.

***

  1. Griesbach H. Die BRD Lesetexte zur Landeskunde. Langenscheidt, 1993.

  2. Lutscher. Deutschland nach der Wende. Verlag für Deutsch, 1997.

***

  1. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997.

  2. Петрова С.А. Учебное пособие по страноведению. Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1998.

  3. Nelly Mauchamp. La France d’aujourd’hui. CLE International, 1991.

  4. Mermet. Francoscopie. Larousse, 1995.

  5. Séroussi R. Clés des relations internationales. Paris : Nathan, 1995.

Итоговый контроль

I курс

I семестр – зачет, II семестр – дифференцированный зачет


Дифференцированный зачет

письменно

содержание

подготовка

ответ

1.1. Лексико-грамматическая контрольная работа в виде теста.

60 мин.




1.2. Проверка понимания звучащего текста на иностранном языке (2 мин. звучания) по общесоциальной тематике. (1200-1300 печ.зн.) После второго прослушивания проверка понимания в виде теста.

30 мин.






устно

1.1. Изложение содержания научно-популярного текста на иностранном языке (2500 печ.зн.). Перевод указанных предложений, содержащих грамматические трудности технического перевода.

15 мин.

10 мин.

1.2. Стилистический анализ и изложение содержания текста на иностранном языке (общесоциальная тематика) (2000 печ.зн.). Проверка умения чтения (1 абзац).

15 мин.

10 мин.

1.3. Беседа по прочитанному тексту (п.1.2.) Проверка умения опровергать, доказывать, высказывать свою точку зрения.

5 мин.

5 мин.


II курс

(III семестр – зачет, IV семестр – экзамен)

Курсовая работа - обзор.

Экзамен

письменно

2.1.Проверка понимания звучащего текста на иностранном языке (3 мин. звучания) по страноведению (1500 печ.зн.). После второго прослушивания - письменные ответы на поставленные вопросы.

20 мин.




2.2. Реферат научно-технического текста на иностранном языке (2500 печ.зн.). Объем реферата - 700-750 печ.зн. Перевод фраз, содержащих грамматические трудности технических текстов.

40 мин.




устно

2.1.Резюме иностранного текста по специальности и перевод указанного абзаца (2500 печ.зн.).

15 мин.

10 мин.

2.2. Изложение текста по специальности с русского на иностранный язык. (600 печ.зн.)

15 мин.

10 мин.

2.3. Представление темы по страноведению с опорой на предложенный текст. Темы 1-2 курсов. Беседа с преподавателем.

10 мин.

10 мин.

ВТОРОЙ ЭТАП

На III и IV курсах происходит дальнейшее совершенствование коммуникативной компетенции и формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов.


Перевод научно-технических текстов

На этом этапе формируется профессиональная компетенция переводчика-специалиста в области науки и техники. Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода (данные умения и специфические переводческие умения в области восприятия иноязычной речи сформированы на I этапе обучения).



Профессиональная компетенция переводчика-специалиста в области науки и техники включает в себя те же составляющие, что и коммуникативная компетенция, но и имеет ряд специфических черт, свойственных собственно профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.

Профессиональная компетенция переводчика научно-технических текстов включает в себя :

Лингвистическую компетенцию – всестороннее владение иностранным и родным языками, как в рецептивном, так и в репродуктивном плане. При этом границы языковой компетенции переводчика в значительной степени задаются извне, сфера, цели общения, выбор языковых средств задаются оригиналом и не зависят от желания переводчика.

Переводчик должен уметь :



  • расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане ;

  • расширять и пополнять терминологический словарь в области науки и техники ;

  • быстро перестраиваться от речевосприятия к речепроизводству ;

  • переходить от одного стиля и регистра к другому;

  • менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Прагматическую компетенцию, которая предполагает

  • умение воспринимать высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего и ситуативными условиями речи на иностранном языке и передавать его на языке получателя с учетом ситуации общения.

Социокультурную компетенцию - знание социально-культурных норм иностранного и русского языков (мы рассматриваем социолингвистическую компетенцию как языковой аспект социокультурной компетенции).

Переводчик должен уметь :



  • сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Дискурсивную компетенцию – способность создавать технические тексты в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и нормами.

Переводчик должен уметь :



  • воспринимать и строить тексты с учетом различий в двух языках, как в отношении характера смысловой связности – когерентности текста, так и в способах обеспечения формальной связности – когезии текста.

Техническую компетенцию – специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данной профессиональной деятельности (знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода).

Переводчик должен уметь :



  • выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой ;

  • выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с особенностями исходного языка ;

  • анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода ;

  • грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода ;

  • профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации.

В процессе формирование профессиональной компетенции переводчика студентам предъявляются следующие жанры текстов, типичные для деятельности переводчика научно-технических текстов: патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография.

Анализ текстов проводится по следующей схеме :



  • коммуникативная функция ;

  • композиция (здесь же наличие/отсутствие заголовка) ;

  • способ изложения (повествование, описание, рассуждение, полемика) ;

  • метод изложения (дедуктивный, индуктивный, индуктивно-дедуктивный) ;

  • информативность ;

  • степень насыщенности терминами ;

  • полнота изложения (варианты : краткий, сокращенный, полный, развернутый ;

  • продолжительность текста.

В конце этого курса студенты сдают курсовую работу - перевод статьи по своей специальности.



Тематика

III и IV курсы

Профессиональная (узкоспециальная) коммуникативная сфера:




Инженерный факультет

Строительство: Организация строительства. Строительные и строительно-монтажные работы. Основные части сооружений. Сопротивление материалов. Механика грунтов. Основные гидросооружения. Сборные конструкции. Многоэтажные здания. Возведение сейсмостойких зданий и сооружений. Экономика строительства. Проблема урбанизации. Строительство городов будущего. Проблемы охраны окружающей среды.
Литература

  1. Короткова Л.В. Учебные задания по английскому языку для студентов-строителей (3-4 курсы) М.: УДН, 1986.

  2. Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.

***

  1. Харченко Л.С. Учебно-методическое пособие по испанскому языку для студентов-строителей. М.: РУДН, 1999.

  2. La ingenería en el problema de la vivienda. Сборник статей., 1989.

***

  1. Егорова Н.А. Учебные задания по французскому языку. Французский язык. (“Градостроительство”). М.: РУДН, 1983.

  2. Прудникова И.Р., Станкевич Л.Ф. Медведева Л.П., Постникова И.Б. Учебник французского языка для технических вузов (строительно-архитектурного профиля). М.: Высшая школа, 1976.

  3. Сахаров Г.В. и др. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.

  4. Синица Ю.А. Пособие по переводу. Для студентов II курса (“Строительство”). Ч.2. М.: РУДН, 1995.


Энергомашиностроение: Основы обработки металлов резанием и давлением. Типаж, кинематика и основные узлы металлорежущих станков. Режущие инструменты. Основы технологии машиностроения. Обеспечение точности, взаимозаменяемости и качества деталей машин. Станки с ЧПУ. Роботы. Манипуляторы. Гибкие производственные системы. Системы автоматизированного проектирования (САПР).
Технология, оборудование и автоматизация машиностроительных производств: История развития ДВС. Системы и узлы ДВС: кривошипно-шатунный механизм, система питания, система смазки, система охлаждения, система поддува, система регулировки. История развития ПГТ. Системы и узлы ПГТ: компрессоры, камера сгорания, турбины газотурбинных двигателей (ГТД). Системы ГТД: топливная, масляная, регулирования, охлаждения. Способы повышения их экономичности, мощности, долговечности и надежности. Перспективы развития ДВС и ПГТ. ЭВМ в их регулировании и управлении. Эксплуатация и ремонт ДВС и ПГТ. Оборудование паротурбинных электростанций. Применение ДВС, ПГТ и ГТД.

Литература

  1. Меркулова И.И. Учебные задания по английскому языку для студентов IV курса (“Машиностроение”). М.: УДН, 1987.

  2. Кукина В.П. Обучение переводу. III курс. Английский язык. (для инженеров-механиков и двигателистов). М.:УДН, 1978.

  3. Glendinning E. English in Mechanical Engineering. Oxford, 1991.

  4. Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.

***

  1. Балакшин Б.С. Основы технологии машиностроения. На испанском языке. М.: Мир, 1974.

  2. Чубуков А.В. Учебные задания по испанскому языку. Для студентов II и III курсов (производство и эксплуатация турбин. М. : УДН, 1986.

  3. Gerling H. Alrededor de las maquinas-herramientas. Leipzig. DDR, 1968.

  4. Motores de combustión interna. Universidad Nacional de Ingeniería. Lima, Perú, 1991.

***

  1. Богомолов И.С. Учебно-методическое пособие по французскому языку. Для студентов-механиков старших курсов. М.: РУДН, 1995.

  2. Исмаилов Р.А., Коржавин А.В. Учебник для машиностроительных специальностей вузов. Французский язык. М.: Высшая школа, 1986.

  3. Мешкова И.Н. Учебные задания по машиностроению. Для студентов III курса, изучающих французский язык. М.:УДН, 1982.

  4. Мырцымов А.Ф., Вульфович Л.Б., Денисова И.А. и др. Французско-русский металлургический словарь. М.: Русский язык, 1988.

  5. Третьякова И.Т. Обучение переводу. Учебное пособие для студентов-механиков III-IV курсов. М.:УДН, 1987.

  6. Третьякова И.Т. Учебные задания по французскому языку для студентов-механиков II и III курсов. М.: УДН, 1985.

  7. Sauvy J. L’automobile. Paris: Nathan, 1996.

  8. La technique. Citroën. XM. Caractéristiques techniques. Année modèle. Paris, 1991.

  9. L’homme et ses inventions. Bologne : Larousse. Encyclopédie thématique mémo, 1995.



Геология и разведка полезных ископаемых : Элементы петрографии: магматические, осадочные, метаморфические породы. Процессы седиментизации и метаморфизма, механизмы их действия. Геофизические методы разведки полезных ископаемых. Бурение разведочных скважин. Глубокое бурение скважин на нефть и газ. Поиски и разведка месторождений рудных и нерудных полезных ископаемых. Подсчет запасов полезных ископаемых. Месторождения полезных ископаемых. Гидрология и инженерная геология. Охрана окружающей среды.

Горное дело: Типы месторождений. Проведение и крепление горных выработок. Шахтные стволы и методы их проходки. Механизация горных пород. Горное давление. Технология добычи полезных ископаемых. Открытые разработки. Вентиляционные системы. Рудничный транспорт. Охрана окружающей среды.
Литература

  1. Christopher S., Yates J.. Earth sciences. London. Cassel, 1985.

  2. Баракова В.Л. Учебные задания по английскому языку для студентов-геологов. М.: Высшая школа, 1985.

***

  1. Брей И.А. Тексты по геологии. М.: УДН, 1966.

  2. Горшков Г.Г., Якушова А.Я. Общая геология. На испанском языке. М.: Мир, 1977.

  3. Умберто Соса, Кузьмин А.А., Харченко Л.С. Краткий русско-испанский горнотехнический словарь. М.: УДН, 1991.

***

  1. Андреев Р.А. Учебник для горно-геологических специальностей вузов. Французский язык. М.: Высшая школа, 1987.

  2. Андреев Р.А. Книга для чтения. К учебнику французского языка для технических вузов горно-геологического профиля. М.: Высшая школа, 1989.

  3. Андреев Р.А., Моделевский М.С., Липницкий Р.В. Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению. М.: Русский язык, 1990.

  4. Géographie du temps présent. Paris : Hachette classiques. 1990.


Автоматизация и управление: Теория управления. Управление и информатика в технических системах. Элементы и устройства систем управления. Автоматика и управление автоматизированных систем. Автоматизированное проектирование систем управления. Моделирование систем управления. Моделирование САУ.
Экономика и управление на предприятии: Экономика предприятия. Бухгалтерский учет. Финансы и кредит. Планирование. Основы внешней экономической деятельности. Экономика недвижимости.
Литература

  1. Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. М.: 1998.

  2. Boecknes Keith, Brown P. Charles. Computing. Oxford University Press, 1994.

  3. Mackenzie J. English for Business Students. Cambridge, 1997.

  4. Peter J. Paul. A preface to Marketing Management. USA, 1988.

  5. Walker Fricia. Computer science. Oxford Polytechnic, England, Practice Hall, 1992.

  6. Yates C. Economics. Campus, 1992.

***

  1. Aguirre B., Hernández C. Curso de español comercial. Sociedad general española de Liberia, 1997.

  2. Blanca Aguirre Bertrán. El español por profesiones : Servicios financieros : banca y bolsa. SGEL - Educación, Madrid España, 1992.

  3. Prada Marisa de, Bovet Montserrat. Yablando de negocios. EDELSA/EDI, Madrid España, 1992.

***

  1. Robbe G., Aoustin J. Bureautique. Communication. Paris : Hachette, 1990.

  2. Гавриленко Н.Н. Пособие по переводу. Специальность “Информатика и управление”. М.:РУДН, 1998.

  3. Луковцева В.Н. Учебно-методическое пособие по экономике на французском языке. М.:РУДН, 1995.

  4. Французско-русский экономический словарь. М.: Руссо, 1998.

  5. Bernard et Colli. Vocabulaire économique et financier. Paris : Editions du Seuil, 1989.

  6. Dictionnaire. Informatique. Paris :Larousse,1991.

  7. Sciences économiques et sociales. V. 2. Armand Colin, 1993.

  8. Sciences économiques et sociales : un monde en mouvement. Terminale B. Paris : Nathan, 1987.

  9. Sousi-Roubi B. Lexique de banque et de bourse. Paris : Dalloz, 1990.


Сельскохозяйственный факультет

Агрономия: Механизация и автоматизация процессов сельского производства. Достижения и задачи современной генетики. Земледелие как наука и как отрасль сельского хозяйства. Достижения агрохимии. Применение удобрений. Роль селекций и семеноводства в интенсификации сельскохозяйственного производства. Основные методы защиты растений от сорняков, болезней и вредителей. Растениеводство как одна из основных отраслей сельского хозяйства и возделывание сельскохозяйственных угодий. Травянистые угодья (луг, степь, саванна и др.). Плодоводство в народном хозяйстве. Проблемы охраны природы и ее рациональное использование.

Зоотехния: Производственные процессы на животноводческих и птицеводческих фермах. Роль генетики в практике животноводства. Научные основы кормления. Корма. Разведение домашних животных, уход за ними. Зоогигиена как основа профилактики болезней домашних животных. Болезни сельскохозяйственных животных. Искусственное осеменение животных. Значение скотоводства в экономике страны. Скотоводство развивающихся стран. Место птицеводства среди других отраслей животноводства. Научно-технический прогресс в развитии птицеводства. Овцеводство и его значение для народного хозяйства. Породы овец. Значение свиноводства в сельском хозяйстве. Биологические и хозяйственные особенности свиней.

Ветеринария: Воспроизводство животных. Бесплодие. Клиническая диагностика животных. Кровь: состав, анализ, методы исследования. Внутренние незаразные болезни: энтериты, пневмония. Хирургические болезни: травмы, хромота. Инфекционные болезни: ящур, сибирская язва. Диагностика, лечение, профилактика, вакцинация. Иммунитет. Пищевая гигиена. Молоко, мясо, яйцо - их качество и методы контроля.

Агроэкономика: Экономика сельскохозяйственных предприятий. Бухгалтерский учет. Финансы и кредит. Планирование. Основы внешней экономической деятельности сельскохозяйственных предприятий. Маркетинг, менеджмент.
Литература

  1. Английский язык для студентов экономических факультетов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999.

  2. Карусоо. Пособие по английскому языку для ветеринарных вузов. М.: Высшая школа, 1971.

  3. Круглова. Book on Zootechnics. М.: Высшая школа, 1976.

  4. Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. М., 1998.

  5. Irmat D.E. Beginning Scientific English, Longman, 1989.

  6. Jordan R.R. Economics. Oxford, 1989.

  7. Mc Artur. Rapid course in Economics. Oxford, 1996.

  8. Reading in management and Economics. International University of Business and Management, 1998.

***

  1. Aguiar Manso R.G., González-Herrera D.C. Mendez García C.A. Glosario ruso-español. Más de 500 términos. CDICT. Las Villas, Cuba, 1981.

  2. Pruned Gilberto Navarro. Vocabulario de patalogía veterinaria Inlglés-Español, Español- Inlglés. Científico-Técnica, La Habana, Cuba, 1984.

***

  1. Жук Т.М., Норова К.И. Учебно-методическая разработка по биологии для студентов и аспирантов биологического факультета: ботаника, зоология, цитология, микробиология, эмбриология, генетика, биохимия, анатомия, физиология человека. М.: МГУ, 1988.

  2. Синягин И. Французско-русский сельскохозяйственный словарь. М.: Русский язык, 1977.

  3. Boisanté J.L., Jouve H. L’enseigement agricole à l’horizon 2000. Paris: La documentation française, 1989.

  4. Monza J.-P. de. La France des forêts et des bois. Paris : INRA, 1989.


Экологический факультет

Экоинформатика. Экология человека. Социальная экология. Инженерная экология. Методы контроля ОС. Средства и способы реанимации предприятий. Охрана растительного и животного мира. Менеджмент и маркетинг в экологии. Экономика природопользования. Мониторинг природной среды.


Литература

  1. Pavlova T.V. Guide to Environmental Issues. Ч. 1 и 2. МНЭПУ, 1997.

  2. Комарова А.И. The Earth. The Ecology. Graded English Reader on Geography (Level 1) : Сборник текстов по элементарной географии и экологии. М.: МГУ, 1997.

***


  1. Михайлова И.Э. География Германии : физическая география и проблемы окружающей среды. М. : МГУ, 1997.

***

  1. Полторацкая Н.И., Лиоренцевич Т.В., Иванова Е.П. Природа и человек. Пособие по французскому языку. М.: Высшая школа, 1988.

  2. Ethique et environnement. Paris, 1997.

  3. La Communauté européenne et l’environnement./Colloque d’Angers, sous la direction de Jean-Claude Masclet, Préf du Michel Barnier. - Paris : La documentation française, 1997.

  4. L’environnement. Paris : Nathan, 1997.

  5. Problèmes d’environnement : dires d’experts.[Nanterre] :Entreprises pour l’environnement, 1996.

  6. Science de la Vie et de la Terre. Sous la direction de Claude Faure. Bélin, France, 1993.



Грамматические трудности перевода научно-технических текстов

  • Особенности функционирования в научно-технических текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским.

  • Безличные конструкции и специфика их перевода в технических текстах.

  • Средства логического выделения.

  • Средства связи текста, выражающие 1) последовательность мыслей; 2) пояснение, уточнение или аргументацию мысли; 3) противительно-ограничительные отношения; 4) итоговое значение; 5) оформление высказывания мыслей; 6) оценку автором достоверности информации.

  • Союзы и сложные обороты в сложных предложениях и соответствующие им союзы в русском языке.

Литература

  1. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа, 1991.

  2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: 1997.

  3. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. М.: 1997.

  4. Beardwood L. A first Course in Technical English. Oxford, 1991.

  5. Comfort J. Basic Technical English. Oxford, 1994.

***

  1. Триста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского языка на русский. М.: Высшая школа. 1971.

  2. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Наука, 1965.

***

  1. Guttere G, Latour B. Grammatik in wissenschaftlichen texten. M.: Hueber Verlag, 1995.

***


  1. Третьякова И.Т. Грамматические трудности технического перевода. Учебное пособие по французскому языку для студентов инженерного факультета. М.: УДН, 1980.

  2. Balmet Simone Eurin, de Legge Martine Henao. Pratiques du français scientifique. Paris: Hachette, 1992.


Основы устного перевода

В процессе устного последовательного перевода были выделены следующие умения переводчика (некоторые из них формируются на I этапе). Переводчик должен уметь :



  • глубоко, полно и точно понимать сообщение, предназначенное для других лиц, с целью передачи его средствами другого языка, не являясь при этом непосредственным участником акта общения ;

  • компрессировать сообщение / отбирать ключевую информацию и удерживать ее в памяти для последующей передачи на языке перевода;

  • делить текст на смысловые куски и выделять из каждого ключевые слова для последующей письменной фиксации для осознанного отбора ключевой информации;

  • принимать поступающее сообщение параллельно с записями поступающей ключевой информации ;

  • точно воспринимать на слух, удерживать в памяти прецизионные слова (цифры, формулы, сокращения и т.д.) с целью их письменной фиксации для последующей передачи на языке перевода ;

  • прогнозировать продолжение сообщения, относящегося к широко и узко специальным областям науки, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию ;

  • в опоре на ситуацию уяснять мотив и коммуникативное намерение оратора с целью их сохранения при переводе ;

  • использовать факторы речевой ситуации с целью компенсации недостатка своих языковых, предметных и фоновых знаний, или восполнения потерь информации ;

  • удерживать в поле внимания как смысловое содержание, так и его языковую реализацию, включая и стилистические характеристики и ораторские приемы с целью их передачи на языке перевода ;

  • анализировать поступающую информацию с учетом предметных и фоновых знаний аудитории ;

  • воспроизводить текст на языке перевода с опорой на записи ;

  • воспроизводить текст на языке перевода в соответствии с требованиями родного языка.

В процессе обучения студенты знакомятся со следующими жанрами текстов, типичными для деятельности устного переводчика : научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад.

Жанры текстов анализируются по следующим параметрам :



  • коммуникативная функция ;

  • наличие/отсутствие эмоционально окрашенных элементов ;

  • композиция ;

  • способ изложения (повествование, описание, рассуждение, полемика) ;

  • метод изложения (дедуктивный, индуктивный, индуктивно-дедуктивный) ;

  • информативность ;

  • степень насыщенности терминами ;

  • наличие в основе письменного текста ;

  • длина предложений ;

  • полнота изложения ;

  • протяженность во времени .


Литература

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высш.шк., 1980.

  2. Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.

***


  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа., 1980.

  2. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967.

  3. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка(Справочник устного переводчика). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.

***

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высш.шк., 1980.

***


  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа,1980.

  2. Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 3 et 4. CLE International, 1989. (Аудиокурс)

  3. Vassal J. Le nouveau sans frontières. Perfectionnement. CLE International. 1994 (Видеокурс).


Страноведение

Продолжается формирование и совершенствование социокультурной компетенции на основе следующих тем : основные политические партии, международные организации, средства массовой информации, экономические проблемы стран изучаемого языка, состояние научно-технического прогресса, важнейшие открытия и изобретения в странах изучаемого языка.

Знакоиство с культурой страны изучаемого языка происходит в сопоставлении с культурой России.
Литература


  1. Барбарина А.А. В школах Англии. Пособие по страноведению. М.: Просвещение, 1988.

  2. Богарова Т.Г. Сборник текстов и методические задания по страноведческой тематике. М.: Просвещение, 1995.

  3. Fiedler, Jansen, Norman-Risch. America in close-up. Longman, 1990.

  4. L. Stevenson. American Life and Institutions. US Informational Agency. Washington. 1992.

***

  1. Jesús Sánchez Lobato, Nieves García Fernándes. Español 2000. Nivel medio. Madrid, 1991.

  2. Teresa Gonzáles Sainz. Juegos comunicativos. Español Lengua Extranjera. Ediciones SM, Madrid, España, 1997.

***

  1. Griesbach H. Die BRD Lesetexte zur Landeskunde. Langenscheidt, 1993.

  2. Lutscher. Deutschland nach der Wende. Verlag für Deutsch, 1997.

***

  1. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997.

  2. Гавриленко Н.Н. Пособие по страноведению. Французский язык. (III-IV курсы). М.: РУДН, 1999.

  3. Nelly Mauchamp. La France d’aujourd’hui. CLE International, 1991.

  4. Mermet. Francoscopie. Paris : Larousse, 1995.


Деловая переписка

В процессе курса “Деловая переписка” студент должен научиться : оформлять деловое письмо, представляться, приветствовать к.-л., аргументировать, критиковать, благодарить, давать характеристику человеку, отказывать, охарактеризовать предмет, продукт, запрашивать информацию, излагать прошлые события, заказывать товар, продукт, формулировать причину и следствие, предъявлять рекламацию, сравнивать, делать уступки, резюмировать.

Формирование данных умений происходит на базе следующей тем : представление делового письма, методы работы (анализ ситуации, рассмотрение идей, планирование и т.д.), стиль общения на работе, профессиональная лексика (точная, лаконичная и т.д.), анализ и критика деловых писем, письма-ответы, запрос о работе, ответ на запрос о работе, запрос информации у поставщика, ответ на запрос информации, заказ, подтверждение заказа, задержка поставок, регламентирующие документы, международные связи.
Литература


  1. Иванова Т.Б. Деловая переписка. Английский язык. Ч. 1. и 2. М.: РУДН, 1999.

  2. Громова Н.М. Основы деловой переписки. М.: РУССЛИТ, 1992.

  3. Дудкина Г.А. Учебник английского языка для делового общения. М.: АВЕРС, ч.5-6, 1991.

  4. Станкеева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по корреспонденции). М.: Высшая школа 1991.

  5. Corbett, Jim. International business English. Oxford Univ. Press, 1995.

  6. David Cotton. Keys to Management. Longman, 1988.

  7. Jones, Leo and Rudman, Richard. New International Business Course. Camb. Univ. Press, 1995.

  8. Irving Rosental. Business Letter Writing May Be Simple. Grey Stone Press. New York, 1995.

  9. Jones, Leo and Alexander, Richard. International business English. Cambr.Univ.Press,1994.

***

  1. Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. - М.: РУДН, 1995.

  2. Marisa De Prada, Monserrat Bovet. Ablando de negocios. Madrid, EDELSA, 1992.

  3. 1000 palabras de negocios. Barcelona, 1994.

  4. Mario de Ruisde Ugarrio Bassetti y María Julieta Orizondo Montoro. Redacción y correspondencia. La Habana, Cuba, 1990.

***


  1. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). М.: Логос, 1996.

  2. Langenscheids Musterbriefe 100 Briefe Deutsch. Langenscheidt, 1995.

***

  1. Гавриленко Н.Н. Пособие по переписке. М.:РУДН, 1996.

  1. Grand-Clément Mikles O. La correspondance personnelle, administrative et commerciale. CLE International,1991.

  2. La correspondance commerciale française. Paris : Nathan, 1994.


Итоговый контроль

III курс

(V семестр – зачет, VI семестр – экзамен)

К экзамену допускаются студенты успешно сдавшие курсовую работу - обзор трех-четырех статей.

Экзамен

Письменно

3.1.Проверка понимания звучащего текста по страноведению на иностранном языке (3 мин. звучания) после второго прослушивания в виде теста.

30 мин.

3.2.Аннотация научно-технического текста (2 500 печ.зн.) на иностранном языке (10% от объема прочитанного текста) и краткие ответы на 5 вопросов с целью проверки понимания прочитанного текста.

60 мин.

3.3. Письмо-запрос информации по предложенной теме.

30 мин.


Устно

3.1.Резюме текста по специальности на иностранном языке (2500 печ.зн.). Перевод с листа (без подготовки) одного абзаца.

10мин.

20мин.

3.2.Перевод текста по специальности с русского на иностранный язык (600 печ.зн.).

10мин.

10мин.

3.3. Резюме текста по страноведению (3 000 печ.зн.) на иностранном языке.

20 мин.

10 мин.

3.4. Представление темы по страноведению (на базе п.3.3) в сопоставительном плане.

10 мин.

10 мин.


4 курс

К экзамену допускаются студенты, успешно сдавшие курсовую работу - перевод статьи по специальности.

(8 семестр – государственный экзамен)

Письменно

4.1. Письменный перевод с иностранного языка на русский текста по специальности. Объем 2500 печ.зн.

90 мин.




4.2. Реферат научно-технического текста на иностранном языке (2500 печ.зн.) (10% от текста).

45 мин.




4.3. Письмо-устройство на работу (с приложением автобиографии), запрос информации, ответ на запрошенную информацию.

45 мин.





Устно

4.1. Абзацно-фразовый перевод со слуха текста по страноведению на иностранном языке (1,5-2 мин. звучания). Первый раз текст прослушивается целиком, во время второго прослушивания, в паузах, текст переводится студентом.




10 мин.

4.2. Резюме текста по специальности (2000 печ.зн.) на иностранном языке, перевод с листа указанного абзаца.

15мин.

10мин.

4.3. Перевод текста по специальности с русского на иностранный язык (600 печ.зн.).

10мин.

10мин.

4.4. Изложение темы по страноведению(III и IV курсы) и беседа с преподавателем.




10 мин.



ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП

(Магистратура)

На продвинутом этапе (в рамках магистратуры) развиваются и совершенствуются умения, необходимые для деятельности референта-переводчика научно-технических текстов. Последний должен уметь:



  • письменно переводить общенаучные и узкоспециальные технические тексты на родной язык;

  • переводить с листа общенаучные тексты;

  • последовательно переводить с опорой на записи доклады, выступления, дискуссии на родной язык;

  • отбирать статьи, материалы по заданной тематике и составлять их обзор как на русском, так и на иностранном языках;

  • составлять резюме, аннотации и рефераты статей и монографий на родном языке;

  • вести деловую переписку на родном и иностранном языках;

  • оформлять документы (соглашения, договоры) в соответствии с требованиями родного и иностранного языков.

Для достижения поставленных целей студентам-магистрам предлагается ряд спецкурсов.


История и теория технического перевода

Курс истории и теории перевода научно-технических текстов рассматривает следующие темы :



  1. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Классификация видов перевода. Основные этапы истории перевода научно-технических текстов.

  2. Существующие модели перевода. Коммуникативно-функциональная теория перевода.

  3. Прагматические аспекты перевода. Факторы, формирующие речевую ситуацию, и их роль в порождении и интерпретации текста.

  4. Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Компоненты смысловой структуры текста и их взаимодействие. Адекватный, вольный и буквальный перевод.

  5. Стилистический аспект перевода. Функциональные стили. Научный стиль.

  6. Переводческие трансформации. Лексические трансформации (заимствования, кальки, эквиваленты, адаптация, объяснение, генерализация, конкретизация). Грамматические трансформации (замены, перестановки, добавления, опущения).

  7. Специфика перевода научно-технических терминов, единиц измерения, формул, графиков, имен собственных, географических названий, названий организаций. Перевод эмоционально окрашенной лексики. Фоновые знания.

  8. Жанры текстов, типичные для деятельности письменного (патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография) и устного (научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад) переводчика научно-технических текстов.

Литература

  1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.

  2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

  3. Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.

  4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

***

  1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.

  2. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая Школа, 1985.

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

***

  1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.

  2. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

***

  1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.

  2. Гавриленко Н.Н. Теория и практика перевода. М.: РУДН, 1992.

  3. Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: “Русский язык”, 1988.

  4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. М.: “Интердиалект +”, 1997.

  5. Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. М.: “Московский лицей”, 1996.

  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

  7. Щетинкин. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: “Просвещение”, 1987.

  8. Mounin G. Les belles infidèles. Presses Universitaires de Lille, 1994.


История развития науки и техники
В настоящий момент данный курс разрабатывается. В него войдут основные этапы истории развития науки и техники в стране изучаемого языка, известные ученые, наиболее часто упоминаемые в современных научно-технических текстах, образцы сообщений известных ученых и образцы их перевода на русский язык.
Перевод научно-технических текстов

Курс включает ряд обзорных лекций по базовым понятиям и терминологии в различных областях науки и техники.

Продолжается формирование профессиональной компетенции переводчика технических текстов, включающее формирование лингвистической, речевой, дискурсивной, социокультурной и технической составляющих на основе текстов, релевантных деятельности письменного переводчика, с учетом грамматических трудностей перевода научно-технических текстов. Тематика текстов – широко- и узкоспециальная.

Предлагается следующая тематика текстов :



  • охрана окружающей среды

  • проблемы энергетики

  • информатика и управление предприятий

  • экономика предприятий

  • научно-исследовательская деятельность

  • последние достижения науки и техники

  • процесс производства

Основная часть работы с узкоспециальными текстами проводится студентами самостоятельно с последующей проверкой и разбором перевода ведущим преподавателем.

В конце курса студенты сдают дипломный письменный перевод текста по своей специальности с иностранного языка на русский объемом 10 машинописных листов (шрифт - 14, полуторный интервал) с приложением (краткая история рассматриваемого вопроса и использованный терминологический словарь).


Литература

  1. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Всес. Центр переводов, 1979.

  2. Кутькова А.С. Методические указания к переводу англо-американской патентной терминологии. М.: Просвещение, 1973.

  3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.

  4. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: 1997.

  5. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. М.: 1997.

  6. Пьянкова Т.М. АВС переводчика научно-технической литературы. М.:Летопись,1994.

***

  1. Брагин Ю.И., Воропаев Н.Д. и др. Испанско-русский политехнический словарь. М.: 1986.

  2. Кудряшова М.Н., Никулищева Н.В. Учебные задания по переводу текстов по специальности с испанского языка на русский. М.:УДН, 1992.

  3. De Galiana Mingot. Pequeño Larousse de Ciencias y Téchnicas. La Habana, Instituto del libro, 1968.

  4. Steel Brian. Ejercicios de traducción del español. Nivel superior. Madrid, 1990.

***

  1. Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.:Высш.шк., 1981.

  2. Kapp, Volkel. Übersetzer und Dolmetsher : Teoretishe. Grund-lagen, Ausbildung, Berufspraxis. 3 aufl. Tübingen : Francke Verlag. Gmb H. 1991.

  3. Eggers D., Neuf-Münkel. Hören und Verstehen. V.Hueber Verlag, 1995.

***

  1. Французско-русский технический словарь. М.: Руссо, 1998.

  2. Balmet, Simone Eurin, de Legge, Martine Henao. Pratiques du français scientifique. Paris: Hachette, 1992.

  3. Delisle, J. et Lorraine A. Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue. Université d’Ottawa, 1991.

  4. Masselon, Delsol, Duchaigne. Le français scientifique et technique. P.:Hachette, 1989.


Последовательный перевод

Переводчик должен последовательно (в паузах, которые делает оратор) переводить текст с опорой на сделанные во время восприятия текста записи.

В процессе обучения совершенствуются умения последовательного перевода, заложенные на втором этапе, на базе предусмотренных программой жанров текстов, типичных для деятельности устного переводчика технических текстов. Проводятся мини-конференции по определенным темам науки и техники : студенты готовят доклады и последовательно переводят их. Темы готовятся заранее докладчиками и переводчиками.
Литература


  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа, 1980.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.

  3. Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.

***

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа, 1980.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.

  3. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967.

  4. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка (Справочник устного переводчика). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.

***

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высш.шк., 1980.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.

  3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

***

  1. Халеева И.И. Основы теории понимания иноязычной речи. М.: Высш.шк., 1989.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. .Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.

  4. Vassal J. Le nouveau sans frontières. Perfectionnement. CLE International, 1994 (видеокурс).

  5. Tagliante C. Tests de Niveau. Paris: CLE International, 1998.


Аннотирование, реферирование и составление

обзоров

В процессе своей профессиональной деятельности переводчику-специалисту в области науки и техники часто приходится составлять рефераты, аннотации и обзоры научно-технических текстов. Данный курс предлагает следующую последовательность подготовки студентов :



  1. просмотровое чтение : определение наличия/отсутствия заголовка, подзаголовка текста, деления текста на параграфы;

  2. поисковое чтение : определение жанра/типа текста, коммуникативной функции, основной идеи текста и т.д.;

  3. изучающее чтение : определение введения, основной части и заключения текста, количества параграфов в каждом разделе, выявление ключевых слов/идей, второстепенной информации, логических связей текста;

  4. реферативное чтение : изучение приемов компрессии текста, переформулирование выделенных ключевых слов/идей текста;

  5. составление рефератов, аннотаций и обзоров : соблюдение логики изложения, отсутствие личной оценки, отсутствие цитат, наличие логических связей в изложении текста, соблюдение норм, предъявляемых к оформлению и объему реферата, аннотации и обзора.

В конце курса студенты сдают курсовую работу - обзор трех-четырех статей по своей специальности.



Литература

  1. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988.

  2. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. Литература, 1995.

***

  1. Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. La Havana, Cuba, 1970.

***

***


  1. Гавриленко Н.Н. Rédiger le résumé. М.: РУДН, 1998.

  2. Cotentin-Rey G. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, 1995.

  3. Clerc G. 50 modèles de résumés de textes. Principes et méthodes. Belgique : Marabout, 1992.


Устное и письменное деловое общение

Данный курс направлен на то, чтобы :



  • узнать структуру предприятий, а также культурные и социо-экономические реалии делового мира населения страны, изучаемого языка

  • знать и принимать участие в типичных профессиональных ситуациях

  • уметь управлять устным и письменным профессиональным общением.

Умения устного и письменного делового общения развиваются и совершенствуются не только в рамках профессионально-значимых тем, но и тематики деловых контактов, релевантной деятельности переводчика-референта.
Тематика делового общения :

  1. поиск работы : искать работу, предлагать свою кандидатуру, проходить собеседование.

  1. рабочее место : получать информацию о работе, преуспеть в своей карьере, анализировать свое поведение, планировать рабочее время, анализировать данные по работе.

  1. защита своих прав : анализировать рабочий контракт, сравнивать условия работы, знать права служащих , защищать свои права.

  1. представление предприятий : классифицировать и давать характеристики предприятия, представлять структуру предприятия, анализировать деятельность предприятия, представлять различные формы предприятия.

  1. предпринимательство : создавать предприятие, иметь деловые качества предпринимателя, брать на себя обязанности руководителя, анализировать свои деловые качества.

  1. руководство : быть руководителем, принимать решения, искать правильное решение.

  1. организаторская работа : организовать деловую поездку, организовывать свое рабочее место, организовывать повышение квалификации.

  1. финансирование и бухгалтерия : уметь обращаться с цифрами, использовать данные финансового рынка, подводить итоги, анализировать схемы и графики.

  1. предприятие и его партнеры : знать партнеров и уметь давать характеристики экономической системы, использовать последние достижения науки, знать экономическую ситуацию.


Литература

  1. Иванова Т.Б. Деловая переписка. Английский язык. Ч. 1. и 2. М.: РУДН, 1999.

  2. Дудкина Г.А. Учебник английского языка для делового общения. М.: АВЕРС, ч.5-6, 1991.

  3. Станкеева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.

  4. Corbett, Jim. International business English. Oxford Univ. Press, 1995.

  5. Jones, Leo and Rudman, Richard. New International Business Course. Camb. Univ. Press, 1995.

  6. Irving Rosental. Business Letter Writing May Be Simple. Grey Stone Press. New York, 1995.

  7. Jones, Leo and Alexander, Richard. International business English. Cambr.Univ.Press,1994.

***

  1. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1988.

  2. Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М.: РУДН, 1995.

  3. Marisa De Prada, Monserrat Bovet. Hablando de negocios. Madrid, EDELSA, 1992.

  4. 1000 palabras de negocios. - Barcelona, 1994.

***

13. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). М.: Логос, 1996.



***

  1. Гавриленко Н.Н. Пособие по переписке. М.:РУДН, 1996.

  2. Кистанова Л.Ф., Шашкова С.А. Деловое общение на французском языке. Минск: ”Вышэйшая школа”, 1995.

  1. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке. Л.: Наука, 1988.

  2. La correspondance commerciale française. Paris : Nathan, 1994.

  3. Damblemont Armelle.Le français pour la profession. Paris : Larousse, 1989.

  4. Dany Max, Reberioux Anne, Renty Ivan de. Le français des hommes d’affaires. Paris : Hachette, 1990.


Итоговый контроль
Государственный экзамен

(к экзамену допускаются только студенты, получившие зачет по каждому из прослушанных курсов и защитившие дипломный перевод)
письменно

Содержание

подготовка

ответ

1.1. Реферирование иностранного научно-технического текста (2 500 печ.зн.) на иностранном языке (в соответствии с требованиями к реферату в стране изучаемого языка)

45 мин.




1.2. Составление делового письма на заданную тему.

45 мин.





устно

1.1. Вопрос по курсу истории и теории перевода технических текстов.

15 мин.

10 мин.

1.2.Устный перевод с листа текста (400 печ.зн.) общенаучной тематики с объяснением использованных приемов перевода.

15 мин.

10 мин.

1.3.Последовательный перевод текста социальной тематики. Продолжительность звучания - 3 мин.




10 мин.





<< предыдущая страница