Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебный курс «История науки и техники» 1 14.61kb.
Литература для двс (спецкурса) по истории науки и техники история... 1 74.21kb.
Рабочая программа дисциплины " Параллельное программирование" 1 162.62kb.
Информационная система подготовки специалистов в области построения... 1 39.47kb.
Рабочая программа дисциплины человеко-машинное взаимодействие 1 167.21kb.
Программа минимум кандидатского экзамена по курсу «История и философия... 1 126.38kb.
Программа учебной дисциплины " История науки и техники" москва 1997 1 199.01kb.
«Мехатроника и мехатронные системы» 1 132.14kb.
Sts1 в меняющемся мире: политики производства науки и техники 1 55.05kb.
Конспектирования по курсу «Истории науки и техники» 1 25.1kb.
Рабочая программа дисциплины " программные средства гипермедиа "... 1 182.23kb.
Е. В. Воевода Формирование и контроль сформированности профессионально... 1 75.97kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном - страница №1/2

Г.Б. Алейник, Н.Н. Гавриленко, С.А. Петрова





ПРОГРАММА

ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ НАУКИ И ТЕХНИКИ

НА ИНЖЕНЕРНОМ, СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ И ЭКОЛОГИЧЕСКОМ

ФАКУЛЬТЕТАХ


Москва

Издательство Российского университета дружбы народов

2000
Утверждено

РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов

Алейник Г.Б, Гавриленко Н.Н., Петрова С.А. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 62с.

Данная Программа является результатом многолетнего опыта преподавания и научно-методической деятельности кафедры иностранных языков № 4 РУДН в области подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Спецификой программы является ранняя профессиональная направленность обучения, поэтапное формирование переводческой компетенции и градуированное предъявление жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков. Программа подготовки переводчиков строится с учетом профессиональных знаний будущих специалистов в различных областях науки и техники. Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке технических переводчиков. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.

© Российский университет дружбы народов

© Галина Борисовна Алейник

© Наталия Николаевна Гавриленко

© Светлана Андреевна Петрова

Программа определяет цели и задачи процесса подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники, его содержание, последовательность изучения языкового материала, основные формы обучения и контроля в Российском университете дружбы народов на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Специфику Программы составляет новый подход к обучению переводу научно-технических текстов как самостоятельному виду профессиональной деятельности. На базовом этапе (факультет иностранных языков и фундаментальных наук РУДН) формируется коммуникативная компетенция: лингвистическая компетенция (способность обучающихся пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей), (прагматическая) речевая компетенция(способность выбирать языковые средства, адекватные ситуации общения; предполагает владение на определенном уровне иноязычными речевыми умениями в разных видах речевой деятельности как способах общения), социокультурная компетенция (способность организовать общение с учетом норм, правил и традиций вербального и невербального поведения, принятых в стране изучаемого языка). На первом этапе (I-II курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникативная компетенция(лингвистическая, прагматическая, социокультурная и дискурсивная составляющие) и формируются специфические умения рецептивных видов коммуникации как компонентов профессиональной деятельности переводчика. На втором этапе (III-IV курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникация в устной и письменной формах и формируется профессиональная компетенция переводчика научно-технических текстов на базе сформированных ранее специфических рецептивных умений переводчика. Такой подход обеспечивает раннюю профессионализацию обучения и интенсифицирует процесс обучения собственно переводу на старших курсах. На продвинутом этапе в рамках обучения в магистратуре происходит дальнейшее формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов. Кроме того, студенты готовятся к профессии референта-переводчика, что включает овладение умениями ведения деловой переписки, деловой беседы, составления рефератов и аннотаций статей.

Организация коммуникативно-функционально ориентированного обучения происходит во взаимосвязи составляющих коммуникативную компетенцию и профессиональную переводческую компетенцию. Принцип интегративности в обучении наблюдается в комплексной реализации основных функций языка (коммуникативной, экспрессивной и когнитивной) и в овладении иноязычным общением с учетом всех его функций (познавательной, регулятивной, ценностно-ориентированной и этикетной). Соблюдение этого принципа достигается путем взаимосвязанного формирования и развития коммуникативных умений аудирования, говорения, чтения, письма и перевода. Обучение происходит поэтапно, учебный процесс управляется посредством коммуникативно-направленного отбора учебного материала (тематики, реестров сфер и ситуаций общения).

Профессиональная компетенция переводчика формируется на основе жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков.

Программа включает в себя реализацию как практических, так и воспитательных и образовательных целей. В Программе нашел отражение коммуникативно-функциональный подход в обучении иностранным языкам. В ней использованы данные методики, психологии, психолингвистики, лингвистики текста, социолингвистики, переводоведения, а также материалы Программ обучения отдельным курсам ряда вузов и программа, разработанная Комитетом по образованию при Совете Европы (Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues, Strasbourg, 1997). Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков-специалистов в области науки и техники. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.



Содержание


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ:

  • Цели и задачи обучения................................................................. 5

  • Этапы обучения ............................................................................. 5

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ :

Базовый этап :

  • Устное и письменное общение................................................... 9

  • Практическая фонетика ............................................................. 13

  • Практическая грамматика ......................................................... 14

  • Страноведение ............................................................................ 16

  • Основы теории изучаемого языка ............................................ 17

  • Введение в языкознание............................................................. 19

  • Итоговый контроль .................................................................... 20

Первый этап :

  • Устное и письменное общение ................................................. 22

  • Практическая грамматика ......................................................... 30

  • Основы перевода научно-технических текстов....................... 32

  • Основы реферирования.............................................................. 37

  • Страноведение ........................................................................... 38

  • Итоговый контроль ................................................................... 39

Второй этап :

  • Перевод научно-технических текстов...................................... 41

  • Грамматические трудности перевода научно-технических текстов......................................................................................... 48

  • Основы устного перевода ......................................................... 49

  • Страноведение ........................................................................... 51

  • Деловая переписка .................................................................... 51

  • Итоговый контроль ................................................................... 52

Продвинутый этап :

  • История и теория перевода научно-технических текстов...... 55

  • История развития науки и техники...........................................56

  • Перевод научно-технических текстов...................................... 57

  • Последовательный перевод ...................................................... 58

  • Аннотирование, реферирование и составление обзоров ........59

  • Устное и письменное деловое общение .................................. 60

  • Итоговый контроль..................................................................... 62



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ

Конечной целью обучения иностранному языку студентов в РУДН на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах является подготовка переводчиков-референтов. Выпускник РУДН должен владеть в необходимом объеме знаниями, умениями и навыками, чтобы выполнять в рамках оговоренной в Программе тематики и жанровой принадлежности научно-технических текстов следующие виды профессиональной деятельности :



  1. а) письменно переводить общенаучные и узкоспециальные технические тексты на родной язык;

б) переводить с листа общенаучные тексты на родной язык;

в) последовательно переводить с иностранного языка доклады, выступления с опорой на записи;



  1. а) отбирать статьи, материалы по заданной тематике и составлять их обзор на родном и иностранном языках;

б) составлять аннотацию и реферат указанных статей и монографий на родном и иностранном языках.

3. а) вести деловую переписку на родном и иностранном языках;

б) переводить и оформлять документы (соглашения, договоры и т.д.) в соответствии с требованиями родного и иностранного языков.
ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ

Курс обучения, рассчитанный на 1284 часа аудиторных и 352 часа факультативных занятий, подразделяется на четыре этапа :



Базовый этап (факультет иностранных языков и фундаментальных наук) рассчитан на 836 часов. В конце этапа студенты сдают экзамен и переходят на основные курсы обучения.

Первый этап включает 1 и 2-й курсы бакалавриата и рассчитан на 334 аудиторных часа (1 курс - 194 часов, 2 курс - 140 часов). В конце этого этапа студенты сдают по иностранному языку экзамен, оценка которого идет в диплом.

Второй этапэто 3-й (114 аудиторных и 72 факультативных часа) и 4-й курсы бакалавриата (72 факультативных часа). В конце этого этапа проводится государственный экзамен. Студенты, сдавшие этот экзамен на “хорошо” и “отлично”, получают сертификат технического переводчика.

Продвинутый этап охватывает 1-й (136 факультативных часов) и 2-ой (72 факультативных часа) курсы магистратуры. В конце этапа студенты сдают государственный экзамен для получения диплома референта-переводчика научно-технических текстов.

Цели и задачи обучения обусловили номенклатуру курсов в процессе подготовки переводчиков научно-технических текстов.



На базовом этапе :

  • устное и письменное общение

  • практическая фонетика

  • практическая грамматика

  • страноведение

  • основы теории изучаемого языка

  • введение в языкознание

На первом этапе (бакалавриат) :

  • устное и письменное общение

  • практическая грамматика

  • основы перевода научно-технических текстов

  • основы реферирования

  • страноведение

На втором этапе (бакалавриат) :

  • перевод научно-технических текстов

  • грамматические трудности перевода научно-технических текстов

  • основы устного перевода

  • страноведение

  • деловая переписка

На продвинутом этапе ( магистратура):

  • история и теория перевода научно-технических текстов

  • история развития науки и техники

  • перевод научно-технических текстов

  • последовательный перевод

  • аннотирование, реферирование и составление обзоров

  • устное и письменное деловое общение

К каждому курсу предложена рекомендуемая литература по языкам (английскому, испанскому, немецкому и французскому), которая не является исчерпывающей, но, тем не менее, может помочь преподавателям и студентам в подготовке к занятиям.

Цели и задачи обучения определяют тематику, жанровую принадлежность, степень языковой и структурной сложности текстового материала. Текст является единицей обучения на всех этапах. В свете коммуникативно-функциональной методики тексты, предлагаемые студентам в процессе обучения, должны быть аналогами типов/жанров текстов, типичных для их будущей профессиональной деятельности. Такими жанрами для деятельности письменного переводчика-специалиста в области науки и техники(от легких к трудным) являются : патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография. Для устного перевода релевантными являются следующие жанры научно-технических текстов (от легких к трудным): научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад (последовательный перевод).



На базовом этапе доминируют тексты, типичные для следующих коммуникативных сфер: учебной, бытовой, социально-культурной.

На первом этапе :

На I курсе, для обеспечения плавного перехода от текстов общей (литературной и социальной) тематики к узкоспециальным, студентам предлагаются тексты художественного, научно-популярного, страноведческого характера по следующим темам: открытия и изобретения, области науки и техники, загадки земли, информатика и наука, проблемы энергетики, проблемы экологии.

На II курсе, когда начинается обучение письменному переводу, используются тексты общенаучного характера. Тексты подбираются по темам, представляющим интерес для нескольких близких специальностей : например, 1) энергомашиностроение и технология, оборудование и автоматизация машиностроительного производства, или 2) геология и развитие месторождений полезных ископаемых, горное дело и т.д.

На втором этапе :

На III - IV курсах в процессе обучения используются: для письменного перевода – узкоспециальные и общенаучные тексты, для устного - общенаучные, научно-популярные тексты и тексты социально-культурной тематики. На этом этапе у студентов формируется основной терминологический словарь по специальности.



На продвинутом этапе обучения переводу используются общенаучные и научно-популярные тексты. Узкоспециальные тексты используются для самостоятельной работы студентов.

Материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по социально-культурной тематике отбираются из текущей периодики и литературы по страноведению стран изучаемого языка.



Содержание обучения
БАЗОВЫЙ ЭТАП

На БАЗОВОМ этапе закладываются основы коммуникативной компетенции, которая включает лингвистическую компетенцию, (прагматическую) речевую компетенцию и социокультурную компетенцию.


Устное и письменное общение

Данный курс направлен на формирование коммуникативной компетенции во всех видах речевой деятельности.



Аудирование

Уровень понимания – общий, включающий следующие умения:

  • определять тему аудиотекста;

  • выделять главную мысль;

  • членить аудиотекст на смысловые куски, определять его основные факты;

  • отделять главное от второстепенного и удерживать в памяти главное, выделять смысловые вехи, определять смысловой центр текста;

  • устанавливать логические связи между элементами аудиотекста;

  • принимать и удерживать в памяти основное содержание аудиотекста, предъявленного дважды;

Характеристика предъявляемого аудиотекста:

  • характер предъявления: живая речь преподавателя, звукозапись, учебные видеофильмы и телепередачи;

  • форма речи: монолог или диалог;

  • жанры: сообщение, беседа;

  • способ изложения: повествование, описание;

  • степень адаптированности: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;

  • незнакомая лексика : 1%;

  • длительность звучания: 1,5 –2 мин.;

  • предъявление: двукратное;

  • темп речи: средний.

Чтение

Умения в различных видах чтения:



Изучающее чтение: полно и точно понимать всю информацию текста: членить текст на смысловые отрезки и выявлять логические связи между ними, прослеживать развертывание темы, выделяя смысловые вехи; объем текста – 700-800 печ.зн., незнакомая лексика – 1%, скорость чтения – 50-60 слов/мин.;

Ознакомительное чтение: воспринимать текст целиком, прослеживать общую линию изложения, понимая не менее 70% информации; объем текста – до 1500-2000 печ.зн., незнакомая лексика – 5%; скорость чтения – 130-150 слов/мин.;

Элементы просмотрового и поискового чтения: просматривать текст, выделяя главную мысль и извлекая нужную информацию и ответ на поставленный вопрос; объем – 4000-5000 печ.зн., незнакомая лексика – 10%.



Характеристика текста:

способ изложения: повествование, описание;

жанры: рассказ, новелла, газетная информация;

степень адаптированности: смоделированный, адаптированный или сокращенный оригинальный материал.



Говорение

Монологическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:



  • излагать содержание прочитанного текста;

  • формулировать основную тему и основные детали прочитанного/прослушанного текста;

  • строить собственное подготовленное высказывание по пройденной тематике.

Требования к монологической речи:

  • соответствие высказывания содержанию исходного текста;

  • логичность изложения;

  • лексико-грамматическое разнообразие высказываний;

  • отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

  • информативность высказывания; темп речи – не менее 80 слов в минуту;

  • время говорения – 3-4 мин.;

  • объем лексического минимума: 2000 лексем.

Характеристика используемого материала:

  • несложный адаптированный или оригинальный;

  • объем текстов для пересказа – 1200-1500 печатных знаков;

Диалогическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:

вести беседу на основе заданной ситуации.

Требования к диалогической речи:


  • коммуникативная ценность высказывания;

  • инициативность говорящих;

  • соответствие речевых высказываний предложенной ситуации и коммуникативной задаче;

  • отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

  • логическая связность реплик;

  • темп речи не менее 80 слов в минуту.

Характеристика используемого материала:

  • характер материала: на предусмотренную программой тематику.


Письмо

У студента должны быть сформированы следующие умения :



  • составлять план прослушанного текста;

  • письменно строить высказывание в виде изложения и сочинения на заданную тему;

  • вести дружескую переписку.

Требования к письменной речи:

  • логичность изложения;

  • отсутствие коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок;

  • соответствие изложенного исходному тексту.

Характеристика предъявляемых произведений:

1. для составления плана:

характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;

объем материала: 1000 печ.зн.;

количество незнакомой лексики – 1%;

условия предъявления: двукратное чтение;

2. для изложения:

характер материала: адаптированный, современный оригинальный текст;

объем материала: 1500-2000 печ.зн.;

количество незнакомой лексики – 1%;

условия предъявления: двукратное чтение/прослушивание;

3. для сочинения ( объем 1000 печ.зн.):

характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный текст на предусмотренную программой тематику;


  1. для письма: объем 1000 печ.зн. ;

тематика предусмотренная программой.
Тематика

Учебная и бытовая коммуникативные сферы:



  • знакомство

  • семья, профессия, биография

  • жилище

  • магазины, покупки

  • питание, одежда

  • время, рабочий день, выходной день, досуг

  • университет: занятия, учебная группа, библиотека, общежитие

  • спорт

  • времена года, погода

  • город и его достопримечательности

  • кино, театр, экскурсии, музеи

  • гостиница, вокзал, почта

  • проблемы экологии

  • текущие политические проблемы.


Литература

  1. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Ч. 1 и 2. Минск: Высшая школа, 1991.

  2. Сивергина О.В.

  3. Шах-Назарова В.С., Журавченко К.В. Английский язык для вас. Ч.1 и 2. - М.: Вече, 1994.

  4. Soars J., Soars L., Headway (Levels: Elementary, Pre-intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate). Oxf.Univ. Press, 1995.

  5. Swan M., Walter C., O’Sullivan D. The New Cambridge Course (Levels 1,2,3,4). Cambr. Univ. Press, 1997.

  6. Harmer J., Elsworth S. The listening file. Authentic interview with language activities. Longman, 1990.

  7. Stokes J. Elementary task listening. Cambr.Univ.Press, 1984.

  8. Buchan J. The thirty-nine Steps. Longman, 1997.

  9. Burton S. H. Eight Ghost Stories. Longman, 1997.

  10. Doyle A.C. Three Adventures of Sherlock Holmes. Longman, 1997.

  11. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Longman, 1997.

  12. Hailey A. Airport. Longman, 1997.

  13. London J. The Call of the Wild. Longman, 1997.

  14. W.S. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. М.: Прогресс, 1980.

  15. Wild O. The Picture of Dorian Gray. Heinemamm, 1997.

***

  1. Борисенко И.И. Грамматика разговорной речи с упражнениями . М., Высшая школа, 2000 .

  2. Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А.И., Степунина И.Я. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М.1996.

  3. Книга для чтения. Golpe de teléfono. М. 1991.

  4. Español en directo. Nivel A. Nivel B. Madrid 1987.

  5. L. Busquets y L. Bonzi. Curso intensivo de español para extranjeros. Madrid, 1993.

  6. Jesús Sánchez Lobato y Nieves García Fernández. Español 2000. Nivel elemental. Nivel medio. Madrid, 1991.

  7. F.Castro, F.Marín, R.Morales, S.Rosa. Ven 1, 2, 3. Español. Lengua extranjera. Madrid, 1997.

***

  1. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. (для начинающих). М.: ЧеРо, 1995.

  2. Шлыкова В.В., Головина Л.В. Учебник немецкого языка. М.: Издательский центр “Анкил”, 1997.

  3. Сборник адаптированных рассказов на немецком языке/Обработка текста, коммент. В.В.Савельевой. М.: Высшая школа, 1991.

  4. Haufderstrasse H., Bock H. Themen neu. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

  5. Hieber W. Lernziel Deutsch. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

  6. Hallo, Nachbarn ! Bd.I, II. Goethe-Institut, München, 1997.

  7. H. Greisbach, D. Schulz. Deutsche Sprachlehre für Ausländer.Grundstufe in einem Band. Hueber, 1992.

  8. E.Kästner. Emil und die Berliner Jungen. М.: Просвещение, 1970

***

  1. Китайгородская Г.В. Le Français accéléré. М.: Прогресс, 1992.

  2. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. М.: Высшая школа, 1998.

  3. Потушанская Л.Л., Котова Г.М., Колесникова Н.И. Начальный курс французского языка. М.: Мирша, 1996.

  4. Самохотская И.С. Давайте изучать французский. М.: Российский Лицей, 1998.

  5. Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 1,2. Méthode de français. Paris: CLE International, 1989.

  6. Espaces. V. 1, 2. Paris: CLE International, 1995.

  7. Libre échange. V.1, 2. Paris: CLE International, 1994.

  8. Maurois A. Carrières et autres nouvelles. М.: Прогресс, 1982.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА

В курсе формируются навыки произношения и интонирования в соответствии с нормами иностранного языка, устанавливаются звуко-буквенные соответствия, изучаются транскрипция и правила чтения.

Общая характеристика звукового строя иностранного и русского языков. Основные сведения об артикуляции и работе органов речи. Звук и буква. Классификация звуков иностранного языка. Фонетическая транскрипция. Правила чтения букв и буквосочетаний. Правила слогоделения. Интонация как единство ритма, темпа и мелодики речи. Интонационные средства иностранного языка. Интонационное членение связной речи на смысловые отрезки. Объединение слов в синтагмы. Фразовое и логическое ударение. Интонационные особенности различных типов фраз.
Литература


  1. Baker A. Tree or Three. An elementary pronunciation course. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Baker A. Ship or Sheep. An intermediate pronunciation course. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Bradford B. Intonation in Context. Intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Brazil D. Pronunciation for Advanced Learners of English. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Hewings M. Pronunciation Tasks. A course for pre-intermediate learners. - Cambr. Univ. Press, 1997.

***

  1. Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А.И., Степунина И.Я. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М.1996.

***

  1. Гольдштейн И.П., Горохова И.М., Раевский М.И., Щеглова Т.Я. Практический курс немецкого языка для студентов-германистов. Часть 1. М.: Изд-во МГУ, 1995.

  2. Козьмин О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990.

  3. Frey E. Kursbuch Phonetik. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

  4. Rausch, Rudolph, Rausch, Ilka. Deutshe phonetik für Ausländer : Ein Lehr um Übungsbuch. - Leipzig, VEF Verlag Enzyklopedie, 1988.

***

  1. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

  1. Phonétique. Paris: CLE International, 1997.

  1. Roulet, E. L’articulation des discours en français contemporain. - Peta Lang., Bern, 1985.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА

Курс практической грамматики предусматривает формирование лингвистической компетенции - овладение студентами основными морфологическими и синтаксическими структурами устной и письменной речи на материале учебных, художественных и газетных оригинальных текстов:



  • конструкциями, выражающими субъектно-предикатные отношения (с глаголами-связками, с глаголами, выражающими принадлежность и т.д.);

  • грамматическими категориями, выражающими действие (в настоящем, прошлом и будущем) и характер его протекания (наличие факта действия, результата действия, продолжения действия и т.п.), а также модальность(желание, необходимость, возможность и др.); побуждение к действию и его запрещение;

  • средствами выражения определенности-неопределенности (артикль, местоимение и др.), единичности-множественности предметов, явлений; качества предметов, действий и состояний; интенсивности качества (степени сравнения прилагательных, наречий); порядка и количества предметов (количественные и порядковые числительные);

  • средствами выражения определительных и определительно-обстоятельственных отношений (конструкции, характеризующие предмет по внешнему виду, по наличию или отсутствию признаков; конструкции с инфинитивом, причастием и т.д.); объектных отношений (пространственные, временные, причинно-следственные, условные, отношения сравнения и др.);

  • средствами связи предложений и частей текста (структурные и композиционные средства связи; средства, устанавливающие логические связи между высказываниями; средства, указывающие на объективную и субъективную оценку информации, и др.).


Литература

  1. Клементьева Т.Б. Повторяем времена английского глагола. М.: Дрофа, 1996.

  1. Hashemi L., Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Murphy R., English Grammar in Use. Second Edition. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Murphy R., Essential English Grammar in Use. Second Edition. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Naylor H., Murphy R. Essential English Grammar in Use. Supplementary Exercises. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  1. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Exercises 1 and 2.. - Oxf. Univ. Press, 1997.

***

  1. Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанского языка. М. 1987.

  2. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. М. 1997.

  3. Петрова С.И., Щербакова А.Д. Автоматизация грамматических конструкций испанского языка. М.: 1974.

  4. Cмычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев, 1979.

  5. F.Castro. Uso de la gramática española. Nivel elemental, medio, avanzado. Madrid, 1996.

***

  1. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. (для начинающих). М.: ЧеРо, 1995.

  2. Мейль К., Арндт М. Немецкие глаголы. Справочное руководство. М.: “Лань”, 1997.

  3. Попов А.А., Попок М.Л. Практический курс немецкого языка. Т.1, т. 2. М.: “Лист”, 1997.

  4. Шлыкова В.В., Головина Л.В. Учебник немецкого языка. М.: Издательский центр “Анкил”, 1997.

  5. H. Greisbach, D. Schulz. Deutsche Sprachlehre für Ausländer.Grundstufe in einem Band. Hueber, 1992.

  6. Reinmann M. Grundstufen-Grammatik für Deutsh als Fremdsprache. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

***

  1. Владимирова Е.Д. Французский язык. Справочник-минимум по глагольному управлению. М.: Моск. Лицей,1998.

  2. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. М.: Высшая школа, 1997.

  3. Grammaire. Paris : CLE International. 1997.

  4. Orthographe. CLE International. 1997.

  5. 12 mille verbes. CLE International. 1997.


Страноведение

Данный курс имеет целью развитие социокультурной компетенции на материале страноведческого характера, расширение языкового материала и расширение кругозора студентов. Социокультурный компонент коммуникативной компетенции подразумевает :



  • умение понимать и использовать социальные правила вербального (и невербального) поведения в процессе общения в различных сферах и ситуациях;

  • умение соблюдать нормы речевого этикета, принятые в данной национальной культуре;

  • владение соответствующими фоновыми знаниями лингвострановедческого характера.

Тематика :

  • некоторые сведения из истории и географии страны изучаемого языка

  • политическая система стран изучаемого языка

  • система образования

  • живопись, скульптура, архитектура, градостроительство

  • традиции и обычаи страны изучаемого языка.


Литература

  1. Bromhead P. Life in Modern Britain. - Longman, 1997.

  1. Bromhead P. Life in Modern America. - Longman, 1997.

  1. Broukal M., Murphy P. All about the USA. - Longman, 1997.

  1. Broukal M., Murphy P. More about the USA. - Longman, 1997.

  1. Harvey P., Jones R. Britain Explored. - Longman, 1997.

  1. Laird E. Welcome to Great Britain and the USA. - Longman, 1997.

  1. Laird E. Faces of the USA. - Longman, 1972.

***

  1. Aquino Sánchez, T.M.Cabre. J.A. Matilla. Español. Lengua extranjera. Madrid, 1997.

  2. F.Castro, F.Marín, R.Morales, S.Rosa. Ven 3. Español. Lengua extranjera. Madrid, 1997.

  3. Jesús Sánchez Lobato y Nieves García Fernándes. Español 2000. Nivel medio. Madrid, 1991.

***

  1. Долгих В.Г. Федеративная Республика Германия. Учебное пособие по страноведению на немецком языке. М.: НВИ, 1997.

  2. Дрожжина Т.Е. Streifzug durch die deutsche Geschichte. Teil 1, 2, 3 (Путешествие в историю Германии.ч. 1, 2, 3). С.-Петербург: “Питер Пресс”, 1996.

  3. Ehlert A. Streiflichter aus Deutschland. Goethe-Institut München, 1995.

***

  1. Гаршина Е.Я. Франция. Первое знакомство. Пособие по страноведению. М.: Просв., 1992.

  2. Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide de France. Hachette, 1994.


Основы теории изучаемого языка

Курс “Основы теории изучаемого языка” направлен, прежде всего, на то, чтобы заложить лингвистическую базу, необходимую для приобретения переводческих умений, которые должны быть сформированы на последующих этапах обучения, включающих курсы “Перевода научно-технических текстов”, “Устного перевода” и “Истории и теории перевода научно-технических текстов”.

Курс предполагает обобщение и систематизацию изученного грамматического и лексического материала, сопоставление грамматических и лексических систем иностранного и русского языков, прежде всего с точки зрения их расхождения (контрастивный, а не типологический подход), и выявление основных закономерностей функционирования системы. Предлагается следующая последовательность обучения:


  • Работа со словарем. Типы словарей, принципы построения словарей, техника работы со словарем.

  • Словообразование. Основные модели аффиксального словообразования; словосложение – основные модели: транспозиция, трансформации, номинализации.

  • Части речи. Контрастивное сопоставление с русским языком основных грамматических категорий:

  • a) имени существительного – категория детерминации, категория числа; б) глагола – время, залог, способы совершения действия.

  • Предложение: особенности построения. Понятие глагольной валентности. Построение элементарного предложения, его структурная и смысловая завершенность. Средства выражения отношений между словами. Расширение/свертывание предложения. Инфинитивные конструкции.

  • Способы логического выделения членов предложения.


Литература

  1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986.

  3. Coady, James and Huckin, Thomas. Second language vocabulary acquisition and pedagogy. Cambr. Univ.Press, 1997.

  4. Contemporary English. Essex, Longman, 1992.

  5. McArthur T. Lexicology Dictionary. Longman, 1996.

  6. Wells J. Pronunciation Dictionary. Longman, 1991.

***


  1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. М.: ЧеРо, 2000.

  2. Курчаткина Н.Н., П. Ново-Гонсалес. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1989.

  3. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. и др. Испанско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык. 1985.

  4. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов испанского языка. Ленинград, Наука, 1969.

  5. Попова Т.Г. Практикум по курсу перевода. М., РУДН, 1993.

  6. Садиков А.В., Нарумоа Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык. 1996.

  7. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984.

  8. CLAVE : Diccionario de uso del español actual. Madrid, EDICIONES SM, 1996.

***

  1. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Старое и новое в лексике и грамматике немецкого языка. М.: Просвещение, 1977.

  2. . Латышев Л.К. Технология перевода. М., НВИ - Тезаурус, 2000.

  3. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.

  4. Frank W. Mühlbradt. Wirtschafts lexikon. Cornelsen, 1996.

  5. Langenscheidts. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langen-scheidt, 1995.

***

  1. Алейник Г.Б. Введение в теорию перевода. М.: РУДН, 1989.

  2. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М.: Русский язык, 1991.

  3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш.шк., 1987.

  4. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1990.

  5. Щетинкин В.Е., Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языка. М.: Просвещение, 1990.

  6. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языка. М.: Просвещение, 1983.

  7. Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire étymologique du français correct. P.: 1992.

  8. Boussinot R. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. Paris : Bordas, 1981.

  9. Grevisse M. Le bon usage. Paris : Duculot, 1980.

  10. Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré. P.: Hachette, 1996.

  11. Robert Paul. Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris : Robert, 1991.


Введение в языкознание

Язык как средство коммуникации в ряду культурно и социально значимых средств человеческого общения.

Природа и сущность языка. Языковые функции как сущностные характеристики языка. Различные классификации функций языка.

Язык как социальное явление. Социальная дифференциация языков. Социальные общности и типы языков. Билингвизм и диглоссия. Интерференция.

Сзнательное воздействие общества на функционирование, развитие и взаимообогащение языков. Теория и практика развития литературных языков.

Классификация языков.



Язык как системно-структурное образование. Семиотика как наука о знаковых системах в природе и обществе. Отличие языка от других знаковых систем. Уровни языковой системы и их основные ядиницы.
Литература

  1. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.

  2. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.

  3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983.

  4. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.

  5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.

  6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1997.

  7. Широков О.С. Введение в языкознание. М.: МГУ, 1985.

ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

Подготовительный факультет

Ноябрь. Зачет

Письменно

содержание


время подготовки

время ответа

1.1. Диктант. Объем 500-800 печатных знаков.

45 мин.




1.2. Лексико-грамматическая работа (конструирование, отбор, подстановки, комбинирование, расширение, сокращение, перевод и др.)

90 мин.




Устно

1.1. Ознакомительное и аналитическое чтение. Объем –1000 печ.зн. Ответы на вопросы.

15 мин.

10 мин.

1.2. Диалог на основе заданной ситуации (ключевых слов). 5-7 минут звучания.

10 мин.

5 мин.

1.3. Изложение темы и беседа с экзаменатором.

10 мин.

10 мин.


I семестр.

Экзамен

Письменно

1.1. Проверка понимания текста 1-1,5 мин. звучания социально-культурной и бытовой тематики. После двукратного прослушивания - ответы на вопросы.

30 мин.




1.2. Лексико-грамматическая работа (конструирование, отбор, подстановки, комбинирование, расширение, сокращение, перевод и др.)

180 мин.




1.3. Письменное изложение прослушанного текста.

45 мин.





Устно

1.1. Изложение литературного текста (1200-1500 печ.зн.).

15 мин.

10 мин.

1.2. Высказывание на основе заданной темы/визуальной опоры.

15 мин.

5 мин.


II семестр.

Экзамен

Курсовая работа по страноведению



Письменно

1.1. Проверка понимания текста социально-культурной и бытовой тематики. (2 мин. звучания). После первого прослушивания контроль понимания основной темы текста. После второго - контроль понимания основных фактов и существенных деталей.

45 мин.




1.2. Изложение прослушанного текста.

45 мин.




1.3. Лексико-грамматическая работа.

180 мин.





Устно

1.1. Изучающее чтение. Изложение литературного текста (1500-2000 печ.зн.)

20 мин.

10 мин.

1.2. Высказывание на основе заданной ситуации.

15 мин.

10 мин.

ПЕРВЫЙ ЭТАП

К первому этапу овладения иностранным языком предъявляются следующие требования : наличие коммуникативной компетенции(лингвистической, речевой, социокультурной и дискурсивной), необходимой для иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в различных областях науки и техники и для делового профессионального общения, а также формирование основ профессиональной компетенции переводчика технических текстов.


Устное и письменное общение

В рамках данного курса происходит дальнейшее совершенствование владения всеми видами речевой коммуникации и формируются специфические умения рецептивных видов коммуникации как компонентов профессиональной деятельности переводчика. Усложняется тематика, увеличивается объем текстов, расширяется активный и пассивный словари обучаемых.


Аудирование

Студент-выпускник должен владеть критическим уровнем аудирования и следующими профессиональными умениями переводчика:



  • воспринимать на слух поступающий текст параллельно с письменной фиксацией прецизионных слов (имен собственных, географических названий, цифр, аббревиатур);

  • расчленять поступающий текст на смысловые сегменты и выбирать из каждого сегмента ключевые слова для письменной фиксации;

  • использовать факторы речевой ситуации с целью восполнить недостаток лингвистического опыта предметных знаний или потерю информации;

  • понимать и соотносить с ситуацией средства стилистической окрашенности текста с целью их передачи на языке получателя;

  • использовать факторы речевой ситуации для прогнозирования поступающего сообщения с целью последующего верного абзацно-фразового перевода;

  • анализировать в процессе восприятия текст с учетом фоновых и предметных знаний получателя.


I курс

Уровень понимания – детальный, включающий следующие умения:



  • понимать и выделять основные факты аудиотекста;

  • отделять основной фактический материал от второстепенного и предположений говорящего;

  • организовывать элементы содержания в хронологической и логической последовательности;

  • классифицировать и обобщать основные факты и детали по заданному признаку;

  • понимать эксплицитно выраженную главную мысль аудиотекста;

  • выделять новую и уже известную информацию в содержании аудиотекста;

  • выявлять композиционную структуру аудиотекста.

Специфические умения переводчика:

  • воспринимать на слух поступающий текст параллельно с письменной фиксацией прецизионных слов (имен собственных, географических названий, цифр, аббревиатур);

  • расчленять поступающий аудиотекст на смысловые сегменты и выбирать из каждого сегмента слова с наибольшей смысловой нагрузкой для письменной фиксации;

  • использовать факторы речевой ситуации с целью восполнить недостаток лингвистического опыта и предметных знаний или потерю информации.

Характеристика предъявляемого аудиотекста:

  • характер предъявления: живая речь преподавателя, речь носителя языка в звукозаписи, фонограмма учебного фильма и телепередачи;

  • форма речи: монолог или диалог;

  • жанры: сообщение, выступление, беседа;

  • способ изложения: повествование, рассуждение или описание;

  • степень адаптированности: оригинальный материал с сокращениями;

  • незнакомая лексика: 2%;

  • длительность звучания: 2-3 мин.;

  • предъявление: двукратное;

  • темп речи: нормальный.


II курс

Уровень понимания – критический, включающий следующие умения:



  • понять цель аудиотекста;

  • понять и прокомментировать главную мысль аудиотекста, выраженную имплицитно;

  • оценить содержание аудиотекста с точки зрения правомерности и ценности предложенной информации в свете определенной проблемы;

  • понять отношение говорящего к содержанию аудиотекста.

Специфические умения переводчика:

  • понимать и соотносить с ситуацией средства стилистической окрашенности текста с целью передачи их на языке получателя;

  • использовать факторы речевой ситуации для прогнозирования поступающего сообщения с целью последующего верного абзацно-фразового перевода;

  • анализировать в процессе восприятия текст с учетом фоновых и предметных знаний получателя.

Характеристика предъявляемого аудиотекста:

  • характер предъявления: речь носителя языка в звукозаписи;

  • форма речи: монолог, диалог;

  • жанры: беседа, мини-беседа, сообщение;

  • способ изложения: повествование, описание, рассуждение;

  • степень адаптированности: оригинальный, стилистически окрашенный материал

  • незнакомая лексика – 2%;

  • длительность звучания: 3-4 мин.;

  • предъявление: двукратное;

  • темп речи: естественный для носителя языка.


Чтение

Студент-выпускник должен владеть изучающим, ознакомительным, поисковым и реферативным чтением и следующими профессиональными умениями переводчика:



  • оценивать лексико-грамматическую форму и значение стержневых структур в тексте с целью последующего перевода;

  • понимать прагматическую установку и адресность текста с целью их точной передачи на языке перевода;

  • выявлять специфику лексико-грамматического и стилистического оформления текста с целью ее передачи на языке перевода.

Данный вид речевой деятельности формируется на базе следующих жанров: научно-техническая журнальная статья, обзор, аутентичный учебник.
I курс

Умения в различных видах чтения:



  • изучающее чтение: полно и точно понимать всю информацию текста, организовывать элементы содержания в хронологической и логической последовательности, классифицировать и обобщать основные положения и детали по заданному признаку, дифференцировать новую и уже известную информацию, выявлять композицию текста; объем чтения – 1000-1200 печ.зн., незнакомая лексика – 2%, скорость чтения – 90-110 слов/ мин.;

  • ознакомительное чтение: понимать и выделять основные положения текста, воспринимая 70-75% всей информации, понимать главную мысль и соотносить ее с темой текста, отделять главное от второстепенного; объем текста – 2500 печ.зн., незнакомая лексика – 7-8%, скорость чтения – 150-170 слов/мин.;

  • поисковое чтение: просматривать текст, извлекая заданную информацию, прогнозировать развертывание текста по заголовку и ключевым словам; объем текста – не менее 5000 печ.зн., незнакомая лексика – 10%, скорость чтения – 200-250 слов/мин.;

  • реферативное чтение: извлекать информацию из реферируемого текста, свертывать и организовывать ее в соответствии с требованиями к составлению реферата и аннотации; объем – 1500-2000 печ.зн., неизвестная лексика – 7-8%, скорость чтения – 130-150 слов/мин.


Специфические умения переводчика:

  • оценивать лексико-грамматическую форму и значение стержневых структур в тексте с целью последующего перевода,

  • выявлять и отмечать в тексте лексемы и структуры, которые потребуют замены на языке перевода.

Характеристики текста:

  • способ изложения: повествование, описание, рассуждение;

  • жанры: аутентичные учебники, научно-технические журнальные статьи, справочные материалы научного характера;

  • степень адаптированности: оригинальный материал с сокращениями.


II курс

  • в изучающем чтении: полно и точно понимать всю информацию текста, понимать и критически осмысливать главную мысль текста, оценивать и истолковывать основные его положения, понимать прагматическую установку текста и мотивы, определяющие его содержание и композицию; объем текста – 1200-1500 печ.зн., незнакомая лексика – 8-10%, скорость чтения – 130-150 слов/мин.;

  • в ознакомительно-реферативном чтении: понимать общее содержание, основные положения и 75--80% всей информации текста, понимать главную мысль и соотносить ее с темой и заголовком текста, вычленять ключевые отрезки текста, передавая полученную информацию с заданной степенью свернутости в форме реферата и реферата-обзора; объем текста – 1500-2000 печ.зн., незнакомая лексика – 8-10%, скорость чтения – 180-190 слов/мин.;

  • в ознакомительно-поисковом чтении: просматривая текст, извлекать требуемую информацию в необходимом объеме, понимать главную мысль текста, прослеживать развертывание темы, раскрывая авторское отношение к теме текста; объем текста – 200 печ.зн., незнакомая лексика – 8-10%, скорость чтения – 250-300 слов/мин.

Специфические умения переводчика:

  • понимать прагматическую установку и адресность текста с целью точной передачи на языке перевода;

  • соотносить цель текста с языковым выражением и внеязыковой ситуацией для более точной передачи на языке перевода;

  • выявлять специфику лексико-грамматического и стилистического оформления текста с целью ее передачи на языке перевода..

Характеристики текста:

  • способ изложения: текст, образованный сочетанием различных типов повествовательных, описательных отрезков с элементами рассуждения и его подвидов;

  • жанры: научно-техническая журнальная статья, обзор, текст доклада;

  • степень адаптированности: оригинальный материал.


Говорение

Студент-выпускник должен владеть двумя основными формами данного вида речевой деятельности – подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью.


I курс

Монологическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:



  • пересказывать текст или кратко излагать его;

  • строить собственное высказывание, сообщение на предложенную тему на общенаучную тематику;

  • последовательно описывать факт, явление, действие, процесс;

  • объяснять, комментировать сообщаемую информацию;

  • приводить примеры, иллюстрировать высказываемые положения;

  • подводить итоги, делать выводы, заключение, обобщения.

Требования к монологической речи:

  • полнота и глубина раскрываемой темы;

  • соответствие языковым и стилистическим нормам;

  • логичность и законченность изложения;

  • отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

  • точная передача информирующей функции исходного текста;

  • объем лексического минимума – 2500 лексем;

  • время говорения – 4-5 мин.

Характеристика используемого материала:

  • характер материала – оригинальный;

  • объем материала для изложения: 1500-1700 печ.зн.

Диалогическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:



  • вести подготовленную беседу на общенаучную тематику (диалог-расспрос, диалог-беседа, диалог-побуждение);

  • владеть речевым этикетом;

  • выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией общения;

  • свободно переходить от темы к теме;

  • учитывать социальный статус собеседника.

Требования к диалогической речи:

  • соответствие языковых средств ситуации общения;

  • логическая связность диалога в целом;

  • соответствие высказывания запрашиваемой теме;

  • темп речи, соответствующий индивидуальному темпу речи на родном языке.

Характеристика используемого материала:

  • характер материала: на пройденную общенаучную тематику.


II курс

Монологическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:



  • резюмировать текст, выражая свое отношение к содержанию текста;

  • строить собственное высказывание, подготовленные сообщение и мини-доклад на предложенную тему;

  • давать развернутые дефиниции факта, явления, действия, процесса;

  • делать обзор, излагая достижения/тенденции развития в определенной сфере деятельности, обобщая существующие точки зрения/данные по проблеме, делая выводы с аргументацией собственной точки зрения.

В течение семестра проводится мини-конференция, во время которой студенты делают сообщения, доклады на заданную общенаучную тематику и обсуждают прослушанные сообщения.

Требования к монологической речи

  • полнота, точность и глубина раскрываемой темы;

  • точная передача информирующей и воздейственной функций исходного текста;

  • соответствие языковым и стилистическим нормам,

  • аргументированность и законченность изложения;

  • темп речи: соответствующий индивидуальному темпу речи на родном языке; объем лексического минимума : 5600 лексем

  • время говорения: 5-6 мин.

Характеристика используемого материала

  • характер материала: оригинальный;

  • объем материала для изложения: 1700-2000 печ.зн.;

Диалогическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:



  • вести подготовленный и неподготовленный диалог-беседу, диалог-расспрос;

  • участвовать в беседе профессионального/научного/ производственного характера;

  • начинать и поддерживать разговор в стереотипных ситуациях профессионального общения;

Требования к диалогической речи

  • соответствие стилистических средств выражения целям высказывания;

  • наличие оценочного компонента;

  • соответствие высказывания запрашиваемой теме;

  • темп речи: соответствующий индивидуальному темпу речи на родном языке.

Характеристика используемого материала

  • характер материала: на пройденную общенаучную тематику.


Письмо

Студент-выпускник должен уметь составлять аннотацию, реферат, доклад, обзор.

В конце первого этапа обучения студенты должны уметь пользоваться письменной речью в рамках профессиональных потребностей.

I курс

У студентов I курса должны быть сформированы:



  • умение составлять развернутый план прослушанного/прочитанного текста;

  • умение письменно интерпретировать печатный текст, резюмировать его с оценкой содержания текста в виде реферата, аннотации;

  • умение строить письменное сообщение на заданную тему в соответствии с лексико-грамматическим оформлением текстов жанра сообщения и c их композиционной структурой.

Требования к письменной речи:

  • логичность изложения,

  • отсутствие коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок,

  • соответствие орфографической норме иностранного языка,

  • глубина, полнота и точность раскрытия темы.

Характеристика предъявляемых произведений:

1. для составления письменного плана:



  • характер материала: оригинальный текст общенаучной тематики;

  • объем материала: 1500 печ.зн.,

  • количество незнакомой лексики – 2%;

  • условия предъявления: двукратное чтение (запись);

2. для аннотации:

  • характер материала: оригинальный текст общенаучной и специальной тематики,

  • объем материала – 2000-2200 печ.зн.,

  • количество незнакомых слов – 2%;

3. для письменного сообщения:

  • характер материала: на пройденную тему (общенаучная тематика),

  • предъявляемые жанры: журнальная статья, обзор, реферат, доклад.

II курс

У студентов II курса должны быть сформированы:



  • умение письменно излагать с оценкой и комментариями основные положения прочитанного или прослушанного текста;

  • умение письменно интерпретировать печатный текст, резюмировать его;

  • умение составлять мини-доклад на заданную тему в соответствии с лексико-грамматическим оформлением и композиционной структурой доклада;

  • умение составлять реферат в соответствии с предъявляемыми к нему требованиями.

Специфические умения переводчика:

  • умение письменно интерпретировать печатный текст; резюмировать его в соответствии с правилами графического, стилистического и композиционного оформления реферата;

  • умение точно передавать в тексте реферата информирующую функцию исходного текста.

Требования к письменной речи:

  • логичность изложения,

  • глубина, полнота и точность раскрытия темы;

  • соответствие орфографической норме изучаемого языка; наличие оценочных компонентов;

  • соответствие основным стилевым чертам иностранной научно-технической речи.

Характеристики предъявляемых произведений:

1. для изложения:



  • характер материала: оригинальный текст общенаучной тематики;

  • объем материала: 2000 печ.зн.;

  • количество незнакомой лексики – 2 %;

  • условия предъявления: двукратное чтение;

2. для реферата:

  • характер материала: оригинальный текст специальной тематики;

  • объем материала – 2000 печ.зн.;

  • количество незнакомой лексики – 3%;

  1. для мини-доклада (объем 2 печ. cтр.)

следующая страница >>