Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка в рамках экспериментальной деятельности «Л - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Использование аутентичных речевых материалов при обучении английскому... 1 180.31kb.
Пояснительная записка курс "Психодиагностика трудностей в обучении... 1 161.24kb.
Цель: способствовать повышению мотивации учащихся в обучении английскому... 1 47.48kb.
Тема 2 Интеллектуальное и эмоциональное развитие ребёнка в замещающей... 1 117.63kb.
Шаталова Тамара Александровна 1 13.77kb.
Практическая работа по сопровождению детей раннего возраста строится... 1 65.16kb.
Воевода е. В. О месте мультимедийных программ в обучении лингвострановедению... 1 183.32kb.
Нейропсихологический подход к исследованию дисграфий у младших школьников. 1 127.88kb.
1. Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении ия 3 403.33kb.
Программа по английскому языку, 11 класс мбоу «Гимназия №2» имени... 1 278.76kb.
1. Наука об обучении и образовании, их целях, содержании, методах... 1 230.42kb.
Методологи я перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических... 2 864.92kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного - страница №1/1

Меттыева Алиса Викторовна

Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка

( в рамках экспериментальной деятельности

«Лингвистический компонент в обучении»)

Прежде всего, я должна отметить, что учителя английского языка в нашей школе работали по учебникам, созданным авторским коллективом Кузовлева В. П., и, совсем недавно, в старшей школе, перешли на УМК Биболетовой М.З. . Включение лингвистического компонента в деятельность учителя возникло в связи с этим само собой, поскольку в УМК Кузовлева В. П. акцент больше сделан на лексике, а в работе по учебникам Биболетовой М. З. явно прослеживается необходимость вводить лингвистическую терминологию ещё с начальной школы, так как некоторые понятия на АЯ ( например, падеж ) вводятся гораздо раньше этих же терминов на уроках родного языка. Или, к примеру, в средней и старшей школе часто возникают трудности с поиском сказуемого из-за путаницы частей речи и членов предложения, что в дальнейшем ведёт к неправильному построению предложений, главным образом вопросительных.

Что касается русского языка (РЯ), то я всегда делаю акцент учащимся на знания и успехи в нём, чтобы была лингвистическая база для усвоения любого иностранного (ИЯ), о чём часто сообщаю и родителям. Чтобы не быть голословной, мной был проведён сравнительный анализ годовых оценок моих учеников по русскому и английскому языкам на разных ступенях обучения.

Как мы можем видеть, по данным таблицы пик совпадения приходится на среднее звено, но даже и на других этапах остаётся достаточно высоким.



МЛАДШЕЕ ЗВЕНО

совпадение

выше по РЯ

выше по АЯ

59%

5%

36%

СРЕДНЕЕ ЗВЕНО

совпадение

выше по РЯ

выше по АЯ

70%

14%

16%

СТАРШЕЕ ЗВЕНО

совпадение

выше по РЯ

выше по АЯ

67%

22%

11%

Что же касается более высоких оценок по английскому языку (АЯ) в начальной школе, то это явление можно объяснить завышением оценок на первом году обучения с целью создания мотивации, в старшем звене по русскому языку – повышением мотивации учащихся в связи с предстоящими обязательными государственными экзаменами.

Таким образом, включение в содержание обучения метапредпредметных связей является необходимым условием для усвоения иностранного языка (http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628).

Акцент в моей работе был прежде всего сделан на отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – интерференцию, поскольку она явно прослеживается в процессе обучения. Область ошибок выявлена и практически, и теоретически (потенциальные трудности) во всей структуре языка и независимо от конкретного УМК ( от 40 случаев ).

Основной целью работы является осознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто возникающих трудностей.

Реализация цели осуществляется через следующие задачи:


  • развитие наблюдательности и лингвистического кругозора;

  • повышение мотивации к изучению не только английского языка, но, прежде всего, родного (русского) языка, а так же других иностранных языков.

Работа включает в себя несколько компонентов:

1. Упражнения по предотвращению интерференции;

2. Лингвистические комментарии учителя;

3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность, способствующую реализации вышеперечисленных задач;

4. Обобщение знаний.


  1. Упражнения по предотвращению интерференции.

Упражнения по предотвращению интерференции явились итогом сравнительной работы, проводимой и мной, и учащимися на уроке.

Упражнения направлены на осознание причин и предупреждение ошибок по ходу работы с конкретной темой или в качестве повторения, при этом работа учащихся направляется в нужное русло через лингвистическую теорию, объясняющую причину ошибки. Серия упражнений по предотвращению основных видов интерференции, включает все уровни языка: фонетику, лексику, грамматику ( словообразование, морфологию (орфографию в том числе), синтаксис и пунктуацию ).

Вид упражнения зависит от типа интерференции: сличение слов и явлений в русском языке, аудирование, перевод, чтение ( скороговорки, транскрибирование ), выбор слова

( формы или значения ) по контексту, преобразование формы слова, поиск явлений, и их объяснение, восстановление, самостоятельное построение предложений, вывод правила

( пунктуация ). Иногда даны яркие примеры ошибок из разных языков для наилучшего запоминания и осознания причин.


  • сличение слов и явлений в русском языке:

Прочитайте по горизонтальным рядам и сравните:

гид

guide

  • аудирование:

Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) ship b) sheep

  • перевод:

wall paper – a paper wall

Она настоящий друг.

Тебе понравилась эта песня или нет?

  • чтение ( скороговорки, транскрибирование ):

    conservative

    [k_ns_v_tɪv]

  • выбор слова ( формы или значения ) по контексту:

If I … ( shall see/see) him tomorrow, I’ll ask him about it.

He has a wide … ( dictionary/vocabulary ) and loves crosswords.

  • преобразование формы слова:

Liza told us that she … ( to learn ) to drive.

  • поиск явлений:

How long have you been working on that book?

  • объяснение явлений:

- It has stopped raining now, so we don’t need the umbrella.

- It stopped raining for a while, but now it’s raining again.

  • восстановление:

German, well, speaks, Tanya.

  • самостоятельное построение предложений:

Are you happy?

Is there electricity in this house? → …

  • вывод правила ( пунктуация ):

'Will you come soon?' He asked.

Иногда даны яркие примеры ошибок из разных языков для наилучшего запоминания и осознания причин. Например:



1 Интерференция: Оглушение конечных согласных.

Причина: Оглушение звонких конечных согласных типично для РЯ, но в АЯ может привести к искажению смысла. Примеры:

язык

пример

значение

французский язык

неправильно произнесённый комплимент:

Vous êtes une rose [ -z ].”

Vous êtes une rosse [ -s ].”




«Вы – роза».

«Вы – кляча».

Упражнения составлены по принципу от простого к сложному, через сопоставление с русским языком на основе элементарной лексики. Они могут использоваться как дополнительный материал по ходу изучения конкретной темы (как текущие упражнения для отработки или как Warm-Up для актуализации знаний в начале урока) или как обобщение и закрепление в конце года по программе данной параллели. В девятом же классе отдельные темы могут иметь обобщающую и контролирующую функцию, т.к. в целом охватывают весь базовый уровень, для закрепления особенностей системы английского языка в лингвистическом сознании учащихся. Возможно так же проведение диагностики знаний новых учащихся (желающих сдавать ГИА/ЕГЭ) на разных ступенях структуры языка за базовый уровень.

Если говорить о распределении тем относительно программы УМК “Enjoy English”, то виды интерференции для отработки можно представить следующим образом, учитывая также лингвистический опыт учащихся:



класс

разделы

виды интерференции

5 класс

Морфология - орфография и др.

Синтаксис



№ 22 – 24

№ 28 – 34



(Упр. A. 29.2. – 7 класс)

6 класс

Лексика – предлоги, конверсия

Морфология – словообразование, возвратные местоимения, составное глагольное сказуемое



№ 7 – 10, 11

№ 18-19, 21 (Упр. 19 – 7 класс), 25, 26 – 27



7 класс

Фонетика

Словообразование – составные числительные

Синтаксис – сложное предложение


№ 1 – 6

№20


№ 35 – 37

8 класс

Лексика – оттенки значений и важность контекста

№ 12 – 17

9 класс

Синтаксис - признаки частей речи, согласование времён, пунктуация

№ 38 – 40

В области фонетики я рассматривала наиболее часто встречающиеся виды интерференции (акцент в узком смысле слова), которые имеют смыслоразличительную функцию, это и следует подчёркивать при составлении и выполнении упражнений [1, 2, 5,6]:

1 - оглушение конечных согласных;

2 - подмена долгих гласных краткими и наоборот;

3 - подмена фонем [ e ]/[ ε ] - [ æ ];

4 - подмена фонем [ n ] - [η ];

5 - подмена фонем [ v ] - [ w ];

6 - неправильное прочтение некоторых интернациональных слов ( в результате редукции в РЯ и др. причин ).

В области лексики самым частым проявлением интерференции является дословный перевод [1, 3, 8]. К интерференции данного типа я отнесла следующее:



7 - неправильный перевод предлогов со значением «в, на»;

8 - неправильный перевод предлогов со значением «через»;

9 - неправильный перевод предлогов со значением «по»;

10 - неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов ( с основным значением );

11 - дословный перевод словосочетаний (конверсия);

12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;

13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ( «ложных друзей переводчика» или многозначных слов );

14 – подмена глаголов “domake” в устойчивых сочетаниях;

15 – ложный перевод лексических единиц с РЯ;

16 – дословный перевод сочетаний вне контекста;

17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Работа над последним видом интерференции вылилась в научно-исследовательскую деятельность учащихся по теме «Лингвокультурная интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ», целями которой являются прослеживание культурной интерференции [4] и выявление национальных особенностей характера носителей языка в речи.

В области грамматики негативное влияние родного ( русского ) языка проявляется в виде так называемых «русизмов» [7] или русификатов.

В словообразовании я выделила четыре вида интерференции:



18 – неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и рода занятий;

19 – неправильное образование числа существительных;

20 – преобразование части составных числительных (hundred, thousand, million, billon) во множественное число при указании конкретного количества;

21 – дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.

В морфологии потенциальные и наиболее часто встречающиеся виды интерференции следующие:



22 – подмена заглавных букв строчными;

23 - изменение формы прилагательного при существительном во множественном числе;

24 - возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении “you”;

25 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола;

26 - дословный перевод составных временных сказуемых;

27 - подмена сказуемого в Present Perfect на Past Simple и наоборот.

Что касается синтаксиса, я выделила следующие виды интерференции, которые ведут к неправильному построению предложений:



28 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе предложений на АЯ;

29 - неправильный порядок слов в простом повествовательном предложении;

30 - неправильное построение простых предложений в АЯ;

31 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ;

32 – двойное отрицание со словами “no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither … nor … ; scarcely, hardly” и др.

33 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: «Ты уже сделал домашнее задание или нет?»;

34 - упрощённое построение кратких ответов («Да./Нет.») на прямой общий вопрос;

35 – дословное построение предложений со сложным дополнением;

36 - употребление будущего времени в условных ( I типа ) и временных придаточных предложениях;

37 - подмена союза “that” союзным словом “what” при построении дополнительных придаточных предложений;

38 – подмена союза или предлога “как” словами “like” или “as”;

39 - неправильное употребление времён ( несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.

Некоторые моменты в области пунктуации так же могут вызвать у учащихся затруднения и вопросы, в связи с чем я и выделила последний вид интерференции:



40 – неправильное использование некоторых знаков пунктуации.

  1. Лингвистические комментарии

В своей работе я стараюсь развивать интерес и способствовать общему развитию учащихся, прежде всего наблюдательности, через лингвистические комментарии:

1.Тип письма в АЯ – историческое письмо, проявляется в следующем:



При работе с лексическим материалом, прежде всего, возникают трудности с чтением, а потом, как следствие, с орфографией.

В РЯ при написании мы опираемся в большинстве случаев на произношение слова – фонематическое письмо.

В АЯ написание слова зависит от исторического принципа, т.к. любой язык – живой организм и с течением времени в нём происходят различные изменения, в европейских языках это выражается сильнее, чем в РЯ. Поэтому произношение и написание слов в АЯ мы запоминаем отдельно у каждого слова, несмотря на существование правил чтения, т. к. в АЯ это понятие относительное. Именно поэтому в Vocabulary мы записываем одно слово в три графы: английское слово – транскрипция ( письмо звуками ) – перевод на РЯ, и особое внимание обращаем на второй столбик, иначе недостаточная работа с транскрипцией обязательно отразится в чтении и в речи.

2.Тип английского языкааналитический, проявляется в следующем:



Сообщаю учащимся, что особую осторожность следует проявлять с идиоматические выражениями, фразеологизмами, фразовыми глаголами, сочетаемостью слов в зависимости от контекста и ситуации и научиться видеть предложение в целом, как если бы мы смотрели на картину вышитую крестиком или бисером или мозаику целиком, а не каждый элемент ( слово ) в отдельности. Такая способность необходима не только в работе с лексикой, но и с грамматическими явлениями, особенно, что касается времён глаголов.

Здесь необходимо исследование на такую тематику как лингвострановедение - отражение в языке культуры, мировоззрения жителей страны изучаемого языка. Данное явление может прослеживаться даже в отдельных словах, а может в целостных структурах, неподдающихся дословному переводу. Практическая ценность исследования – использование накопленных данных непосредственно в методике обучения.

3.Сообщение истории (этимологии), связанной с правилом чтения, словом или грамматическим явлением для наилучшего запоминания явления (срабатывает механизм ассоциативной памяти):



- правила чтения букв:

Заимствования из древних языков ( латинского и древнегреческого ) – обращаем особое внимание на особенности правил чтения:

1)

Сс

[ s ] перед “e, i, y

[ k ] в остальных случаях

Сésar ( «Цезарь», но «Кесарь» → вульгарная, народная латынь =незнание правил): cent, icy, face, nice, city, bicycle, pencil

cap, camp, cup, black, I can’t, case, cool, cut, class, fact …


2)

Gg

[ dʒ ] перед “ e, i, y “

[ g ] в остальных случаях

page, gin, gym, gypsy, engine ( исключение: to give [ giv ] ) …

good, green, game, bag, big, gun, got, great …

3) ch во фр. заимствоаниях → [ ∫ ] : machine, moustache

4) ch в греч. заимствованиях → [ k ]: character, Chemistry, architecture, chlorophyll

5) ph → [ f ] : Philadelphia, photo, Phil, biography
- in the street ( “в улице” ) – в Европе улочки были очень узкие из-за небольших территорий государств в отличии от просторной России ( вспомните Италию, где через улицу развешивали постиранное бельё, или Чехию – в Праге есть самая узкая улица в мире «Золотая улица», шириной всего около 1 м , но в AmEon the street, так как пространства больше)

- left-hand traffic ( левостороннее движение ) – по одной из версий раньше во время проведения рыцарских турниров рыцари во время движения в правой руке держали копьё, а щит в левой руке, т. о. неслись на встречу друг с другом (одна из версий)

- soap (opera) – «мыльная опера» = телесериал (эпизоды первого телесериала чередовались с рекламой мыла)

- blind – жалюзи – от фр. jealousie – ревность, т.к. она причина изобретения данного вида занавесок

- взаимосвязь имён собственных и нарицательных:

hooligan”: происходит от неустановленной формы. Существуют три версии происхождения названия: от имени ирландца Патрика Хулихэна (Patrick Houlihan), дебоширившего в Лондонском районе Southwark; от слова “hooley” (на ирландском — «шумная алкогольная вечеринка»); от названия уличной банды Hooley gang в северном районе Лондона Ислингтон (Islington). Англ. слово встречается с 1890-х, в начале XX века оно стало интернациональным.



Limericks - английские “частушки”, английская поэзия «чепухи», названная так в честь города Limerick в Ирландии:

A limerick is a short funny poem. It has five lines. A limerick is not just a short poem. The form of a limerick is always the same. The first line rhymes with the second one. The third rhymes with the fourth one. The first and the second lines rhyme with the fifth line. Lines three and four are shorter than the other lines. A limerick usually begins with "There was a ..." They often have funny pictures – cartoons. Limericks came from this place of Ireland, look at the map… ( карте )The most famous authors of Limericks were Edward Lear, Gilbert Keith Chesterton, Rudyard Kipling, Lewis Carroll (“ALICE IN WONDERLAND”…) The first Limericks in Russian language appeared a half of century ago.”

4.Использование имён по аналогии при подписи тетрадей и возможное раскрытие значения имён – знакомство с «ономастикой» (дополнительная литература).

5.Казусы с использованием и переводом имён собственных, чтобы предотвратить ошибки, перевод в дальнейшем:



- the Beatles как Жуковы

- использование русских падежей при подписи тетрадей ( Semyonov как Semyonova в классе с однофамильцами разного пола )

6.Если перекликается с темой урока (имена собственные, святки, День Тезоименитства, происхождение имён, фамилий), рассказываю ученикам свои собственные наблюдения - говорящие фамилии в АЯ и РЯ. Иногда обращаю внимание на другие интересные имена собственные: названия магазинов, географические названия (топонимы).

АЯ:

- Job – «работа, вид деятельности, приносящий деньги»: фамилия основателя корпорации “Apple” (символ Нью-Йорка) Стива Джобса (англ. Steven Paul Jobs) нам лишний раз напоминает, чтобы добиться успехов в работе и принести пользу людям приходится очень много трудиться;



- Bond – «связь»: Сэр Джеймс Бонд (англ. James Bond), коммандер ВМФ Великобритании, также известный как «агент 007» — главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6.

РЯ: Заика – неудавшийся самоубийца



Закривидорога – банкир

Марцелина Могильная – убийца собственной дочери

Рублёва – кассир в кинотеатре в Мега

Свобода – адвокат

Хитрая – риэлтор
Страх - юрист компании Microsoft в России


Чернуха – врач-акушер…

7.Раскрытие значения имён собственных может способствовать воспитательным целям, например:



- При реакции на предлог “down”:

Джон Лэнгдон Хэйдон Даун (англ. John Langdon Haydon Down) — учёный, впервые описавший синдром Дауна и назвавший его «монголизм». Фамилия доктора совпадает с английским словом, обозначающим «вниз», в результате чего возникло популярное заблуждение о сути синдрома Дауна (умственной отсталости) — однако синдром назван так в 1965 г. только по имени собственному, без дополнительных коннотаций.

- Иллюстрация многогранности, многозначности «ложного друга переводчика»

на тему национальной нетерпимости:

Caucasian — представитель Европейской расы, «белый» (не только кавказец)

8.В случае необходимости придумать свой неологизм-название (несуществующего животного, инопланетянина … ), можно привести примеры своих наблюдений и рассказать о синтетическом типе словообразования:

РЯ: «каленДУРЬ» (ЖАРюль, авГРУСТЬ, Моктябрь…); пЫльцаны (герои мультфильма про пчёл); изЮмительно …

АЯ: пример учащихся - AniMan

9. Игра в случайную омонимию, чтобы избежать ложных трактовок в дальнейшем и стимулирования интереса узнать настоящее значение:

- Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок"…

- частая подмена “Сhears!” (вид одобрения, поддержки) словом “cheese” при фотографировании

10.Привожу примеры ошибочного перевода слов, в связи с совпадением форм в разных языках:

значение в немецком языке

слово

значение в английском языке

артикль множественного числа

die

«умереть»


Ошибочный русский дубляж заголовка мультфильма Die Simpsons на пиратской копии, предназначенной для немецкоязычных зрителей: «Умрите, Симпсоны!»

11.Смешные истории, связанные с многочисленными паронимами в АЯ или путаницей видов числительных в РЯ:

Пример ошибок в известном стихотворении “Head and Shoulders”:

HAIR/HAND ( head ) and shoulders, NIECE ( knees ) and TOYS|TOOTH ( toes ),

NIECE and TOYS|TOOTH …
And ICE ( eyes ), and YEARS ( ears ), and MOUSE ( mouth ), and NOISE ( nose ) …

12.Внимание на частой многозначности слов в АЯ или несовпадение семантических сфер слов разных языков и невозможности осуществления полного эквивалентного перевода (по мнению некоторых учёных) в силу культурных особенностей межъязыковых синонимов (коннотативная лексика):

- словоblue(голубой, синий; испуганный, грустный (этимология музыкального жанра «блюз»); пошлый; «под кайфом» …)…

- «нога» (foot/leg/…), «рука» (hand/arm/…), «палец» ( finger/toe/thumb/… )
13.Привожу примеры важности контекста, чтобы подчеркнуть, почему не стоит пользоваться электронными переводчиками (созданными для перевода научных текстов). В свою очередь учащиеся приводят примеры своих неудачных попыток воспользоваться подобным средством:

Часто учащиеся спрашивают значение отдельного слова ( «А как по-английски будет … ?» ) вне контекста, тогда возникает необходимость объяснить им, что важно знать в каком случае, окружении, контексте употребляется это слово. Поэтому, во избежание русизмов, я ребят заранее прошу быть очень осторожными с электронными переводчиками и словарями. Разрешаю пользоваться электронным словарём GOOGLE или ABBYY Lingvo x5 , если лень открыть Dictionary, но только для перевода отдельных слов с АЯ, чтобы потом можно было выбрать по контексту и часть речи и смысл.

Ярким примером ошибки машинного перевода даже научной тематики является «Института белкА» в первоначальный период создания страницы на сайте Российской Академии Наук (http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en) - «Institute Squirrel» ( заменённый позже на «Institute for Protein Research» ).

14.Знакомство с элементарными понятиями теории перевода:



«ложные друзья переводчика», транслитерация ≠транскрипция ≠ перевод, буквализм,

калька через тест с последующими иллюстрациями по ходу:

Что такое «ПЕРЕВОД» ?

Перевод – процесс и результат передачи …………………….

А ...СМЫСЛА

«директор»:

a chef (шеф-повар)

→a director (не всегда подойдёт, т.к. контекстуальный ЛДП – Ложный Друг Переводчика)

→a manager (нейтральное понятие)

→a head teacher (если «директор школы»)

Б ...БУКВ («ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ» – «транс-» - передача, «литера» - буква)

→ только для имён собственных (имена собственные НЕ переводятся)

Irina

rabota

В ...СЛОВ – БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

→ неправильный буквальный перевод – БУКВАЛИЗМ

“shake hands” ≠ «трясти руки»

→ правильный буквальный перевод – КАЛЬКА (заимствование при нехватке средств РЯ)



a soap opera = «мыльная опера» (т.е. телесериал, т.к. первый сериал для домохозяек в США постоянно сопровождался рекламой мыла)

a skyscraper («sky» - небо, «to scrape» - скоблить, скрести) = небоскрёб

15.Коррекция форм слов в РЯ или ударения при переводе в случае ошибок:



their – их ( ихний ), his – его (евоный ), theyll call – они позвонЯт, more beautiful – красИвее, a pair of shoes – пара тУфель ( 1 туфля), cakes – тОрты, scarves – шАрфы, professors – профессорА, 2 kg of tomatoes – 2 кг помидорОВ, апельснОВ, Excuse me - Извините меня ( извиняюсь = извиняю себя ), проблемы с дЕньгами, договОр, квартАл, свЁкла, каталОг, твОрог=творОг, одновремЕнно=одноврЕменно …

16.Перевод интернациональных слов синонимами русского языка – толкование значений, т.к. учащиеся не всегда понимают точно значение заимствований.

- При работе с лексическим материалом я наблюдаю, непонимание учащимися значений слов, которые прочно внедрились в повседневную русскую речь, они не могут объяснить их значение или понимают их неверно. Для толкования значения и записи его в словарь мы ищем синонимы в РЯ, одновременно учащиеся имеют возможность убедиться в богатстве средств русского языка. Для примера, чтобы ещё показать и важность знаний большого количества синонимов и определений в разных языках, я зачитываю статью из газеты – характеристику, данную чиновнику прошлого века, качества из которой, прослушав, они должны перевести:

«Вот его характеристика, данная в ту пору воспитателем курса: «Характера резвого и шаловливого, но добр, прямодушен и чистосердечен, никогда не скрывает своих дурных сторон и не хвалится хорошими, как к своей, так и чужой собственности имеет полное уважение, к одежде всегда опрятен и бережлив. В разговоре несколько грубоват и резок, развит хорошо. Способности тоже хорошие, но любит лениться, а потому и успех только порядочный.»

- Однако, следует помнить о всех четырёх опасностях интернациональной лексики, которые должны нас заставить заглянуть лишний раз в словарь:



1. Орфография: совпадение – исключения (словарные слова)

2. Значения: точное толкование смысла

3. Произношение: ударение, гласные

4. Значение: истинный, а не ложный перевод

17.Орфография слов-заимствований в РЯ (трансференция и обратная интерференция):



АЯ: tunnel

тоннель (туннель)

ФЯ: corridor

коридор

ФЯ: passport ( проходить+дверь)

паспорт

АЯ: grammar

грамота

грамматика

18.Лингвистические моменты могут использоваться для выполнения упражнения в различных формах:

- аудирование совмещённое с физ. зарядкой на уроке, например, повторение по теме «Достопримечательности Лондона»:

названия достопримечательностей Лондона - встают мальчики (поскольку название столицы мужского рода)

названия достопримечательностей Москвы – встают девочки ( так как название российской столицы – женского рода )

19.Знакомство со способами словообразования по аналогии с РЯ помогает обогатить словарный запас ( пассивная лексика ) и самостоятельно раскрывать значение слова :



Префиксация – заимствованные приставки: re- - повторяющееся действие ( реконструкция … ), de- - разрушение ( деструктивный … ), образования антонимов при помощи un-, in-, im-, non- ( в РЯ не - : wellunwell/хорошо – нехорошо ) и т.д.

Суффиксация – заимствованные суффиксы –er, -or, -ist, обозначающие род занятий или профессии ( режиссёр, контролёр, мажор, пианист … ); -ism – преобладание одного признака в понятии ( коммунизм … ) и т.д.

20.Знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках, их значениями, функциональным смыслом, скрытым в названии, чтобы подчеркнуть роль явления:



Транслитерация ( передача+буквы), Предлог = PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun ( вместо имени ); Полисемии ( много+значения ), Омофоны

( один+звук ), Омографы (один+написание), Антонимы, Синонимы, Энантиосемия (внутри+против+значения) …

21.При необходимости нужно ознакомить учащихся с более узкими лингвистическими понятиями и явлениями:



- префиксы (приставки) – постфиксы (суффиксы), акронимы, жаргон, арго, диалекты;

- через сравнение с живым организмом рассказываю про языковые «семьи»

(славянская, германская, романская, тюркская … ), типы языков ( синтетические – РЯ, аналитические – АЯ, живые, мёртвые … );

- идиоматическое письмо, виды словарей, невербальное общение в разных странах и группах…

22.Использую грамматический анализ предложения, текста с опорой на РЯ (поиск и объяснение грамматических явлений) как эффективный способ обобщения знаний и показатель уровня знаний в родном и иностранном языках.

23.При объяснении грамматических явлений необходимо опираться на:

- объяснение правил на родном языке, чтобы информация была верно понята, не говоря уже о более лёгком восприятии;

- явления родного языка (например, использование тех видов подчёркивания, которые характерны для синтаксического разбора на уроках русского языка), т.к. такой путь будет естественным при переносе, однако возникает необходимость предотвращать или исправлять «русизмы» - влияние интерференции, которая, к сожалению, неизбежна, поэтому важно развивать лингвистическую, сравнительную наблюдательность для формирования устойчивой корреляции между двумя языками в мышлении учащихся.

24.Заостряю внимание на некоторых фактах лингвострановедческого характера и на необходимости пользования дополнительной справочной литературой (выводы исследования далее).

25.Привожу примеры ошибок из разных языков для наилучшего запоминания и осознания причин интерференции:

Невербальное общение:

Жесты головой со значением «Да./Нет.» в Болгарии противоположны значениям тем же жестов в РЯ.

Лексика – «Ложные друзья переводчика»:

Белорусский язык: «блага» - плохо, скверно

Болгарский язык: «булка» - невеста

Испанский язык: «tumba» - могила

Монгольский язык: «баян» - богатый

Немецкий язык: «elf» - 11 (одиннадцать)

Норвежский язык: «konkurs» - банкрот

Польский язык: «uroda» - красота

Сербский язык: «понос» - гордость

Словенский язык: «pozor» - внимание

Турецкий язык: «durak» - остановка

Украинский язык: «родина» - семья

Французский язык: «pantalon» - брюки

Чешский язык: «ovoce» - фрукты…

Иногда можно отследить общую или, наоборот, противоположную коннотацию значений.



  1. Исследовательская деятельность

Творческая деятельность учителя непременно должна порождать творческую активность учащихся, развивать в них потребность узнавать что-то новое. Во избежание дословного перевода образных выражений речи учащиеся были включены в исследовательскую работу, тема которой «Лингвокультурная интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ».

Целями работы являются:

- выявление национальных особенностей характера и мировоззрения носителей языка в речи;

- прослеживание культурной интерференции и способов её преодоления в профессиональной деятельности переводчика.

«Таким образом, учебная деятельность приобретает черты деятельности по саморазвитию и самообразованию», а содержание учебного предмета создает необходимую основу для формирования теоретического рефлексивного мышления у школьников и коммуникативных умений путём развития социокультурной межкультурной компетенции согласно «Стандартам второго поколения» (http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628).

В невербальном общении учащиеся проводили анализ жестов и мимики носителей АЯ.

В вербальном общении рассматривались и сравнивались такие явления как:



  • Коннотативная лексика (составные существительные и составные глаголы (фразовые глаголы) идиоматического характера, лексика с более широким значением (полисемия – многозначность))

  • Фоновая лексика (лексика с более узким значением (омографы – слова с одинаковым написанием, но разным произношением и значением), контекстуальные «ложные друзья переводчика», порядок слов, употребление предлогов, энантиосемия (формально единое слово, но обладает двумя противоположными значениями) или чёткое разграничение понятий, синонимия, этимология (происхождение) лексических единиц, отношение к повелительному наклонению)

  • Реалии:

  • Фразеологические единицы - устойчивые словосочетания, смысл единиц которых не складывается из их суммы

  • Безэквивалентная лексика (в том числе наличие особых видов местоимений, грамматической категории «артикль», сложной системы времён, специальных жестов)

В дальнейшем планируется проект «Тематическая лексика» и исследовательская деятельность учащихся на тему «Способы словообразования», так как они наиболее актуальны при подготовке и сдачи ГИА и ЕГЭ.

  1. Обобщение информации

Поскольку помимо интерференции возникали трудности с преемственностью в связи с переходом с одного учебника на другой, с различным уровнем знания языка среди самих учащихся, появилась необходимость часто обобщать информацию, не всегда представленную в учебнике полностью или вообще. Мной был составлен справочник с опорой на русский язык «Английский язык как система» с учётом:

  • трудностей, вопросов и интересов учащихся

Здесь отчасти можно говорить о дифференциации, поскольку слабые учащиеся могут найти необходимый минимум, представленный в схемах и таблицах, а мотивированные учащиеся смогут найти информацию по таким темам как пунктуация, виды омонимов, сленг, особенности песенного стихосложения, случаи использования заглавных букв, лингвострановедение и пр.

  • требования программы ( фонетика, грамматика - морфология и синтаксис, лексика, фразеология, лингвострановедение, лингвистические понятия на двух языках )

Стоит особо подчеркнуть, что уже на первоначальном этапе проведения работы в конкретном классе, наиболее участвующем в экспериментальной деятельности, с начала работы в нём, возросли успеваемость и интерес к дальнейшему и более глубокому изучению языков даже во внеурочное время.



год обучения

класс

качество обученности

результативность

2007 - 2008



28 %

72 %

2008 - 2009



41 %

86 %

2009 - 2010



85 %

86 %

2010 - 2011



100 %

87 %

Главным образом, благодаря активной деятельности инициативных учащихся.
Литература:

1. Баранникова Л. И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков //Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Изд –во Саратовского ун-та,1966. С. 4 – 22.

2. Гончарова О. Н. О языковой интерференции // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Вып. III. Пермь, 1974. С. 83 - 88.

3. Карлин А. Л. Явления интерференции при изучении лексики //ИЯШ. 1965. № 4. С. 33 – 43.

4. Клоков В. Т. Эмоциональная интерференция как фактор лексико-семантического развития // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Вып. II. Калинин, 1986. С. 142 – 143.

5. Левченко Т. И. Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики //Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М. , 1971. С.56 – 58.

6. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М. : «Советская энциклопедия», 1990.

7. Розенцвейг В. Ю. , Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции //Проблемы структурной лингвистики. М. , 1962. С. 60-73.

8. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л. , 1958.
Источники:

1. ABBYY Lingvo x5, 2011.

2. Биболетова М.З. и др. УМК Английский язык: Английский с довольствием/Enjoy English. – Обнинск: Титул, 2002 – 2010.

3. Голицынский Ю.Б., Голицынская Н. Ф. Грамматика: сборник упражнений. СПб, 2003.

4. Кузовлев В.П. и др. УМК Английский язык. – М. : Просвещение, 1999 – 2001.

5. Macmillan English Dictionary, 2006.



6. Raymond Murhpy. English Grammar in Use. Cambridge, 2007.