Опыт постоянной работы переводчиком наиболее примечательные примеры разового подряда - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Основные этапы биографии Мальтуса Т. Р. Основные положения «теории... 1 122.5kb.
Доклад «Обзор ситуации и опыт антикризисных действий в гмк» 1 242.57kb.
Название работы: Определение постоянной дифракционной решётки. 1 25.01kb.
Игровые методы обучения: примеры из практики 1 61.71kb.
Система мероприятий по выявлению и развитию одаренных учащихся в... 1 74.82kb.
Целью работы является 1 77.76kb.
Отечественный и зарубежный опыт работы по привлечению молодёжи к... 1 262kb.
Опыт работы 1 34.47kb.
Информаци я об итогах очередного заседания постоянной Комиссии Городской... 1 56.31kb.
Резюме цыганова анна Александровна Россия 1 29.04kb.
Полковник Раевский. А. Л. Шемякин. «Смерть графа Раевского Так кто... 1 193.62kb.
Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках... 1 155.7kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Опыт постоянной работы переводчиком наиболее примечательные примеры разового подряда - страница №1/1

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ

Образование

РАБОЧИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ


Тематика

ОПЫТ ПОСТОЯННОЙ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОМ

НАИБОЛЕЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ РАЗОВОГО ПОДРЯДА

ВЛАДЕНИЕ КОМПЬЮТЕРОМ

БАЗОВЫЕ ТАРИФЫ


РЕКОМЕНДАЦИИ

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ


Ф.И.О.: Просолович Анатолий Вадимович

Дата и место рождения: 04.07.1978, г. Борисов, Беларусь

Адрес: пр. Победителей 39-375, Минск, 220015, Беларусь

Домашний тел./факс: +375-17-2033506

1-й мобильный тел. +375-29-7721360

2-й мобильный тел. +375-29-1166348

Skype: prasalovich

ICQ: 213-756-714

E-mail: prasty@tut.by, резервный ящик: prasty@list.ru

Персональная страничка на сайте www.proz.com: http://www.proz.com/pro/53760

Образование


С 2001 по 2004 - аспирантура Минского государственного лингвистического университета (МГЛУ), специальность - романские языки;

2001 - магистр филологических наук, специалист в области романских языков (МГЛУ)

2000 - бакалавр филологических наук, филолог, специалист в области испанского, английского языков и литературы (факультет испанского языка, МГЛУ, "красный диплом");

2000 - отделение журналистики, Белорусский коллегиум (Минск)

РАБОЧИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ


Основные:

Испанский ◄► Русский


Португальский ◄► Русский

Английский ◄► Русский

Белорусский ◄► Русский

Тематика


Компьютеры (программное и аппаратное обеспечение)

Контрактная документация

Машиностроение

Медицина


Пищевая промышленность

Фармацевтика

Экономика

ОПЫТ ПОСТОЯННОЙ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОМ


С 2006 - координатор маркетингового агентства "Forum Development" (Валенсия, Испания) в Беларуси;

С 2002 - переводчик-фрилансер (переводы с/на испанский, английский, португальский, белорусский);

1999-2003 - журнал "Arche", редактор (англоязычные рассказы, Г.Г.Маркес "Любовь во время чумы), переводчик: рассказы Х.Л.Борхеса;

1999-2005 - журнал "Correspondencia Internacional", редактор, переводчик, тематика: политика, экономика, международные финансовые отношения, социология (с испанского, португальского, английского на русский);

2000-2002 - Минский государственный лингвистический университет, преподаватель общего перевода испанского языка (4,5 курсы), делового испанского (3,5 курсы);

1999-2001 - еженедельник "Наша Ніва", журналист, переводчик, тематика: политика, экономика, новые технологии (с испанского, английского, польского, украинского на белорусский), рассказы Х.Л.Борхеса, Х.Кортасара, Г.Г.Маркеса, Р.Бельтран, О.Паса, англоязычная проза;

2000 - Посольство Республики Куба в Беларуси, секретарь-переводчик, тематика: дипломатические ноты, политика, экономика;

1999-2000 - Федерация профсоюзов Беларуси, переводчик на международных конференциях профсоюзов СНГ (Москва);

1999 - Белорусский гуманитарный лицей имени Я.Коласа, преподаватель перевода испанского языка (10,11 классы);

1997-1999 - благотворительный фонд "Корабль детства", переводчик: медицинская документация, официальные документы (указы, положения и т.д.), сопровождение групп детей во время поездок в Испанию.

НАИБОЛЕЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ РАЗОВОГО ПОДРЯДА



2008

10.2008: Журнал МИД Республики Беларусь "Вестник экономического сотрудничества" (с русского на испанский), 125.000 знаков;

09.2008: Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию перемоточно-резальной установки (с испанского на русский), 160.000 знаков;

09.2008: Описание объектов недвижимости в ОАЭ (с английского на русский), 110.000 знаков;

08.2008: Описание последовательности технологических операций (с английского на русский), 90.000 знаков;

07.2008: Соглашения об обслуживании информационных платформ (с английского на русский), 125.000 знаков;

07.2008: Книга "Беларусь 2008. Факты" (с русского на испанский), 280.000 знаков;

04.2008: Сайт и рекламные материалы агентства недвижимости (с испанского на русский), 70.000 знаков;

03.2008: Сайт, посвященный эзотерике (с испанского на русский), 380.000 знаков;

02.2008: Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию подъемников с зубчатой рейкой (с испанского на русский), 125.000 знаков;

01.2008: Описание программного обеспечения (с испанского на русский), 85.000 знаков;

01.2008: Веб-сайт Фонда "За всемирное ядерное разоружение" (с английского на русский), 225.000 знаков;

2007

11.2007: Руководства по эксплуатации подъемных систем (с испанского на русский), 245.000 знаков;

11.2007: Соглашения о дистрибуции программного обеспечения (с английского на русский), 105.000 знаков;

10.2007: Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию установок по обработке корнеплодов (с испанского на русский), 175.000 знаков;

09.2007: Технические спецификации по SAP-системе BONAPART (с английского на русский), 590.000 знаков;

08.2007: Технические спецификации по электромеханическому оборудованию (с английского на русский), 105.000 знаков;

08.2007: Технические стандарты Международной электротехнической комиссии (с английского на русский), 290.000 знаков;

07-09.2007: Руководства по эксплуатации подъемных кранов JASO (с испанского и английского на русский), 420.000 знаков;

06.2007: Судебные документы пивоваренной компании "Э..." (с английского на русский), 120.000 знаков;

06.2007: Документация по SAP-системе BONAPART (с английского на русский), 175.000 знаков;

06.2007: Руководства по эксплуатации установок по изготовлению пробок (с английского на русский), 100.000 знаков;

05.2007: Учредительные документы, Венесуэла (с испанского на русский), 135.000 знаков;

05.2007: Документация по газоанализаторам (с английского на русский), 180.000 знаков;

04.2007: Туристические проспекты о Москве (с русского на испанский и португальский), 200.000 знаков;

03.2007: Дополнения к учредительным договорам (с английского на русский), 120.000 знаков;

02.2007: Судебные документы об экстрадиции (с английского на русский), 155.000 знаков;

01.2007: Документация по SAP-системе LETOGRAF (с английского на русский), 315.000 знаков;

2006

12.2006: Приложение "Бюллетень внешнеэкономической деятельности" к экономическому журналу "Дело" Министерства иностранных дел Республики Беларусь (с русского на испанский), 140.000 знаков;

11.2006: Сертификаты, описание системы контроля качества и прочие документы компании "W...r" (с испанского на русский), 85.000 знаков;

11.2006: Руководства по эксплуатации вентиляторов GRUBER HERMANOS, S.A. (с испанского на русский), 90.000 знаков;

10.2006: Рецензия на книгу бывшего председателя правительства Испании Хосе-Мария Аснара "Восемь лет в правительстве. Личный взгляд на Испанию (с испанского на русский), 50.000 знаков;

09.2006: Закон "О спортивных акционерных товариществах" (с английского на русский), 280.000 знаков;

09.2006: Пакет аудиторской документации (с английского на русский), 280.000 знаков;

08.2006: Консолидированный финансовый отчет (с испанского на русский), 125.000 знаков;

06.2006: Тендерная документация. Разработка, изготовление и поставка девяти гидравлических турбин (с испанского на русский), 385.000 знаков;

06.2006: Диссертация "Социологическое исследование быта семей выходцев из Мексики и семей потомков выходцев из Мексики в штате Аризона" (с английского на испанский), 210.000 знаков;

06.2006: Соглашение о долевом участии (с испанского на русский), 245.000 знаков;

05.2006: Диссертация "Испания перед лицом преобразования НАТО" (с испанского на русский), 140.000 знаков;

05.2006: Статья "Источники порядка в американской политической культуре" (с английского на русский), 105.000 знаков;

05.2006: Договор о разработке и монтаже "под ключ" (с английского на русский), 120.000 знаков;

04.2006: Геологическое исследование для целей строительства (с испанского на русский), 175.000 знаков;

04.2006: Аудиторский отчет, Китай (с английского на русский), 350.000 знаков;

02.2006: Венесуэльский Основной закон "О производственной профилактике, технике безопасности и условиях труда" (с испанского на русский), 195.000 знаков;

02.2006: Руководство по установке и эксплуатации устройства модульного измерения и автоматизированной системы для экструзионных прессов (с английского на русский), 98.000 знаков;

02.2006: Соглашение о создании коммандитного товарищества (с английского на русский), 72.000 знаков;

01.2006: Соглашение акционеров (с английского на русский), 84.000 знаков;

01.2006: Оценка разрабатываемых месторождений и возможностей будущей добычи колумбийской нефти (с испанского на русский), 77.000 знаков;

2005

12.2005: Локализация и онлайновые формы ПО DITEST Fahrzeugdiagnose GmbH, (с английского на русский), 385.000 знаков;

11.2005: Договор страхования средств транспорта и гражданской ответственности, (с русского на английский), 48.000 знаков;

11.2005: Венесуэльский Основной процессуальный закон "О труде" (с испанского на русский), 110.000 знаков;

10.2005: Соглашение о создании совместного предприятия (Казахстан), (с английского на русский), 175.000 знаков;

09.2005: научная статья, посвященная 100-й годовщине испанского философа Ортеги-и-Гассета, (с испанского на русский), 60.000 знаков;

09.2005: Решение Арбитражного суда при Польской торговой палате (с английского на русский); объем - 155.000 знаков;

09.2005: руководство пользователя программой "Л…ф" (с русского на английский, испанский и португальский); объем - 180.000 знаков;

08.2005: сценарий художественного фильма "Фауст" (с английского на русский); объем - 180.000 знаков;

07-12.2005: описание методов модернизации российских аэропортов (с английского на русский); объем - 155.000 знаков;

07.2005: Договор подряда и приложения к таковому (с английского на русский); объем - 80.000 знаков;

07.2005: Устав общества с ограниченной ответственностью (с русского на испанский); объем - 65.000 знаков;

06-12.2005: документы по ремонту и техническому состоянию самолетов по заказу правительства Венесуэлы (с русского на испанский); объем - 320.000 знаков;

06.2005: документы по маркетингу и менеджменту в российской пивоваренной промышленности (с русского на английский); объем - 190.000 знаков;

06.2005: концепция, задачи и философия компании “Essel Packaging Limited” (с английского на русский); объем - 55.000 знаков;

05.2005: локализация программы «Летограф» и перевод программной документации (с английского на русский); объем - 252.000 знаков;

04.2005: фрагмент повести “El Hablador” Варгаса Льосы (Перу) (с испанского на русский); объем - 70.000 знаков;

с 03.2005 до настоящего времени: руководства к тайванским компьютерным комплектующим, (с английского на русский), в совокупности - более 300.000 знаков;

03.2005: локализация программы Winfotinto (программа для прачечных и химчисток), (с английского и испанского на русский), объем - 90.000 знаков;

02-03.2005: сертификаты на стальные стержни (Португалия) (с португальского на русский); объем - 140.000 знаков;

02.2005: регистрационная и уставная документация, доверенности и т.д. компании “Azahar S.A.” (Испания) (с испанского на русский); объем - 210.000 знаков;

01-05.2005: португальско-русский и русско-португальский словари для израильского издательства (с португальского на русский и с русского на португальский); объем - 30.000 слов;

01.2005: законы Республики Ангола об иностранных инвестициях (с португальского на русский); объем - 170.000 знаков;

2004

12.2004: законы Республики Ангола о добыче алмазов и охране алмазных месторождений (с португальского на русский); объем - 135.000 знаков;

12.2004: списки запасных деталей компании Bidarte Gestión S.L. (Испания) (с английского и испанского на русский); объем - 175.000 знаков;

11.2004: уставные документы испанско-российского совместного предприятия (с испанского на русский); объем - 125.000 знаков;

11.2004: руководства к токарным ЧПУ-станкам Spinner (с английского на русский); объем - 55.000 знаков;

11.2004: проекты по управлению коммерческими предприятиями компании Geac Inc. (с английского на русский); объем - 76.000 знаков;

09-10.2004: руководства к автоматическим потенциометрам (Испания) (с испанского на русский); объем - 245.000 знаков;

09.2004: документация по кредитам австрийского банка (с английского на русский); объем - 95.000 знаков;

09.2004: тендер на строительство ряда объектов в Москве (с английского на русский); объем - 115.000 знаков;

09.2004: документы по биологически активным добавкам компании “Unifarm” (с английского на русский); объем - 55.000 знаков;

06-07.2004: холодильные установки с системой электрического/газового отопления, фирма “Carrier”, Аргентина (с испанского на русский); объем - 240.000 знаков;

06.2004: результаты экспертных исследований ряда аспиринсодержащих препаратов, производство - Испания (с испанского на русский); объем - 130.000 знаков;

05-07.2004: руководство по проведению операций при использовании современного электрохирургического оборудования, фирма “Timed”, Италия (с английского на русский); объем - 290.000 знаков;

с 04.2004 по нынешнее время: перевод бухгалтерской документации компании «Аэрофлот» (с испанского и португальского на русский); объем - 430.000 знаков;

04-07.2004: инструкции к хлебопекарным печам, расстойным шкафам, расстойным камерам фирмы «Сальва С.А.», Испания (с испанского на русский); объем - 520.000 знаков;

04.2004: закон Республики Португалия об утилизации упаковки и отходов от упаковки (с португальского на русский); объем - 40.000 знаков;

03.2004: спецификационные документы на контроллеры для холодильного оборудования (с английского на русский); объем - 105.000 знаков;

03.2004: договор и дистрибьюторское соглашение между корпорацией «Булль» (Франция) и компанией «Крафтвэй» (Россия) (с английского на русский); объем - 180.000 знаков;

02-05.2004: документация отдела маркетинга пивоваренной компании «Балтика» (с русского на английский), объем - 130.000 знаков

01-02.2004: пакет документов по деревообрабатывающей технике (с английского на русский), объем - 85.000 знаков;

01.2004: протоколы заседаний комиссии по ликвидации предприятия (с русского на английский), объем - 30.000 знаков;

2003

09-12.2003: крупный пакет документов по станкам ЧПУ, фирма «Фенокс», Минск (с испанского на русский); объем - 365.000 знаков;

с 07.2003 по нынешнее время: перевод описаний продуктов питания турецкого производства (с английского на русский);

07-10.2003: отчеты международной правозащитной организации “Amnesty International” (с английского и испанского на русский); объем - 185.000 знаков;

08-10.2003: пакет документов по эксплуатации и техническому обслуживанию бытовой техники (с испанского на русский);

с 07.2003 по нынешнее время: перевод документов иностранных граждан, намеревающихся усыновить российских детей (с английского, испанского, португальского на русский);

06.2003: пакет инвестиционных документов компании «Лукойл», Москва (с русского на английский, с английского и испанского на русский);

05-09.2003: каталог электротехнической продукции, Минск (с русского на испанский), объем - 145.000 знаков;

02-03.2003: редактирование перевода книги Г.Гарсия Маркеса "Любовь во время чумы", журнал «Arche» (с испанского на белорусский);

ВЛАДЕНИЕ КОМПЬЮТЕРОМ


Уровень: опытный пользователь

ПК: PC, Sempron-2800, 2000MHz, RAM 512 Mb, HDD 120 GB, Agere Win Modem 56 KBPS, DVD-CDRW 52x

Операционные системы: Windows XP Professional + Windows 98

Программное обеспечение: MS Office 2003, ABBYY FineReader 9.0, ACDSee 6.0, Adobe Acrobat 6.0, Adobe Acrobat Reader 7.0, Adobe PhotoShop 7.0, Agnitum Outpost Firewall Pro 2.1, Antiviral Toolkit Pro 5.1, CAD Viewer 3.2, CorelDraw 10.0, CuteFTP 2.8, Dr.WEB 4.33, Fax Talk Communicator 4.5, FlashGet 1.65, HTML Changer 2.2, ICQ 2003b, Internet Explorer 6.0, Macromedia Dreamweaver 4.0, Namo WebEditor 5.0, Nero Burning Rom 6.6, Norton Utilities 14.0, Opera 9.2, Outlook Express 6.0, Tex2Html 2.4, The Bat 3.0, Total Commander 6.55, Venta Fax and Voice 5.1, WinFax PRO 10.0, WinRAR 3.41, WinZip 9.0, WordPerfect Office 2000 и т.д.

Переводческие программы: ABBYY Lingvo 11.0, Babylon 5.0, KudoZ.net 1.01, Midas Extractor 2.1, Multiterm 7.0, Multitran 3.37, Personal Glossario 1.0, SDLX Edit 2003 Build 33, T4T-S&R 0.86b, Trados 5.0 Freelance, Trados LSP 6.5.2.417, WordFast 4.20, WordFisher 4.42

БАЗОВЫЕ ТАРИФЫ


Перевод:

с испанского, английского на русский (белорусский) - 6 долларов/1800 знаков с учетом пробелов;

с русского (белорусского) на испанский, английский - 7 долларов/1800 знаков с учетом пробелов;

с португальского на русский (белорусский) - 7 долларов/1800 знаков с учетом пробелов;

с русского (белорусского) на португальский - 8 долларов/1800 знаков с учетом пробелов;

с белорусского на русский и с русского на белорусский - 4 доллара/1800 знаков с учетом пробелов;



Редактирование:

русского (белорусского) текста - 2$/стандартная страница;



текста на иностранном языке - 4$/стандартная страница;

РЕКОМЕНДАЦИИ


Переводческие агентства, для которых выполнялись переводы:

Беларусь: Боромир - info@boromir.biz, E-Translate - e-translate@tut.by, Птица Говорун - office@govorunby.com, SourceWord Translations - info@sourceword.com, Вытоки-Люкс - vytoki@bk.ru

Бельгия: NCI Translation & Publishing Center - serge.rerren@nci.be

Бразилия: Bureau Translations - renato@bureautranslations.com

Великобритания: Lingo 24 Ltd. - austin@lingo24.com

Германия: ARUS Sprachendienst - arus.mail@t-online.de

Испания: ALBISA, S.L. - info@albisa-solutions.com, Carraig - info@traduccionescarraig.com, EB Traducciones - tradebi@tradebi.com, Garailan (Adapta) - info@garailan.com (info@adpata.biz), Lexia Park - anabel@lexiapark.com, LinguaVox - linguavox@linguavox.net, Morote Traducciones - proyecto@morote.net, Sun Translations - ccs@suntranslations.com, Tradlingua - translation@tradlingua.com, Traducciones Morales - moralestraducciones@wanadoo.es

Италия: Translated.Net - info@translated.net

Латвия: Skrivanek Latvia - latvia@skrivanek.lv

Нидерланды: Natives - info@natives.nl, Translavic - ewap@translavic.com

Россия: Аблаут - ablaut@bk.ru, Абриколь - translate@abricol.com, Альма - alma@neftek.inter-port.ru, Аспира - aspira@4unet.ru, Атлантис - trans@atlantis-centre.com, Берег Понимания - 6n@rambler.ru, English-Russian Translation and DTP - webmaster@englishintorussian.com, Фаст-Форвард - gomzova@ffwd.ru, Фларус - info@neben.ru, Lingva-city - v_kuzmenko@lingva-city.com, МАРК Бизнес-Переводы - julia@marktranslations.com, Новиал - novial.mn@novialtc.com, Новый Век - novyvek@umail.ru, Perevedem.ru - i.smolnikov@perevedem.ru, Perevodi.Ru - perevodi@perevodi.ru, Примависта - info@primavista.ru, Радеус - arbat@corbina.ru, Традиция - info@kontoraperevodov.ru, Wordsmiths - service@wordsmiths.ru

США: Telelingua - lmellet@telelingua.com

Турция: Mayis Danyumanlik ve Ticaret Ltd. Yuti. - mayis@turk.net

Украина: InText - kirill@intexts.com

Эстония: Tehnilise Tхlke Keskus - pro@prolegomena.ee