Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессионально - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Образовательная программа для получения дополнительной квалификации... 1 330.13kb.
Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов... 1 215.85kb.
Методические указания по выявлению бактерий Legionella pneumophila... 1 289.27kb.
Методические указания му 3011 12 Издание официальное Москва- 2012 1 281.41kb.
Диплом установленного образца о профессиональной переподготовке по... 1 44.81kb.
Программа курсов профессиональной подготовки по специальности «Менеджер... 1 21.44kb.
Рабочая программа учебно-производственной (переводческой) практики... 2 393.12kb.
Практикум по экономике труда часть 1 Методические указания 4 703.96kb.
Методические указания к семинарским занятиям 1 236.28kb.
Методические указания по самостоятельной работе Красноярск сфу 2011 2 510.49kb.
Методические указания к семинарским занятиям Красноярск сфу 2011 2 399.28kb.
Ассоциация переводчиков украины всеукраинская общественная организация 1 100.08kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках дополнительной - страница №1/1

Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный университет

Международный факультет


Кафедра иностранных языков


Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




ИРКУТСК 2003

Печатается по решению научно-методического совета

Иркутского государственного университета

Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначены для студентов международного факультета ИГУ.


Рассматриваются вопросы, связанные с организацией учебной переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определены цели и задачи практики, сроки и требования ее прохождения, образцы нормативных документов, порядок защиты отчетов.

Методические указания предназначены для студентов международного факультета, обучающихся по специальности «Коммерция», «Маркетинг», получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


Рецензент: канд. филол.наук, доц. Е.В.Крайнова

Кафедра иностранных языков

Лиштованная Т.В., 2003
Иркутский государственный университет, 2003


  1. Общие требования к профессиональной подготовке

В соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего образования дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получаемая на международном факультете ИГУ в рамках специальностей «Коммерция», «Маркетинг» предусматривает прохождение переводческой практики в 8 семестре в течение 5 недель.

Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются межкультурная, лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, текстологическая, оценочная, экспериментально-исследовательская, организаторская.

Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен знать и уметь решать задачи, соответствующие данной квалификации, а именно:



  • осуществлять и анализировать переводческую деятельность в рамках межкультурной коммуникации;

  • проявить достаточный уровень знания иностранного и родного языков;

  • уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации;

  • осуществлять специальные переводческие операции в речи;

  • знать основные правила закономерностей структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации;

  • уметь проанализировать условия ситуации коммуникации, определить оптимальные средства ее реализации и оценить успешность своей переводческой деятельности;

  • проявить творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом, изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиции современного переводоведения;

  • уметь организовать межкультурное общение в конкретных условиях его реализации.

Кроме того, студент, обучающийся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен иметь представление о прогрессивных технологиях и способах перевода, особенностях видов перевода, достижениях в области перевода, о принципах, нормах и специфике поведения переводчика в различных ситуациях межкультурной коммуникации, знакомиться с типовыми образцами перевода различных документов. Студент должен знать основные технические нормативы в реализации различных видов перевода, а также основы организации труда переводчика.




  1. Общие положения по организации переводческой практики

В соответствии с Положением Министерства образования Российской Федерации (приказ № 1154 от 25.03.2003 г.) о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования и учебным планом по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студенты проходят переводческую практику в 8 семестре, которая включает в себя



  • учебно-ознакомительный этап (1 неделя)

  • производственное обучение (4 недели).

В ходе учебно-ознакомительного этапа студенты знакомятся с условиями производственной деятельности, спецификой выполнения производственных задач и особенностями видов перевода, осуществляемого на данном предприятии.

В последующий период практики студент самостоятельно выполняет производственные задачи.



Переводческая практика студентов, специализирующихся в области профессионального перевода, преследует ряд целей и задач, основными из которых являются:

    • закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения языковых дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению;

    • приобретение навыков практической работы по специальности, опыта самостоятельной работы на определенной штатной должности или в качестве неоплачиваемых внештатных помощников;

    • совершенствование полученных на 1 - 4 курсах обучения на МФ навыков и умений по основам межкультурной коммуникации, практическому владению иностранным языком; дальнейшее развитие и совершенствование умений перекодирования смысловой информации с одного языка на другой, а именно: умение использовать перифразы для передачи прочитанного или услышанного, поиск нужного эквивалента с использованием известных языковых средств; совершенствование умений использования синонимического ряда при дефиците лексических средств и оформления содержания диалога в связный монологический текст;

    • совершенствование умения непосредственного общения с иностранцами в аутентичных ситуациях социально-бытовой, социально-культурной и профессиональной сфер общения;

    • развитие умений решения проблем, связанных с эффективной переводческой деятельностью;

    • подбор и анализ экспериментального и теоретического материала для выполнения учебно-исследовательских и научно-исследовательских работ.



Руководство переводческой практикой поручается руководителю практики (раздел III, п.8 Положения) в лице преподавателя кафедры иностранных языков – специалиста по межкультурной коммуникации (далее в тексте МК) в сфере профессиональной коммуникации. На месте прохождения практики руководство осуществляется специалистом предприятия.


Руководитель практики от кафедры иностранных языков осуществляет общее руководство практикой. Совместно с зав.кафедрой и преподавателем, осуществляющим в группе преподавание курса практического иностранного языка, он обеспечивает следующие виды работы:

    • устанавливает связь с руководителями практики от организации;

    • распределяет студентов по рабочим местам;

    • осуществляет научно-методическое руководство и контроль

за выполнением программы практики, за ходом и своевременностью выполнения задания, проверяет содержание дневника практики, отчета и правильность его оформления

    • оказывает методическую помощь студентам;

    • оценивает результаты выполнения студентами программы практики.

Перед выходом студентов на практику кафедра организует оргсобрание, на котором разъясняет содержание программы практики, правила оформления дневника практики, отчета о практике, сроки и порядок защиты отчета.

В течение практики студенты обязаны вести дневник практики, в котором систематически фиксируют выполненную работу и проведенные наблюдения.

После рецензирования отчета руководителем практики, студенты защищают его перед комиссией, представленной членами кафедры иностранных языков, в сроки, установленные руководителем практики.

В период прохождения практики студенты обязаны своевременно выполнять административные указания руководителя практики и обеспечивать высокое качество выполняемых работ.


Руководитель практики от предприятия организует проведение практики студентов в соответствии с программой практики, наблюдает за правильностью и эффективностью производственного обучения. Руководитель о предприятия организует и контролирует работу практикантов, определяет календарный график прохождения практики, визирует дневник практики.

По договоренности с руководителем предприятия студенты во время практики могут работать на штатной должности или в качестве неоплачиваемых штатных сотрудников.

Студенты несут личную ответственность за несоблюдение правил и требований по технике безопасности и правил противопожарной безопасности.

В соответствии с разделом III (п.п.16, 17, 18), оценка по практике или зачет приравниваются к оценкам (зачетам) по теоретическому обучению и учитывается при подведении итогов общей успеваемости студентов. Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы время.

Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие отрицательную оценку, могут быть отчислены из высшего учебного заведения как имеющие академическую задолженность в порядке, предусмотренном уставом вуза.


  1. Программа и требования к организации переводческой практики

Программа практической подготовки специалистов по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой план деятельности студентов в период прохождения практики и призвана осветить все его аспекты.

Переводческая практики призвана способствовать практической подготовке в области переводоведения. Основной её целью является получение практических навыков, связанных с реализацией различных видов перевода (устного, письменного, последовательного, синхронного) в различных условиях коммуникации (работа с группой, индивидуально, работа с различного рода текстами и документами) в условиях непосредственной, прямой коммуникации или в условиях дистантной (телефон, Интернет) коммуникации.

Переводческая практика проводится на предприятиях, связанных с межкультурной коммуникацией. В процессе практики студенты ознакомятся с предприятием в целом, его отделами, их функциями, организацией производственного процесса.

В числе предприятий, рекомендуемых для прохождения переводческой практики:


    • Торгово-промышленная палата Восточной Сибири (ТПП ВС) - Бюро переводов;

    • Некоммерческое Партнерство Товаропроизводителей и Предпринимателей (НПТиП) Иркутской области;

    • «Интурист»;

    • Бюро переводов международного факультета ИГУ;

    • ООО «Тактика» (для изучающих китайский язык);

    • Информационный японский центр;

    • ООО «Агентство ВС ФПГ по международному сотрудничеству со странами АТР»;

    • Иркутское бюро международного молодежного туризма «Спутник»;

    • Иркутский диагностический центр;

    • ООО «Иркутск Байкал Трэвэл Инк.»;

    • Иркутский государственный институт усовершенствования врачей (ГИУВ) МЗ РФ;

    • Лимнологический институт СО РАН;

    • ООО «Иркутский бизнес-парк».

С данными предприятиями имеются специальные договоры о прохождении переводческой практики студентов МФ ИГУ.

Студенты вправе проходить переводческую практику по договоренности. В ряду таких предприятий могут быть:



    • международные отделы академических вузов;

    • экскурсионные бюро;

    • турфирмы и агентства, ориентированные на работу с иностранными гражданами;

    • отделы по международным связям администрации города, области, промышленных предприятий, вузов г.Иркутска и др.


III. 1. Виды переводческой практики
Переводческая практика может проводиться в виде:

  • выполнения перевода письменных текстов, в том числе документов (в объеме 20-25 страниц – для европейских языков; в объеме 8 –10 страниц – для восточных языков);

  • обеспечения устного перевода при обслуживании иностранных делегаций, групп и отдельных иностранных граждан;

  • экскурсионного обслуживания иностранных туристов;

  • ведения деловой документации, переписки и переговоров на иностранном языке, в том числе в условиях телекоммуникации;

  • языковой стажировки в стране изучаемого языка (не менее одного месяца)


III. 2. Условия прохождения некоторых видов переводческой практики
a) Языковая стажировка в стране изучаемого языка может быть зачтена как переводческая практика при наличии соответствующего документа/аттестации принимающего высшего учебного заведения (в соответствии с приказом Министерства образования Российской Федерации за № 1154 от 25.03.2003 г. (раздел III, пункт 13)

К языковой стажировке в стране изучаемого языка допускаются все желающие, успешно обучающиеся по программе выбранного ими языка, в срок представившие необходимые документы для оформления выезда в зарубежный вуз-партнер.

b). К экскурсионному обслуживанию по г. Иркутску и оз.Байкал допускаются студенты, получившие зачет у преподавателя на материале текстов методических рекомендаций «??????????????????????????? вписать библиографию» , (на шести иностранных языках), предназначенных для студентов МФ ИГУ (данные материалы можно получить в библиотеке или отксерокопировать).

III. 3. Примерный график практики
В соответствии с учебным планом длительность практики составляет 5 недель и время практики при шестидневной рабочей неделе (30 дней) распределяется следующим образом:




Наименование работ

Кол-во рабоч. дней

I.

Общее знакомство с предприятиям или учреждением. Все необходимые сведения, связанные с деятельностью предприятия, студенты получают от руководителя практики от предприятия, который назначается дирекцией предприятия из числа работников-специалистов по профилю практики.


2

II.

Знакомство с требованиями и особенностями осуществления переводческой деятельности, определение видов и форм предстоящего перевода.

4

III.

Производственная деятельность в качестве переводчика

21

IV.

Оформление отчета по практике.
Работу над отчетом студенты должны вести регулярно, помещая в нем материал из дневника практики после его соответствующей обработки. Содержание отчета должно излагаться сжато, точными и ясными формулировками.

3



IV. Требования к оформлению документов переводческой практики
Перед началом практики студент обязан взять на кафедре иностранных языков:


    • направление, подписанное деканом (см. V.I);

    • договор на проведение практики (2 экз.) – (см. V.II).

Во время прохождения практики студенты должны вести дневник, кратко записывая в него полученную информацию (см. V.III и V.IY). Дневник, подписанный руководителем практики, прилагается к отчету, в котором студенты должны отобразить материалы выполненной работы.

Отчет по практике составляется студентом в соответствии с указаниями программы практики и включает:



  1. Титульный лист

  2. Оглавление

  3. Общая характеристика предприятия, на котором проходила практика

  4. Основная часть, отражающая характер выполняемой ежедневно работы по схеме (См. «Образцы нормативных документов по переводческой практике»)

  5. Заключение, включающее предложения и рекомендации

  6. Список использованной литературы

  7. Приложение

По истечении практики 1 экземпляр договора остается на предприятии, другой (с подписью и печатью) – возвращается на кафедру иностранных языков вместе с характеристикой, подписанной руководителем практики от предприятия.

Отчет считается выполненным в полном объеме, если в нем нашли отражение все вопросы, предусмотренные программой практики. При оформлении отчета необходимо руководствоваться логической последовательностью изложения материала, краткостью и точностью формулировок, обоснованностью рекомендаций и предложений, соблюдая правила библиографического описания и оформления научных работ.

Отчет, оформленный с нарушением выше установленных правил и порядка представления (отсутствие подписей студента, руководителя практики, дневника практики, отсутствия печати на подписи руководителя практики) к защите не допускается.

На защите отчета студенты докладывают основные результаты практики. Комиссия оценивает приобретенные студентом навыки по 5-балльной шкале с учетом содержания доклада, ответов на вопросы, отзывов руководителя практики.



V. Образцы нормативных документов по переводческой практике
. I. Направление на практику


ВСТАВЬ СЮДА ЛОГОТИП МФ


Уважаемый (ая) ________________________________________ !

Администрация международного факультета Иркутского государственного университета убедительно просит оказать содействие и принять для прохождения переводческой практики на период с «___» ________ 200 __ г. по

«___» _________ 200_ г. студента (ку) ____курса дневного отделения специальности «Коммерция» в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Декан международного факультета,

доцент В.Я.Андрухова


. II. Договор на проведение производственной практики

ВСТАВИТЬ текст договора КОТОРЫЙ ПЕЧАТАЛА ВЕРА

(распределить его на двух страницах: 14 и 15)

V.III. Титульный лист дневника прохождения переводческой практики

Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный университет

Международный факультет


Кафедра иностранных языков



Дневник


переводческой практики

Студент:

Группа:

Специальность:

Квалификация:

Дополнительная квалификация:


ИРКУТСК 200_



V. IY. Схема основной части отчета, отражающей характер выполняемой ежедневно/еженедельно работы




Дата

Характер выполняемой работы

(краткое содержание)































Подпись руководителя


V.Y. Приложение
Приложение состоит из документов, наработанных в течение всего периода переводческой практики. В зависимости от вида практики оно может включать в себя:

    • образцы деловых документов и переписки, используемых в условиях иноязычной телекоммуникации;

    • образцы переведенных по профилю организации текстов;

    • тексты экскурсий.


V.YI. Характеристика работы студента


В характеристике руководитель практики от предприятия


кратко указывает

    • степень практической подготовки студента

    • качество выполненных им работ

    • отношение к работе

    • рекомендации



Подпись руководителя

Печать




Сдача отчета о переводческой практике предполагает

    • наличие необходимой документации : договор на проведение практики (1 экз.), характеристика, дневник, отчета, приложение;

    • устный отчет на заседании кафедры иностранных языков.