Похожие работы
|
Кухаренко В. А. К95 Интерпретация текста: Учеб пособие для студентов пед ин-тов - страница №2/6
тематических, специфика которых отражена в их наименовании: они обозначают понятия узловые для сюжетно-тематического движения произведения. Так, например, слово «итальянка» в одноименном романе А. Мер-док постепенно включает следующие семантические компоненты: национальность; горничная; доверенное лицо; пылкая натура; возлюбленная. "The bridge" в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» — сооружение через реку; боевое задание; опасность; проверка человеческих качеств; долг. "Rain" в романе «Прощай, оружие!» — плохая погода; плохое настроение; спутник опасности; предвестник несчастья; свидетель безнадежности. "Fog" в пьесе Ю. О'Нила "Long Day Journey into the Night" развивается в двух направлениях. Для героини это — плохая погода; погода, вызывающая приступы ее болезни; болезнь. Для ее сына это — погода, во время которой ухудшается видимость и можно спрятаться; надежда на укрытие; укрытие. "Fog" в романе Дж. Голсуорси «Собственник» развивается иначе: Ирэн уходит от Сомса в туман. Боснии гибнет в тумане. В главах о метаниях Босини по Лондону "the fog" повторяется 18 раз и вырастает в символ несчастья. В новелле Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» слово "rat" из наименования крысы, отвратительного животного, становится обозначением всего скверного, низкопробного, недостойного, выступает основой развернутого словообразовательного гнезда: "rat-tiness", "non-rat", "rat-romance", "rat-galore" и становится ключевым словом произведения, помогающим раскрытию его идеи . Это же можно сказать и о многократно повторяемых словах "crazy" в романе Дж. Хеллера «Уловка-22», "snow" и "lonely" в новелле К. МакКаллерс «Свадебная гостья», "alone" в романе Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь». Мучительно обретенная истина «человек один не может ни черта», постижение которой стоило жизни герою последнего из указанных произведений, подготавливается исподволь: от уверенности героя в возможности одинокой победы ('"You don't want to make a trip like that alone,' Albert said. 'Shut up,' said Harry"), через подавляемые сомнения ("It would be better alone, but I don't think I can handle it alone. It would be much better alone") к неизбежному выводу: "'A man,' Harry Morgan said, looking at them both. 'One man alone ain't got. No man alone now.' He stopped. 'No matter how a man alone ain't got no bloody f — ing chance.' He shut his eyes... It had taken him a long time to get it out and it had taken him all of his life to learn it". 1 В информационно-поисковых системах ключевые слова — это наиболее значимые в тексте слова. Каждое из них представляет собой своеобразную тематическую свертку и сигнализирует о предмете изложения. В этом смысле между терминологическими значениями «ключевого слова» в стилистике и информатике много общего. 49 Количественный и качественный состав семантических компонентов значений рассматриваемых слов, взятых изолированно и в составе художественного произведения, не совпадает. Учитывая прикрепленность описанных семантических сдвигов к определенной замкнутой лексической микросистеме художественного произведения, значение данных лексических единиц можно определить как индивидуально-художественное. Индивидуально-художественное значение слова, таким образом, является обобщением целого ряда контекстуальных актуализированных смыслов, реализация которых обусловлена идейно-тематическим и композиционным развитием произведения. Индивидуально-художественное значение не сводится к однократному контекстуальному приращению смысла. Это своеобразная, действующая в пределах одного текста семантическая структура, в состав которой входит не менее двух компонентов, отличающихся от тех, которые зарегистрированы в словарной дефиниции. Проникновению в общенародный язык и закреплению здесь индивидуально-художественного значения препятствуют два основных фактора. С одной стороны, языковая система произведения цепко держит свои элементы. С другой стороны, уже закрепившаяся в языке семантическая структура сопротивляется внедрению нового компонента в свой состав. Чем шире контекст, реализующий индивидуально-художественное значение, тем меньше возможностей у последнего стабилизироваться в языке, ибо при выходе за пределы своей микросистемы оно неизбежно сохраняет цитатный характер и остается, таким образом, привязанным к породившей его исходной художественной речевой ситуации, что убедительно доказывает неразрывность единства формы и содержания художественного произведения. Сказанное объясняет, почему общее количество слов литературного языка, расширивших или изменивших свою семантическую структуру под влиянием индивидуально-художественного значения, ничтожно. Семантическая структура полнозначного слова и его актуализация подверглись столь подробному рассмотрению потому, что именно здесь, на лексическом уровне, располагаются основные возможности автора насытить текст языковым материалом, единовременно совмещающим в себе функции передачи разноаспектной и разносторонней основной и дополнительной информации и авторской субъективной модальности. Задача читателя — не пропустить происходящие в отдельных лексических единицах сдвиги и смещения, обнаружить все вехи, которые автор расставил по тексту, указывая основное направление его адекватного восприятия и интерпретации читателем. Анализ роли автосемантичных слов в этом процессе будет, однако, неполным, если мы ограничимся рассмотрением только их лексического значения. Бесспорно, ему принадлежит главенствую- шее положение в создании и увеличении информационно-эстетической емкости произведения. Но нельзя обойти молчанием и роль грамматического значения, тем более что и оно подвержено актуализации в художественном тексте. Наиболее часто актуализируются глагольные категории времени, залога, переходности / непереходности. По данным Л. Л. Нелюбина ', на продолженные времена приходится всего 2,5 °/о всех глагольных употреблений художественного прозаического текста. Они имеют место по преимуществу в диалоге. Однако и здесь продолженное время выступает актуализа-тором глагола и разграничивает состояние, процесс и событие: "'The doctor, he writes me that you are feeling much better.' 'Oh, yes,' she was agreeing, in social brightness" (/?. P. Warren); "They must have seen something on my frozen face, for my father put out a hand, clumsily, and laid it on my sleeve. 'We were forgetting how much she means to you, Oliver'"(W. Golding). У процессуальных глаголов значение длительности заложено в семном составе и, как правило, не оформляется специальным временем. Использование последнего не создает, но интенсифицирует важность именно темпоральной протяженности называемого действия: "She did not know how long she had been seeing him, but she did know that she had been seeing him for a time — how long you couldn't tell" (R. P. Warren). Актуализации подвергается и оппозиция Indefinite : : Perfect. В этом случае обе формы получают дополнительное ударение, которое отмечает их смысловую значимость: "Не thought: were we happy tonight because we were happy or because once, a long time back, we had been happy? Was our happiness tonight like the light of the moon which does not come from the moon for the moon is cold and has no light of its own, but is reflected light from far away?" (/?. P. Warren). Временная форма не просто наделяет содержанием асемантический вспомогательный глагол, она выдвигает его на ведущую позицию в передаче общей семантики сказуемого. Глагольное время становится главным организатором эмфазы всего высказывания: «Скоро пришло второе письмо. От сержанта Вадима Пере-плетчикова: „Уважаемая Анна Федоровна! Дорогая мама моего незабвенного друга Игоря! Ваш сын был..." Был. Был Игорь, Игорек, Игоречек...» (Б. Васильев. Экспонат №....). Неожиданность прошедшего времени глагола «умереть» при 1-м лице заставляет читателя, «споткнувшись» о сочетания типа «Я умер, я умер, и хлынула кровь...» (В. Хлебников), «Я умерла на рассвете...» (В. Токарева), "I died five years ago" (M. Spark), вернуться к началу, прочитать еще раз, остановиться: как это «я умерла»? А кто же говорит? Актуализация грамматического значения времени ведет к выдвижению фигуры говорящего, к повы- ' См.: Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.— М., 1983. шению читательского внимания и интереса к нему, т. е. снова перед нами достижение не только и не столько локальной цели, сколько ее проекция на отдаленный, дистанцированный контекст или даже на текст в целом. Английский глагол значением рода не обладает, и случаи его актуализации в славянских языках окажутся непереводимыми на английский язык, высказывание лишится тех дополнительных смыслов, которые она создает. Рассмотрим пример из новеллы Ст. Лема «Маска»: «...я передвигалось дальше и дальше и входило в круг следующего взгляда<...) по мере того, как я продвигалось, лежа навзничь, я увеличивалось и распознавало себя, ища свои пределы... В наступившей тишине я сделало еще один маленький шаг. И тогда, в неслышном, еле ощутимом звуке будто лопнувшей во мне струны я почувствовала наплыв своего тела». Автор не ставит читателя в известность, что его красивая героиня — это кибернетическое устройство, необычность персонажа вытекает только из среднего рода однородных сказуемых. Именно грамматическое значение рода настораживает читателя и заставляет его с повышенным вниманием воспринимать текст, разыскивая объяснение. Актуализация грамматического значения создает дополнительное напряжение, свойственное композиционной ретардации, когда семантически связанные между собой порции информации пространственно отчуждаются друг от друга. Поиск и ожидание следующего сообщения и мобилизует читательское внимание, и динамизирует изложение. Совершенно иные функции выполняет актуализация грамматического значения рода в пародии 3. Паперного на Е. Евтушенко, в стихотворении которого «Поэт на рынке» была строчка «Поэт стояла»: Евтушенко писало, что стояла поэт. Евтушенко считало, что родов больше нет. Евтушенко старалось Доказать — все равно у народа осталось Евтушенко одно. При полном отсутствии оценочной лексики, только за счет актуализации грамматического значения создается едкое сатирическое стихотворение, однозначно характеризующее и героя, и авторское отношение к нему. Весьма широко используется и выдвижение глагола при помощи варьирования категорий переходности / непереходности: "She dressed and lied her way out of the house"; "She scolded the boys into their bathing suits" (/. Updike. Marry me); "We talk ourselves into all kinds of messes" (/. Barth. The End of the Road); "He nodded and let himself be gestured into silence" (D. Uhnak. Investigation) . 52 Бесконечное категориальное и семантическое разнообразие слов, попадающих в позицию объекта пассива, одновременная реализация значения процессуальности и результативности, непривычность формы — все это способствует повышению информационно-образной насыщенности фразы при сохранении ее лапидарности. Иными словами, увеличение функциональной нагрузки высказывания не связано с увеличением его материального состава. Это вывод, который неоднократно формулировался выше. Он снова приводится здесь, чтобы показать, что он приложим ко всем без исключения фактам языкового строения художественного текста. Способность одной единицы выполнять не одну функцию заложена в самой природе художественной речи и является ее инвариантным признаком. Глагол — центр предложения, и дополнительная нагружен-ность глагольных категорий в тексте особенно ощутима. Система грамматических значений существительного развернута не так широко, как у глагола, и основное варьирование здесь связано с категорией числа. Например, одна из героинь повести И. Грековой «Вдовий пароход» использует в своей речи и названия голосов («сопрано», «альт»), и названия детского питания («Б-рис», «В-рис»), но формы множественного числа выдают ее малограмотность: «Сопран на заводе сколько угодно, а альтов — раз-два и обчелся», «Он эти берисы-верисы не очень-то признавал». Так сугубо за счет использования грамматического значения характеризуется речь персонажа и соответственно он сам. Дополнительная нагруженность грамматического значения числа обнаруживается по преимуществу в диалогической речи. Форма множественного числа характеризует не только социально-культурный облик говорящего (ср. образованные по аналогии с формами «доктора», «трактора» ненормативные «выговора», «инженера»), но и его профессиональную принадлежность: в физике горения используются «пламена», в санитарии — «питьевые воды» (естественная и искусственная). Сын Н. Лескова издал прекрасную книгу об отце — «Жизнь Николая Лескова по его личным, семейным и несемейным записям и памятям». Множественное число последнего существительного актуализирует слово, сообщая ему значение цепочки отдельных конкретных воспоминаний, каждое из которых имеет свое место в ряду и свою ценность. Такой эффект дискретизации обычно наблюдается и в других случаях употребления формы множественного числа с абстрактным или неисчисляемым существительным: "...and fell into one of those unbelievably deep sleeps that don't leave you feeling rested" (D. Uhnak. Investigation). Подведем некоторые итоги. Подробное рассмотрение слова показало, что любой его аспект в художественной речи способен нести дополнительную смысловую, эмоциональную, эстетическую нагрузку — актуализироваться. Сохраняя свои общеязыковые свойства в пределах конкретного высказывания (текста), слово увели- чивает состав своих значений (смыслов) и своих функций. Благодаря этому создается одна из исключительных особенностей, присущих каждому истинно художественному тексту: способность нести дополнительную информацию без увеличения сообщения, только за счет особой смысловой и эмоциональной нагрузки составляющих его единиц. В отличие от прочих текстов, здесь слово реализует свои содержательные потенции не только за счет непосредственных связей с правым и левым контекстами, но и за счет семантических отношений с дистантно расположенными единицами. Одновременное наличие соседних и дистантных смысловых опор обеспечивает возможность одновременной или поэтапной реализации нескольких компонентов значения, постепенного наращивания смысла, создания индивидуально-художественной семантической структуры слова. Особая упорядоченность художественной речи, в которой «словам тесно, а мыслям просторно», требует скрупулезной «пригнан-ности» слов друг к другу, предельного соответствия выражения выражаемому. Отсюда — извечные творческие муки, когда «единого слова ради изводятся тысячи тонн словесной руды». Отсюда — бесчисленные варианты одного текста в поисках того единственного, который наиболее адекватно отразит переживаемые художником идеи и чувства. «Надо каждое слово рассчитать, чтобы оно не представляло диссонанса, чтобы оно было именно то самое, какое следует»,— писал М. Е. Салтыков-Щедрин '. Отсюда же — взаимозависимость и взаимообусловленность, системность используемых средств выражения. Силы сцепления элементов внутри этой системы столь велики, что изменившееся слово, выйдя за ее пределы, теряет приобретенные и действующие только здесь особые качества. Но и сохранить нормальное функционирование системы, если извлечь из ее целостности какой-либо из составляющих ее элементов, тоже невозможно, ибо каждый из них художественно содержателен. В этом еще раз проявляется единство формы и содержания художественного произведения. Как уже говорилось, слово в художественном тексте приобретает особую значимость не навсегда, но именно для данного текста, для данной системы. Вот почему используемое в своем новом качестве вне ее, оно требует специального разъяснения и указания на адрес. Неповторимость всех смысловых и чувственно-экспрессивных превращений слова, рождающихся для одной ситуации, для одного контекста, действительных для одной системы, создает художественную неповторимость каждого отдельного произведения искусства. ' Салтыков-Щедрин М. Е. О важности слова // Собр. соч.— М., 1958.— Т. 18.—С. 175. 54 Глава III. Синтаксический уровень Доказывая самостоятельную важность синтаксических значений слов в предложении, Л. В. Щерба более 60 лет тому назад придумал «Глокую куздру». С тех пор это предложение повторялось в разных аудиториях разными людьми не одну тысячу раз: «Гло-кая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка». Фраза не имеет в своем составе ни одного слова, лексическое значение которого было бы нам понятно. Тем не менее, построенное в полном соответствии с нормами и правилами русского языка, оно несет немало содержательной информации. Разберемся в его грамматических и синтаксических значениях. Судя по окончаниям первых двух слов, субъект и определяющий его атрибут — женского рода. Предикатов два. Каждый имеет прямое дополнение, следовательно, оба глагола — переходные, следовательно, «куздра» — существо одушевленное. Форма первого дополнения (винительный падеж — кого?) свидетельствует о том, что и таинственный «бокр» одушевлен, а одноименная основа и уменьшительный суффикс «бокренка» дают основание предположить, что мы имеем дело со взрослым и детенышем . Сказуемое «будланула» называет уже состоявшееся короткое завершенное действие (суффикс совершенного вида — «-ну», форма прошедшего времени). Второе сказуемое, напротив, свидетельствует о действии продолжающемся. Из морфолого-синтаксического анализа довольно однозначно возникает представление о какой-то хищнице, которая, отбросив в сторону родителя, принялась «куд-рячить» малыша. Данное семантическое толкование фразы может совпасть не у всех. Кто-то «увидит» другую картину. Не это важно. Важно то, что картина вообще появляется, ибо это означает, что синтаксическое оформление предложения вносит существенный вклад в его общий смысл. «Синтаксис определяет стиль»,— заявляет известный американский исследователь Ричард Оман, приходя несколько позже к выводу, что вся литература — это конгломерат предложений . Действительно, если кибернетики определяют информацию как меру организации, а синтаксис является главным организующим началом речевого произведения, то значение синтаксиса для любого типа высказывания, а тем более художественного, трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нем _ его структуре, завершенности, длине — усматривается 1 В последующие годы было высказано предположение, что «бокр» и «бокре- нок» — это дикие животные, так как обозначения детенышей домашних животных по преимуществу исходят из другой основы, в отличие от обозначения взрослой осо би. Ср.: «корова — теленок», «лошадь — жеребенок», «овца — ягненок»; но: «тигр — тигренок», «медведь — медвежонок», «слон — слоненок» и т. д. 2 Ohmann R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style // Style in Prose Fiction.— N. Y., 1959.— P. 82. основное различие между речью устной и письменной. Письменное предложение литературного языка строится в соответствии с весьма жесткими нормами ', и художник, естественно, стремится эти нормы соблюдать. Однако на нормативные характеристики в художественном произведении накладываются индивидуальные авторские особенности, а также дополнительные экспрессивные, композиционные, тематические и прочие задачи, обусловленные специфическим характером художественной речи. Объединение этих трех групп факторов и дает синтаксическую картину конкретного художественного ~екста. При ее рассмотрении наиболее сложным оказывается обнаружение той эстетической значимости, которую вносят синтаксические характеристики текста в его общую выразительность. «Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказыванию, самым могущественным является синтаксис, контролирующий порядок, в котором поступают впечатления, и передающий отношения, стоящие за цепочками слов. Л так как мы естественно склонны воспринимать отношения, передаваемые синтаксисом, без дополнительных усилий, v-ro действенность в качестве источника поэтического наслаждения часто замечается нами в последнюю очередь, а то и не замечается вовсе. В результате оказывается, что синтаксис чрезвычайно важен и для художника, и для исследователя, потому что он создает сильный эффект незаметно, и эффект этот остается необъяснимым до тех пор, пока не обнаруживается значение синтаксиса»,— пишет известная исследовательница поэтической речи У. Новотная 2. Основными параметрами предложения, принимающими на себя дополнительную нагрузку, актуализирующимися в художественном тексте, являются длина, структура и пунктуационное оформление предложения, отражающее его интонационный рисунок. По длине все предложения обычно разделяются на короткие (до 10 слов), средние (до 30 слов), длинные (до 60 слов) и сверхдлинные, объем которых практически не ограничен. Нижним пределом длины предложения является единица. Например, биография героя поэмы Е. Евтушенко «Просека» изложена так: «Потом был флот, была подлодка. Шофер. Авария. Спасли». Однословные предложения — это либо односоставные свертки полных конструкций, либо парцеллированные, отсоединенные от основной части члены предложения. В первом случае несмотря на то, что не все формальные и семантические компоненты предложения находят свое выражение, его содержание воспринимается в полном объеме, ибо оно представлено в свернутом виде, в виде опоры на ведущее слово. Такое предложение очень экономно. Но главное его достоинство в той ассоциативной свободе, которая предоставляется читателю для восполнения и конкретизации содержания. Автор намечает контуры картины, которая дорисовывается читателем в соответствии с его индивидуальными представлениями. Неслучайно подобные предложения используются для создания фона, на котором происходит основное действие. Вот, например, как передается реакция негритянских ребятишек, рассматривающих фотографии в журнале для белых: "Jesus Christ! Look at her face!" — Surprise. "Her eyes is closed!" — Astonishment. "She likes it!" — Amazement. "Nobody could take my picture doing that!" — Moral disgust. "Them goddam white folks!" — Fascinated fear (R. Wright. The Long Dream). Изоляция одного члена предложения, которая имеет место в крайних случаях эллипсиса и обособления, актуализирует другие значения. Здесь слово выделено в предложение лишь формально. Получая собственное фразовое ударение и самостоятельную интонацию, оно и семантически и синтаксически тесно связано с основной частью, от которой было отделено. Поэтому на первый план здесь выдвигается не создание ассоциативного простора для читательского додумывания и соучастия, а логико-эмоциональная важность слова, подчеркиваемого выделением. В противоположность однословным односоставным, однословные эллиптические и парцеллированные предложения передают авторскую интенцию, модальность, оценку, не допуская никакой вариативности, жестко направляя читателя: «И еще: есть такое слово — репутация, репутация человека, репутация учреждения. Так вот у профессора Краковского хорошая репутация. У вуза, который он возглавляет, хорошая репутация. А за репутацию надо платить. Уважением. Большими возможностями. Доверием» (А. Аграновский. Кандидат в студенты): "Не struck his -fist on the table. Hard" (S. Chaplin. The Watchers and the Watched). Таким образом, предельно укороченные предложения выполняют прямо противоположные функции в зависимости от характера своих семантико-синтаксических связей с предыдущим предложением. Высокая акцентная, интонационная, смысловая концентра-' ция, вызванная резким сокращением длины, и является результатом актуализации именно этого параметра предложения. Дальнейшее увеличение смысловой и эмоциональной нагрузки предложений, уже актуализированных благодаря предельному усечению длины, возможно за счет особой дистрибуции. Их концентрированное расположение создает параллелизм, который, как каждый повтор, интенсифицирует высказывание, а также способствует его ритмизации. Верхнего предела длины предложения, по-видимому, нет, ибо теоретически возможно существование письменного предложе- 56 ния сколь угодно большой длины. Современная литература дает нам немало примеров подобных гигантов. Например, роман Р. Бур-джера «Идеальное место для убийства» начинается так: «Нет, самым заметным был даже не пожухлый фибровый чемодан, который он почти все время нес в левой руке (позже, в ходе следствия, выяснится, что он никогда не был левшой), вытянув ее...» и т. д.— всего 522 слова. Второе предложение: «И не самое заметное были его тиковые брюки...» — 510 слов. Третье: «Нет, самое заметное был не этот чемодан...» — 376 слов. Четвертое: «Нет-нет, самое заметное — не чемодан и не брюки, самым заметным был клочок бумаги...» — 93 слова. Все это составляет один (первый) абзац, занимающий почти 5 страниц текста, объемом около 1500 слов. Что актуализируют своей длиной эти гиганты? Какая смысловая информация оформляется ими? Ведь даже у писателей, известных лаконичностью своего письма, встречаются длинные и сверхдлинные предложения: 88—102—124 (Joyce Carol Oates. Expensive people); 114—117—128 (E. Hemingway. The Short Happy Life of Francis Macomber), не говоря уже об авторах, склонных к употреблению объемных предложений: 108—126—112 (Ю. Бондарев. Берег), 82—631, ровно две страницы текста (N. Mailer. Why Are We in Vietnam?). Хорошо известно окончание романа «Улисс» Дж. Джойса, где на протяжении 45 последних страниц нет ни одной точки и ни одной заглавной буквы, сигнализирующих конец одного и начало нового предложения. Подобные построения не повторяются регулярно и используются каждым автором для достижения вполне определенных художественных целей. Основная функция — придать единство цепи разнородных явлений, объектов, впечатлений. Поэтому наиболее часто длинные и сверхдлинные предложения оформляют перечислительные ряды и представленный в непрерывном развитии поток сознания. В первом случае единая «крыша» сводит вместе синтаксические объекты, лишенные семантических связей друг с другом, но синтаксически соединяемых автором (персонажем) по очень субъективно выбранному общему функциональному признаку, релевантному только для персонажа (автора) и его восприятия. Случайность, сиюминутность такого объединения разнопорядковых внешних явлений, действий, объектов подчеркивает его сугубо индивидуальный характер, т. е. создает субъективную модальность высказывания. Последнее характерно и для второго основного направления актуализации особо протяженной длины — создания эффекта хаотичности, алогичности, бессвязности потока сознания. Например: "Yet at least he (Mucho) believed in the cars. Maybe to excess: how could he not, seeing people poorer than him come in, Negro, Mexican, cracker, a parade seven days a week, bringing the most Godawful of trade-ins: motorized, metal extensions of themselves, of their families and what their whole lives must be like, out there so naked for anybody, a stranger like himself, to look at, frame cockeyed, rusty underneath, fender repainted in a shade just off enough to depress the value, if not Mucho himself, inside smelling hopelessly of children, supermarket booze, two, sometimes three generations of cigarette smokers, or only of dust — and when the cars were swept out you had to look at the actual residue of these lives, and there was no way of telling what things had been truly refused (when so little he supposed came by that out of fear most of it had to be taken and kept) and what had simply (perhaps tragically) been lost: clipped coupons promising savings of 5 to 10 cents, trading stamps, pink flyers advertising specials at the markets, butts, tooth-shy combs, help-wanted ads, Yellow Pages torn from the phone book, rags of old underwear or dresses that were already period costumes, for wiping your own breath off the inside of a windshield with so you could see whatever it was, a movie, a woman, or car you coveted, a cop who might pull you over just for drill, all the bits and pieces coated uniformly, like a salad of despair, in a gray dressing of ash, condensed exhaust, dust, body wastes — it made him sick to look, but he had to look" (T. Pynchon. The Crying of Lot 49). Если правым соседом очень большого по объему предложения выступает предложение очень короткое, образуется пуант — рит-мо-интонационный сбой, вызванный резким перепадом длин. Пуант актуализируется, выводит на поверхность причинно-следственные отношения, имеющие место между двумя его частями: короткое предложение оформляет катарсис — разрешение кризиса, состоявшегося в предыдущей длинной структуре, результат многотрудного действия, описанного в первой части и т. д. Вот как, например, описывает Э. Хемингуэй один из начальных эпизодов знаменитой битвы Эль Сордо, где пуант организован перепадом длин, в котором первая превышает вторую почти в 14 раз (69—5): "When the shooting started, he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bullet-spatting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. But he had kept it" (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls). Длинные и сверхдлинные предложения используются много реже средних и коротких, однако даже единичное их появление влияет на среднюю длину предложения. Средняя длина предложения изменяется не только от автора к автору,- но и от текста к тексту, ибо она входит составной частью в систему средств, используемых в нем, и соответственно взаимосвязана с нею. Так, например, чем больше в произведении диалога, чем более оно действенно-динамично, тем меньше окажется средняя длина предложения. И наоборот, произведения философски-созерцательные, направленные на освещение внутреннего мира персонажа, отличаются более высокой средней длиной предложения. Значительные колебания средней длины предложения в разных 58 произведениях одного автора свидетельствуют о существенных сдвигах в его стиле и тематике, т. е. служат одним из косвенных показателей творческой эволюции художника. Длина предложения, таким образом, отнюдь не безразлична к смысловым (тематическим), композиционным и стилистическим свойствам текста. Она входит составной частью в его художественную систему и выступает актуализатором высказывания, сообщающим ему дополнительную содержательную и экспрессивную емкость. Длина предложения является величиной производной от его структуры. Именно развертывание или усечение структуры ведет к увеличению или уменьшению длины. При этом, однако, однозначного соответствия «простая структура — малая длина», «сложная структура — большая длина» нет. Нередко одна пара главных членов, образующих простое предложение, окружается не только рядом второстепенных членов, но и усложняющими причастными и абсолютными конструкциями, что существенно увеличивает его длину. Вот, например, предложение с одной субъектно-преди-катной парой, т. е. простое, длина которого, однако, превышает 40 слов: "From the door of that chamber around the gallery, down the state staircase, across the grandiose inner court of the palace, and out through the imposing gates to the streets, stood a double line of soldiers, with their rifles at present arms" (/. Reed. Ten Days That Shook the World). С другой стороны, сложное предложение может уложиться менее чем в 10 слов: "Henry sat perfectly still, only his eyes moved doorward" (£. Caldwell. Trouble in July). Несмотря на то что перед нами сложносочиненное предложение, оно воспринимается легче предыдущего простого, в связи с чем напрашивается вывод, что сложность и простота восприятия зависят не от структуры предложения, а от его длины. Это, однако, не так. Тесная взаимосвязь этих двух обязательных параметров предложения не мешает их способности обладать собственными, отличными друг от друга функциями, что и обеспечивает возможность их раздельной актуализации. Впечатление легкой или тяжелой прозы создает не длина предложения, а именно его структура. Чем больше сочинительной связи, чем менее распространены второстепенными членами элементарные предложения, входящие в состав сложного, чем меньше в нем усложняющих абсолютных и причастных конструкций, тем легче, прозрачнее проза. И наоборот. По-видимому, объяснение данного феномена можно искать в гипотезе глубины В. Ингве ', по которой количество узлов разворачивающегося предложения (что примерно соответствует количеству предикативных и полупредикативных единиц) - его глубина — состоит в определенной См.: Новое в лингвистике.— М.,, 965. -(С. 1 26— 139.) корреляции с объемом оперативной памяти человека и не должно превышать 7( ±2) единиц. Чем меньше глубина, тем легче воспринимается предложение. Введение в него координативной связи прекращает его разворот вглубь и начинает новый уровень расширения с соответственно новым отсчетом узлов. Поэтому даже очень развернутое сложносочиненное предложение, состоящее из нераспространенных или слабораспространенных элементарных предложений, легко и последовательно укладывается в восприятие читателя, в то время как при значительном расширении сложноподчиненного предложения читателю требуются дополнительные усилия, чтобы удержать в памяти начало разворота и все последующие, зависящие от него узлы. Количество последовательно нанизываемых составляющих сложносочиненного предложения может быть практически бесконечным. Подобные структуры функционально и семантически приближаются к группам самостоятельных коротких предложений. Чаще всего они употребляются для ретроспективного или синхронного изображения ряда последовательных действий либо для описания окружающей обстановки. Их собственное значение, используемое в актуализации, заключается в том, что оно придает повествованию тон спокойный, незаинтересованный, даже несколько отчужденный. Этому в немалой степени способствуют интонационно-ритмические характеристики описываемых структур. Равные по своему синтаксическому статусу, не слишком различающиеся по длине, объединенные сочинительной связью элементарные предложения обеспечивают весьма равномерное движение мелодии и основного тона, т. е. создают спокойное, часто ритмизованное движение прозы. Усложнение структуры абсолютными и причастными оборотами, введение разветвленного подчинения полностью изменяют интонационно-ритмический рисунок. Синтаксическая несамостоятельность оборота растягивает всю конструкцию, отделяет момент ее пунктуационного и интонационного завершения, создает ее напряжение (suspense), что и используется при актуализации. Выразительные задачи и возможности абсолютных и причастных оборотов непосредственно связаны с их смысловыми отношениями с главным предложением. Они не просто дополняют, уточняют, квалифицируют его содержание. Включенные в состав одного предложения, они объединяют в один процесс разные субъекты разных действий, одновременно устанавливая их иерархию: поскольку синтаксически и логически они зависят от пары главных членов, последние становятся выразителями основного, доминирующего момента процесса. Главное предложение превращается в контрапункт, все время звучащий на фоне новых вводимых подробностей происходящего. По мере их накопления его звучание отдаляется, становится все слабее. Чтобы не потерять его окончательно, удержать в памяти, приходится прилагать специальные усилия. Сложность построения как будто отражает сложность и запутанность выражаемого содержания. Подобными структурами нередко оформляются положения, очень важные для сюжета (для персонажа, для понимания авторской позиции). Пытаясь разобраться в многоярусном образовании, читатель особенно внимателен и нередко повторно возвращается к нему, лучше усваивая таким образом и передаваемое содержание. Можно заключить, что структура предложения играет существенную роль в создании и поддержании общего тона повествования и также входит в художественную систему произведения. Длина и структура предложения являются постоянно действующими факторами синтаксиса художественного текста, обязательно и непрерывно присутствующими в каждом тексте. Поэтому нельзя говорить о сплошном выдвижении этих двух параметров. Постоянно внося в текст свои типизированные значения, они, как и свойства прочих языковых единиц, воспринимаются как автоматизированные. Как и в ранее рассмотренных случаях, для их актуализации нужна специальная организация контекста. Здесь это введение в текст крайних (очень малых и очень больших) длин и крайних (особо усеченных и особо развернутых) структур. В число последних следует включить и синтаксические фигуры. Еще аристотелевская риторика подробно квалифицировала особые приемы синтаксической организации ораторской речи — фигуры, которые способствовали усилению ее воздействия на слушателя. Все они так или иначе касаются порядка слов в предложении и / или его состава. Удельный вес и значение каждой менялись со сменой эпох и направлений. Такие, например, как силлепс, анаколуф, хиазм, в современной прозе встречаются крайне редко, тогда как параллелизм, эллипс, инверсия, различные виды повторов используются достаточно активно. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приемов (фигур) является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет ее специфического расположения. Позиционные изменения ведут к изменениям интонационным и ритмическим. Слово или словосочетание, выдвинутое вперед благодаря инверсии, повтору, обособлению, получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость. Сравните, например, фразы без синтаксической актуализации: "The time was gay 62 and merry"; "He visited the home of the Prime Minister secretly" — с тем, как они представлены у Ч. Диккенса — "Gay and merry was the time" и у Ст. Ликока — "Secretly, he visited the home of the Prime Minister" '. Чрезвычайно существенным является также вид связи между самостоятельными и элементарными предложениями. Если союзное и бессоюзное соединения распределяются в высказывании сравнительно равномерно и ни одно из них не приобретает доминирующего характера, дополнительные функции выполняются каждым окказионально. Если же какой-либо из видов связи начинает повторяться на обозримом отрезке текста, можно говорить о направленном использовании соединительной связи в асиндетоне или полисиндетоне. Актуализация бессоюзного соединения ряда элементарных предложений — асиндетон — используется для передачи разделенных во времени и / или пространстве, но взаимосвязанных этапов одного действия. Расчленение действия связано либо с его длительностью и многоаспектностью, либо с включением в него ряда участников. Последнее передает дополнительную информацию о равноправии участников производимого действия. В первом случае подчеркивается важность каждого обозначенного звена. Отсутствие союзов между предикативными структурами (или распространенными однородными членами) сокращает время произнесения каждого отрезка, сообщает высказыванию весьма четкий и несколько жесткий ритм. Полисиндетон, наоборот, смягчает переход от одной части предложения к другой. Его функции отмечались при рассмотрении актуализации синсемантичных слов. Здесь следует еще раз напомнить, что в английском языке полисиндетон в подавляющем большинстве случаев представляет собой актуализацию сочинительного союза and. Из сказанного очевидно, что в художественном произведении имеет место целенаправленное использование основных, обязательных параметров предложения — его длины, структуры, порядка следования элементов и средств связи — для передачи дополнительной информации и создания дополнительной эмфазы высказывания. Указанные параметры полностью или частично можно обнаружить не только у предложения, но и у слова. Обратимся к характеристике, которая отсутствует у единиц предыдущих уровней и появляется у предложения в связи с выполнением им коммуникативной функции, а именно — к интонации. Интонация — прерогатива звучащей речи. Мы же занимаемся письменным текстом. В нем интонация отражается при помощи Это в равной степени относится и к автосемантичным и к синсемантичным словам. Ср., например: "Out came the chase — in went the horses — on sprung the boys — in got the travellers" (Ch. Dickens. The Pickwick Papers). Или: "They have been both, in there" (R. Wright. The Long Dream). Набор пунктуационных средств языка весьма незначителен и не идет ни в какое сравнение с интонационной вариативностью звучащей речи. Поэтому и существуют так называемые «индивидуальные знаки препинания», которые используются отдельными авторами для особого выделения нужной части высказывания. Известно, например, пристрастие Карамзина к тире, которое им, по-видимому, и было введено в русскую графику вместе с многоточием. Исследователи и внимательные читатели Горького и Шолохова тоже неоднократно отмечали наличие у них интонационных тире, правилами пунктуации нигде и никак не предусмотренных. Изобилует знаками тире и проза Марины Цветаевой. Тире, обозначающее паузу, резко выделяет следующее за ним слово и выступает его актуализатором: Анчар, как грозный часовой, Стоит — один во всей вселенной. (А. Пушкин) В подобных случаях тире вносит в текст значение неожиданности. Сравните еще: "We went in and there drinking at the bar was — Finney!" (P. Cheyney). . Эмфатичность последнего предложения подчеркивается и финальным восклицательным знаком. Он вообще наиболее экспрессивен из всех имеющихся в нашем распоряжении знаков препинания и оформляет предложения с явно выраженной эмоциональностью: «Впервые в жизни переступил я порог всамделишной редакции, имея там знакомого, да еще какого — главного консультанта, который накануне сам! пригласил! меня! зайти! показать! свои! рассказы!» — пишет И. Рахтанов о своей первой встрече с С. Я. Маршаком. В данном случае эффект многократно усиливается благодаря повтору восклицательного знака. Необычность его дистрибуции очень хорошо демонстрирует актуализирующую силу знака восклицания: благодаря его рассредоточенному использованию выделяется каждое слово предложения. Восклицательный знак не только сообщает о накале эмоций, но вводит дополнительную смысловую информацию. Сравним два назывных предложения: «Зима» и «Зима!». Пунктуация первого не дает никаких оснований для предположений о том, что могло предшествовать появлению этого утверждения. Восклицательный же знак второго несомненно свидетельствует о том, что сначала было ожидание, в связи с чем этот знак препинания может расшифровываться как «наконец-то», «а вот и...». Действительно, пушкинская строка «Зима! Крестьянин торжествуя...» подтверждает это словом «торжествуя»: затянувшаяся осень, описанная в предыдущей, четвертой, главе романа «Евгений Онегин» внушает опасения за буду- щий урожай, для которого необходим снег. Чувство радости, связанное с окончанием ожидания и началом зимы, отражено в восклицательном знаке. Семантическая насыщенность восклицательного знака видна и из истории, связанной с рукописью романа «Отверженные» В. Гюго. Отправляя роман издателю, писатель сопроводил его письмом следующего содержания: «?» Ответ не заставил себя ждать: «!» Очень информативно многоточие. Пунктуационно завершая предложение, оно сигнализирует о незавершенности ситуации, отраженной в предложении, о колебаниях и нерешительности говорящего, о невозможности или нежелании закончить высказывание: «Все-таки это ближе к перуанской территории... наверно»,— сказал тамошний начальник полиции, ищущий оправдание собственной бездеятельности в «Фуку» Е. Евтушенко, и многоточие актуализирует «наверно», подчеркивает сомнительный характер утверждения. В повести Б. Васильева «Завтра была война» оскорбленный десятый класс после серьезного конфликта с учительницей требует от нее обращения на «Вы». Чувства, испытываемые учительницей, выражены, в частности, и при помощи многоточия: «Мы сегодня почитаем,— сказала учительница, все еще не решаясь поднять глаз,— сон Веры Павловны. Бокова, начинай... те». Многоточие отражает колебания и поражение героини, дает самостоятельное ударение даже не отдельному слову, а морфологическому форманту, столь важному в сложившейся ситуации. ' Сравните два примера: Не pulled with his front paws and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again... and then his ears... and then his front paws... and then his shoulders and then —" (A. Milne); ,-He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one... single... more... inch... of... curve... Then his feathers ruffled, he stalled and fell" (R. Bach). Многоточия в обоих примерах не просто передают значение затрудненности действия, они способствуют созданию картины его протекания. Ни Милн, ни Бах не пользуются квалнфикативными словами, но мы видим, как тяжело вылезать из норы Кролика объевшемуся Пуху и каких усилий стоит полет чайке Джонатану Ливингстону из одноименной повести Баха. И выразительную, и изобразительную функцию выполняет в обоих случаях актуализация многоточия. Запятая не столь многозначна. Весьма жесткая регламентиро 3 В. А. Кухаренко Прощай дитя моей любви Я не скажу тебе причины. Запятая, возможная и после слова «дитя», и после слова «любви», у Пушкина отсутствует, а ее место меняет и адрес стихотворения, и смысл строчек. То же у Фета: О нет, не стану звать утраченную радость, Не стану кликать вновь забывчивую младость И спутницу ее безумную любовь. Здесь возможны: 1) тире после «ее», 2) запятая после «спутницу», 3) тире после «безумную». И каждое решение означает изменение интонации и содержания. В «Лонжюмо» А. Вознесенского перенос запятой с позиции, предшествующей слову «когда» (что является нормативным), на позицию, следующую за этим же словом, меняет авторскую идею. Россия, я твой капиллярный сосудик. Мне больно когда тебе больно Россия. Если запятая стоит перед «когда» («мне больно, когда»), лирический герой, как маленький капилляр, чувствует боль целого организма. Герой вторичен, его боль — следствие боли страны. Если же запятая стоит после «когда» («мне больно когда, тебе...»), смещается ударение: теперь оно приходится на «мне» и, соответственно, на «тебе». И картина вырисовывается совсем иная: несмотря на огромность Родины, она, как мать, вся чувствует боль одного маленького капилляра. Теперь причиной боли становится герой, а ее сопереживающим следствием вся Россия. Следовательно, не только отдельные пунктуационные знаки, за которыми закрепились некоторые собственные дополнительные значения (как это имеет место у многоточия или восклицательного знака), но и все прочие способны актуализироваться, передавая интонацию, логическое ударение, субъективную модальность предложения, т. е. внося в него дополнительную информацию логического и эмоционального характера. Можно, таким образом, еще раз подчеркнуть, что целенаправленное использование синтаксических характеристик высказывания в художественном тексте не сводится к построению специальных фигур, но распространяется на все параметры предложения, изначально присущие ему. Именно это обстоятельство делает каждое предложение потенциальным носителем дополнительной содержательной и изобразительной емкости художественного текста. Именно они, актуализируясь, обеспечивают эту емкость на синтаксическом уровне. Следовательно, понятие потенциальной выразительности при-ложимо ко всем без исключения элементам языковой структуры художественного произведения. Выдвижение и представляет собой реализацию этих потенциальных возможностей. Конечно, читая книгу, мы не занимаемся постоянным выяснением того, как достиг- нут тот или иной эффект произведения, какими средствами создано то или иное впечатление. Но занимаясь интерпретационным анализом, мы возвращаемся к тексту в поисках тех исходных точек, от которых началось формирование впечатления. Именно на этом этапе обнаруживаются актуализированные элементы разных уровней языкового строения текста, выполняющие функцию сигнальных огней, вех, расставленных автором на пути, по которому читатель должен следовать за ним в поисках ответа на главный вопрос: зачем книга написана, в чем хочет убедить читателя писатель. Актуализация служит главным, если не единственным средством привлечения внимания читателя-адресата в коммуникативном акте передачи художественной информации, в котором коммуниканты всегда, онтологически, разделены во времени и пространстве. Конечно, существуют дневники, письма, выступления писателя, в которых он может пояснить свои цели и намерения, но все это находится уже вне текста, за его пределами и становится доступным весьма малому кругу читателей-специалистов, да и им не всегда. Однако выявлением актуализированных элементов языковой материи произведений интерпретация текста отнюдь не ограничивается. Оно обеспечивает объективно наблюдаемой материальной базой только первый этап процесса качественной переработки художественной информации. Среди множества обнаруженных конкретных случаев актуализации необходимо установить их иерархию, выявить ведущие функции, определить доминанту. Для этого обратимся к целому художественному тексту как коммуникативной единице высшей степени сложности. << предыдущая страница следующая страница >> |
|