Похожие работы
|
Кухаренко В. А. К95 Интерпретация текста: Учеб пособие для студентов пед ин-тов - страница №1/6
ББК 81.2Англ К95 ПРЕДИСЛОВИЕ Рецензенты: кафедра общего и прикладного языкознания МГУ им. М. В. Ломоносова; доктор филологических наук А. Н. Мороховский (Киев) Кухаренко В. А. К95 Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».— 2-е изд., перераб.— М.: Просвещение, 1988.— 192 с. ISBN 5—09—000675—X Пособие предназначено для студентов V курса факультетов английского языка пединститутов и написано в соответствии с программой по курсу «Интерпретация текста». Оно состоит из предисловия и основной части. В предисловии содержатся сведения о структуре и содержании пособия, его целях и задачах, а также методические рекомендации по его использованию. В основной части освещаются проблемы теории английской художественной речи, методы и цели ее исследования. Из второго издания исключены образцы интерпретации текста и тексты для самостоятельной работы студентов, которые выделены в отдельное пособие «Практикум по интерпретации текста». „ 4309000000—575 00 00 „ К ISBN 5—09—000675—X © Издательство «Просвещение», 1988 Пособие «Интерпретация текста» предназначено студентам V курса факультетов английского языка педагогических институтов. Оно написано в соответствии с программой МП СССР и представляет собой теоретический курс. «Практикум по интерпретации текста» вышел в свет в издательстве «Просвещение» в 1987 г. Курс интерпретации текста неслучайно введен в учебный план педвузов и факультетов на завершающем этапе обучения, когда студент уже располагает основными сведениями о структуре языка и его функционировании, ибо именно взаимодействие языковых единиц разных уровней служит основой создания дополнительной, надлинейной информации, которую несет художественный текст. На материальной языковой основе формируется и эстетическая функция художественной речи, и ведущая категория текста — его концепт, непосредственно отражающий авторские идейно-эстетические позиции. Отражение процесса развития концепта, накопление дополнительной информации осуществляется при помощи актуализации (выдвижения) разноуровневых языковых средств. Именно они играют первостепенную роль в адекватном восприятии авторских посылок читателем — интерпретатором текста, поэтому в основу данного пособия положен принцип актуализации, которая рассматривается применительно к разным уровням. Отвлекаясь от личности автора, времени создания произведения, от его объема, жанра, места, т. е. от конкретных условий его создания, можно сказать, что условия эти неоднородны как по составу используемых языковых средств, так и по их организации. Возможности, средства и функции их актуализации зависят как от собственных свойств актуализируемой единицы, так и от ее места в языковой и композиционной структуре текста. На основе этих принципов и строится пособие. Пособие «Интерпретация текста» состоит из трех частей. Первая часть посвящена актуализации языковых средств в зависимости от их принадлежности к определенному уровню языковой иерархии, т. е. здесь рассматривается горизонтальное, поуровневое, строение текста. Вторая часть оперирует уровнем текста и посвящена способам актуализации общетекстовых категорий. В третьей части рассматривается вертикальное, «проникающее», строение текста. В конце пособия находится заключение, где кратко обобщаются основные положения книги, и список литературы, необходимой студентам при работе по данному курсу. www.filologs.ru Введение ' Существование человечества немыслимо вне коммуникативной деятельности. Независимо от возраста, пола, образования, профессии, социального положения, территориальной и национальной принадлежности и многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаем и храним информацию, т. е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью. Некоторые ее аспекты усваиваются автоматически (имитационно), некоторые — в процессе специального обучения. В число последних входит обучение общению с искусством. Характерное для нашей страны приобщение широких народных масс к творчеству, к восприятию искусства, в том числе искусству слова, требует усилий большого отряда специалистов. Особое место здесь принадлежит учителю. Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя-филолога умения проникать в глубинную сущность художественного произведения, умения найти в тексте объективные причины его идейно-эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия, умения извлечь из произведения всю ту многообразную информацию, которая в нем заложена. Художественная речь существует преимущественно в письменной форме. Устное ее представление (актером, чтецом и т. п.) носит вторичный, опосредованный, характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменением последнего. Единицей художественной речи следует считать законченное сообщение — целый текст, завершенное произведение. Как все сообщения любого функционального стиля, художественный текст также можно рассматривать как результат последовательности актов выбора, осуществляемых его отправителем на различных этапах формирования текста и обусловленных целым рядом объективных и субъективных, личностных, факторов. Влияние последних наиболее полно проявляется, по-видимому, в двух речевых сферах: устной повседневной и художественной речи, в каждой по-своему. Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется объективными характеристиками прямо противоположными для каждой из этих сфер: ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой, осознанной идейно-эстетической направленностью и соотнесенностью с эпохой — у второй. Художественное творчество — это особый способ познания и освоения человеком действительности. Как указывает К. Маркс во введении к работе «К критике политической экономии», художественные формы, наряду с юридическими, политическими, религиозными, философскими, являются идеологической формой осознания материального мира '. Специфика данного способа заключается в неотъемлемости процесса и результатов познания от личности познающего, т. е. художника. Неслучайно Ф. Энгельс замечает, что «всякое подлинное изображение... есть в то же время объяснение предмета» 2. Прием практически всей информации, поступающей к нам из внешнего мира, сопровождается определенными внутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций, определенное содержание порождает определенное переживание. В сознании формируется соответствие между эмоциями и смысловой информацией, причем эмоции становятся носителем и / или источником информации. Художник в своем стремлении познать и объяснить окружающий мир пропускает его через призму собственного мироощущения, результатом чего и является сплав объективной реальности и ее личност-. ного восприятия автором. Художественное произведение, таким образом,— это продукт выбора художником «участка действительности» и отражение индивидуального процесса его познания. В качестве «участка действительности» может быть избрано любое проявление окружающего мира. Его отражение в произведении составляет тему последнего. Неисчерпаемое тематическое разнообразие художественного творчества подтверждает свободу творческого выбора на данном этапе. Однако, если внимательно присмотреться к современным художественным произведениям, при всей их несхожести в них обнаруживаются сходные черты. Следовательно, процесс выбора художником объекта познания носит не хаотический, случайный характер, но в определенной мере подчинен действию каких-то направляющих сил. Ими являются основные конфликты эпохи: социальные, идеологические,' политические, экономические, психологические, эмоциональные и пр. Попытки разных художников познать сущность идентичных конфликтов реализуются в сходной проблематике, сходных способах их отражения. Иными словами, остановившись на определенном жизненном материале, автор в значительной мере подчиняется его специфике, которая ищет наиболее адекватные пути для осознания именно данной реальности. Возникают литературные школы, течения, направления, и мы говорим, например, о литературе потерянного поколения, о литературе битников, о южном романе, деревенской прозе и т. п. Таким образом, на всех этапах создания произведения — от замысла ->■ через процесс воплощения -*■ к завершенному целому — действует сложное и неразрывное единство субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как уникальность и неповторимость каждого художественного творения, так и его общественную идейно-эстетическую ценность. Для истории и теории литературы чрезвычайно важно именно последнее. Эволюция проблематики и идейно-эстетической значимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяет рассматривать его как процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в одни периоды и неприятием прошлых достижений в другие, но единый в своем стремлении познать и объяснить человека и окружающую его действительность. Для стилистики художественной речи важно уловить в общем индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого, определить способы их реализации. Для лингвистики текста необходимо выявить состав и взаимодействие текстовых категорий, обнаружить те из них, которые конституируют художественный текст, установить закономерности их функционирования, разработать типологию текстов, определить в ней место художественного текста. Объект исследования во всех названных случаях один: художественное произведение. Подход к его изучению и конечные цели исследования различаются. Результаты исследования взаимно дополняют и обогащают друг друга, ибо в совокупности своей они дают представление о произведении в расчлененности и цельности составляющих его элементов как о независимом самостоятельном явлении, и как об этапе общего процесса, и как об элементе общей системы. Интерпретация текста находится на стыке перечисленных дисциплин. Ее можно определить как освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. Это область филологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина «филология» в его первоначальном, еще не расчлененном на литературоведение и языкознание виде. 6 Она начиналась как герменевтика (от греч. «герменеути-кос>> __ объясняющий, толкующий) — истолкование сначала библейских, а затем и других древних текстов. В наше время наиболее влиятельное направление интерпретации известно как Новый критицизм ("New criticism") в США и Практический критицизм ("Practical criticism") в Англии, что подчеркивает широту лингво-литературоведческого подхода к анализу художественного произведения. В большей или меньшей степени интерпретирование текста обязательно имеет место и при литературоведческом, и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество — не просто еще один способ самовыражения, но, как уже было сказано, составляет важную, естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать ее своеобразие в полной мере можно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности. Огромная роль в данном процессе принадлежит адресату передаваемого сообщения — читателю. Дело в том, что информация, содержащаяся в любом нехудожественном сообщении, например научной или газетной статье, официальном документе, всегда соотносится с довольно строго ограниченным участком действительности и заданно ориентирована на определенный круг адресатов. Он в свою очередь ограничен определенным набором признаков: образовательных, социальных, профессиональных, политических, территориальных, национальных и др. Смена конкретных индивидуумов внутри этой группы к кардинальному изменению воспринимаемой информации не ведет. Иное дело — художественное сообщение. Здесь объект познания не ограничен, и сообщение в принципе ориентировано на общество в целом. При этом процесс авторского познания действительности может оказаться для разных реципиентов-читателей приемлемым/неприемлемым, понятным/непонятным, истинным/ложным, справедливым/несправедливым, глубоким/поверхностным, ибо в процесс восприятия произведения включаются все общественно обусловленные и личностные факторы, характеризующие каждого отдельного реципиента: его личная таблица знаний, «личный тезаурус». Сюда входят и филогенетические и онтогенетические компоненты, и развитая сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов. В зависимости от нее каждый читатель расставляет акценты в произведении по-своему, интерпретирует его по-иному. Созвучность или несовпадение отдельных идейно-эстетических, психологических, эмоциональных качеств автора и читателя' обусловливает возможность разной трактовки (интерпретации) одного и того же произведения разными режиссерами и актерами. На страницах нашей печати постоянно дискути- 7 руется вопрос, что и как можно и нужно менять в классическом произведении при его переносе на сцену, на кино- или телеэкран. Каждый артист стремится по-своему сыграть героя известной пьесы, которую каждый режиссер стремится по-своему поставить, и мы привычно говорим о «Гамлете Мочало-ва», о «Гамлете Смоктуновского», о «Гамлете Лоренса Оливье», о «Гамлете Высоцкого». Как же так? Несмотря на то что Принц Датский вот уже пятое столетие решает «быть или не быть» и канонический текст трагедии остается неизменным, каждая эпоха, каждый художник, каждый читатель извлекают из него все новые и новые идеи и эмоции. Означает ли это, что единственной, окончательной, «самой правильной» интерпретации текста не существует? По-видимому, да, ибо, во-первых, каждое истинно художественное произведение в большей или меньшей степени опережает свое время, отражая только зарождающиеся в обществе тенденции и конфликты, в связи с чем современникам-читателям не всегда удается осознать всю глубину и значимость поднятой в произведении проблемы; во-вторых, понятие эволюции искусства включает и эволюцию личности воспринимающего индивидуума, постоянное изменение его духовных запросов и культуры. Однако, признавая правомерность и возможность ряда интерпретаций одного произведения, не следует впадать в крайность и делать вывод о полном произволе интерпретатора. Действительно, различаясь по глубине проникновения в текст, по акцентировке в нем либо общего, либо индивидуального, большинство трактовок Гамлета сходно в основных, ведущих показателях, в определении общей направленности произведения. Ибо все интерпретаторы исходят из одной и той же данности: текста. Текст — это серединный элемент схемы коммуникативного акта, которую предельно упрощенно можно представить в виде трехэлементной структуры: автор (адресант) -»- текст —>- читатель (адресат). Первые два элемента этой схемы, используемой для представления любого коммуникативного акта, в художественной коммуникации спаяны весьма жестко. Дело не только в том, что автор пропускает реальную действительность через себя, через собственный, сугубо индивидуальный психический и эмоциональный мир. Дело в том, что в отличие от подавляющего большинства типов текстов, создание которых возможно только после совершения определенного события, вещный мир художественного произведения создается по мере создания текста. До написания научной статьи или учебника, докладной записки или рапорта в реальном мире уже существует то, что составит содержание названных текстов. До написания художественного текста его предметный мир не существует, он появляется вместе, симультанно, одновременно с созда- 8 нием текста '. Форма художественного сообщения и его содержание не существуют отдельно Друг от друга, и создатель этого единства всегда присутствует в нем. Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации — извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Принцип общения художника и читателя называют принципом воронки: через широкую ее часть вливается весь мир. Осознанный творцом, он выливается в конкретное произведение, исходя из которого читатель должен воссоздать все богатство действительности, сконцентрированное в художественном тексте. действительность,-^^^ ^_^- действительность, воспринимаемая J^^s произведение с^^ воссоздаваемая В идеальном варианте обе широкие стороны воронок должны быть абсолютно идентичными. Однако из-за описанного выше обязательного включения в эту схему на входе и выходе двух разных индивидуумов, предполагаемое полное совпадение не наступает. Интерпретатор (читатель, исследователь) постоянно и неизбежно включает свой опыт в восприятие текста. Произведение при этом остается неизменным. Не изменяются и объективно наличествующие в нем сигналы, вызывающие к жизни' столь разные эмоции и ассоциации. Но каждый читатель осваивает только часть из них. Наше восприятие всегда избирательно. Философы, психологи, семиотики, семасиологи давно обратили внимание на то, что из бесконечного разнообразия свойств объекта человек отбирает главные (для себя) в данной ситуации и строит свою шкалу оценок и свое поведение, отталкиваясь от них. Нечто подобное происходит при восприятии художественного объекта — литературного произведения, что естественным образом сказывается на его интерпретации. Исходя из сказанного, интерпретацию текста можно рассматривать как дисциплину общегуманйтарную и в определенной мере творческую. Раскрывая замысел художника, осознавая истинный смысл глубинных пластов произведения, повторяя путь, пройденный художником, мы не только участвуем в процессе познания, но и получаем доступ в творческую лабораторию художника, воссоздаем его творческую индивидуальность, пересоздаем для себя отраженную им реальность. Чрезвычайно важен также педагогический аспект интерпретации текста. Все люди — читатели и, следовательно, интерпретаторы текста. Но далеко не все умеют читать, извлекая из произведения максимум заложенных в нем богатств. Работая с многочисленными информантами, психологи пытались определить мотивы чтения и критерии оценок читаемого. При некоторых частных несовпадениях классификаций во всех работах обращает на себя внимание тревога по поводу заметной неразвитости и бедности как мотивов, так и критериев оценки. Так, например, по данным Л. И. Беляевой ', только у 21 °/о опрошенных «критериями являются единство формы и содержания, выразительность, высокое мастерство, яркость образов, своеобразие и неповторимость стиля, завершенность формы». Иными словами, только пятая часть читателей в состоянии освоить художественное произведение в его целостности и глубине. Для большинства же этот акт художественного творчества остается недоступным и неосвоенным. Читателя нужно обучить чтению как специфическому виду познавательно-эстетической деятельности так же, как обучают прочим видам трудовой и умственной деятельности. И в этом главная педагогическая задача интерпретации текста. Каждый учитель обязан уметь воссоздать мир, творимый художником, увидеть все, что лежит на поверхности произведения и в его глубине, ибо без помощи художника он не сумеет воспринять и оценить полноту и значимость окружающей его реальности. А без этого нет настоящего учителя. Учитель-словесник обязан не только обладать сам этим умением в многократно увеличенной степени, но и передать это свое умение ученикам, поэтому их следует научить читать не только складывая буквы в слова, а слова в фразы, но и различая особый смысл художественного слова, художественной фразы, художественного произведения. Как это сделать? Сторонники кибернетического подхода к искусству рассматривают его образную природу как сигнально-информационную на том основании, что воздействие образа, как и любого сигнала, несоизмеримо с его собственной энергией. Следовательно, именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста, и попытки проникнуть в нее следует начинать с поисков образа. Фразы типа «Художник мыслит образами», «Искусство — это отражение действительности в форме чувственных образов», «Образ — первооснова художественного творчества» и т. п. легко обнаружить в любом исследовании по эстетике, теории литературы, стилистике художественной речи. Ни одна из них не вызывает возражений, и все они, в общем, подчеркивают специфику художественного мышления, воплощенную в произведении. Следует лишь напомнить, что сам термин «образ» неоднозначен, и все приведенные высказывания оперируют им в его главном, общеэстетическом значении: «В прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе; это существо, как полное проявление идеи, называется образом» '. «Прекрасное в искусстве есть индивидуальное оформление действительности, обладающее специфическим свойством являть через себя идею» 2. Ср.: «Эстетическое, очевидно, начинается там, где начинается специфическое переживание абсолютного единства и поэтому равноценности знака и значения, переживание значащей формы и оформленной идеи» 3. Следовательно, образ — это представление общего через единичное, абстрактного через конкретное, отвлеченного через ч у в ств е н н о-н а г л я д н о е, о с я з а е м О е. И ученый, и художник наблюдают идентичные факты действительности. Первый отталкивается от серии фактов, обобщает их и в своих рассуждениях отвлекается от единичного, оперируя лишь обобщениями, абстракциями. Второй, наоборот, пристально изучает единичное, угадывая в нем представителя общего. Абстрагированный научный вывод применим ко всем частным случаям, отвечающим выведенным обобщенным характеристикам. Индивидуальный художественный образ реализует конкретное проявление общего. Вывод о единстве частного и общего, о проявлении общего в частном, завершающий и научное, и. художественное познание мира, осуществляется в научном и художественном мышлении разными путями, с противоположных сторон. Такие общеэстетические образы в связи с характером их создания и восприятия можно назвать обобщающими (собирательными, синтетическими). Их развитие и взаимодействие составляют структуру художественного произведения. Формируются они на основе словесных (языковых) образов, локализуемых в пределах обозримого контекста. Перефразируя известное выражение А. М. Горького, можно сказать, что языковой образ — первоэлемент образа синтетического. В этом смысле его можно назвать первичным, а образ собирательный, обобщающий — вторичным. Слово (язык) — материальная данность художественной речи. Принимая участие в создании образа синтетического, языковая единица становит- 1 Беляева Л. И. Мотивы чтения и критерии оценок произведений художественной литературы у различных категорий читателей // Художественное восприятие.—Л., 1970.—С. 172. См. Она же. Типы восприятия художественной литературы // Литература и социология.— М.. 1977. 1 Чернышевский Н. Г. Критический взгляд на современные эстетические понятия//Н. Г. Чернышевский об искусстве.—М., 1950.—С. ПО. 2 Гегель Г. Лекции по эстетике. Деление // Собр. соч.— М., 1938.— Т. XII.— С. 78. 3 Гинзбург Л. О психологической прозе.— Л., 1971.— С. 15. 10 ся формой образа. Но при этом, являясь элементом, составной частью этого образа, она выступает и как часть содержания, как первичный словесный образ. Утверждение, что в искусстве форма содержательна, содержание формально, звучит, на первый взгляд, парадоксально и дискуссионно. Однако это есть, по сути дела, развитие не вызывающего ни у кого возражений тезиса о неразрывном единстве формы и содержания в художественной речи. Ведь действительно через язык воплощается и языком создается чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объемом, т. е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста, в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языковой структуры реализуются при наличии специально организованного окружения — контекста. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченное в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация, т.е. «такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишенное автоматизма, деавтоматизи-рованное»', противопоставленное автоматизации. Последняя означает утилитарное, привычное, нормативно закрепленное использование единиц языка, не ведущее к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее дополнительных функций, не несущее дополнительной информации. Ведущими средствами создания актуализирующего контекста являются повтор актуализируемой единицы и нарушение предсказуемости развертывания и непосредственного окружения 2. Именно они наиболее часто сообщают языковой единице дополнительные значения, увеличивают содержательную и функциональную нагруженность. И начинать обучение основам интерпретации нужно с них. Уяснив, как осуществляется выдвижение языковой единицы, научившись выявлять контекстуальные приращения смысла в отдельных контекстах, в отдельных фрагментах текста, следует определить, по какому принципу организовать эти отдельные случаи актуализации. Что поставить во главу угла? 12 Тут на помощь приходит еще одна теория, возникшая в начале 20-х годов. Это теория доминанты ', разработанная школой так называемого «русского формализма». Здесь доминантой художественного произведения признается его идея и / или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой необходимо исходить из языковой материи произведения . Если объединить основные положения теории актуализации (выдвижения) и теории доминанты, можно прийти к заключению, что актуализация языковых средств, используемых для обозначения идеи (концепта) произведения, отражающей авторскую точку зрения, займет главенствующее, доминантное положение в ряду обнаруженных нами актуализированных употреблений. Отталкиваясь именно от них, можно не только выявить систему оценок автора и наметить верный путь их расшифровки-интерпретации, но и иерархически упорядочить и функционально определить все прочие сигналы. Каждый случай актуализации выполняет функцию как локальную, так и общетекстовую. В этом смысле действие языковых средств в художественном тексте можно уподобить пирамиде, вершиной которой является сформулированный концепт, основанием — множество контекстуальных выдвижений. Объединяясь по своим локальным функциям во все более крупные образования, они постепенно формируют концепт. В произведениях крупной формы, по-видимому, имеется несколько таких «пирамид», которые в свою очередь в иерархически организованной совокупности структурируют основной, главный, глобальный концепт текста. Для проникновения в глубинную сущность произведения его недостаточно просмотреть или прочитать мельком. Тем более это недостаточно на первых порах обучения интерпретации текста, когда его желательно не просто прочитать внимательно, но' прочитать два, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы не ограничиться снятием линейно (от строки к строке) развертывающейся сюжетной информации — с од е р-жател ьно-фа кту а л ь ной информации (СФИ),втер-минологии И. Р. Гальперина 3,— но разглядеть, воспринять, расшифровать позицию автора, выстроить свое собственное оценочное суждение о художественной действительности произве- М., 1981. дения, исходя из тех сигналов, вех, указаний, которые оставил в тексте автор. Интерпретация текста, таким образом, это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т. е. профессионально грамотно излагая свое понимание прочитанного. Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к сокровищнице мировой литературы возможно только через текст. Поэтому и представляется делом первостепенной важности воспитание внимательного, чуткого, тонкого читателя и соответственно учителя, исследователя, критика, который бы не «вчитывал» в произведение собственные мнения и оценки, а «вычитывал» бы их из текста в результате адекватного его восприятия. Так же как без изучения анатомического строения человеческого тела невозможно познание законов его функционирования, без скрупулезного анализа структуры текста невозможно выявить специфику его влияния на читательские массы, не знающего временных и пространственных границ. Поэтому начинать интерпретацию текста, имеющую дело с завершенными целыми текстами, следует с подготовительного периода — изучения текстовой организации и тех ее свойств, которые обеспечивают возможности актуализации языковых единиц. Исследование целых художественных текстов и у нас в стране и за рубежом проводится преимущественно на материале поэзии. Это удобно с технической стороны: стихотворение, как правило, по своему объему не превышает одной страницы и постоянно находится у исследователя перед глазами целиком, но поэтическое произведение обладает и рядом дополнительных, отличных от прозы характеристик, а основная масса читателей в подавляющем большинстве своем — читатели прозы ', поэтому объектом интерпретации настоящего пособия являются художественные прозаические тексты. УРОВНИ АКТУАЛИЗАЦИИ (ВЫДВИЖЕНИЯ) ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Глава I. Фоно-графический и морфемный уровни Звуки речи рассматривают как односторонние единицы, имеющие материальную физико-акустическую форму, но лишенные собственного семантического содержания. Разрабатывая теорию фонемы, Н. С. Трубецкой подчеркивал ее функциональную значимость в различении, но не в создании смыслов. Действительно, не располагая собственным значением, такие, например, фонемы, как "s" и "t" разграничивают слова "yes" и "yet", акустически оформляя их содержание. Однако еще со времен Платона и Аристотеля звучание слова привлекало внимание мыслителей и теоретиков не в связи с оформляемым смыслом, но само по себе. Звукам приписывалась особая значимость: "г"—это что-то быстрое, энергичное; "1" — ровное, гладкое, блестящее; "i" — узкое; "а" — большое; "ё" — вечное, значительное. Много позже теория звуковых ассоциаций квалифицировала звуки "u", "d", "r" как страшные, "i" — радостный, "т", "п", "1" — нежные и т. п. Конечно, трудно предположить, что названные значения входят вместе со «своими» звуками во все оформляемые слова, но определенные ассоциации они все же создают. Психолингвисты давно заметили, что образность слова, проявляющаяся в его звучании, чрезвычайно важна не только при овладении языком ребенка (в онтогенезе), но и при догадке, в процессе восприятия Незнакомого слова. Звуковая изобразительность и звуковой символизм в последние десятилетия становятся предметом серьезных филологических изысканий: фонетическую непроизвольность языкового знака доказывает в монографии «Основы фоносемантики» (Л., 1982) С. В. Воронин; на существовании связи между кон-нотативным содержанием стихотворного текста я его суммарным фонетическим значением настаивает А. П. Журавлев в работе «Фонетическое значение» (М., 1974). Почти пятьдесят лет назад английские исследователи заметили, что там, где говорится о чем-то, связанном с отрицательными эмоциями, встречаемость низких темных гласных ("а", "о", "у") выше обычной. Для русского языка также отмечено, что в динамичных отрезках текста преобладают «т», «к», «г», «р», в идиллических, плавных — неж-ные, мягкие «м», «л». Ср. два при- 14 мера: «Под стременами стремительно строчили конские копыта. Он чувствовал такую лютую огромную радость, такой прилив сил и решимости, что, помимо его воли, из горла его рвался повизгивающий, клокочущий хрип» (М. Шолохов);^ «Русалка плыла по волне голубой» (М. Лермонтов). При всей их смысловой, стилистической, фонетической несхожести, оба примера характеризуются повышенно частым употреблением определенных звуков, которое, несомненно, участвует в создании общего впечатления от всего высказывания. Выразительные возможности звуковых повторов (аллитерации, ассонанса) давно известны и широко используются поэтами всех времен и народов '. Часто аллитерация носит ономатопеический характер: изображает происходящее, имитируя природный звук, как это, например, имеет место в следующем описании: «...около мельничных колес раздавались слабые звуки — то капли падали с лопат — сочилась вода сквозь засовы плотины» (И. С. Тургенев). Подобные аллитерации могут натолкнуть на мысль о том, что производимый ими эффект зависит не от повтора звука, а от его сходства с естественным звучанием называемого объекта. Но существование большого числа неономатопеических аллитераций свидетельствует об их собственной выразительной силе — сам факт повтора повышает ассоциативный потенциал повторяемого звука. Достаточно, например, вспомнить поэму А. Вознесенского «Гойя», в которой около 30 °/о всех слов содержат звук «г»; или знаменитые аллитерации В. Хлебникова: «Пришло Эль любви, лебедя, лелеки, Леля, лани, Лаотзы, Лассаля, Ленина, Луначарского, Либкнехта»; или шуточные «Вариации на тему буквы „К"» В. Кр'аско: «Корпя, / коптел киноэкран, / Каюта каверзно качала, / Когда, как коршун, / капитан / Кормой крошил / ковер канала, / Когда' кипела красотой, / Которая краеугольна, / Колонной Китежа / крутой, / Калязинская колокольня! / Кричи кикиморой,/ кидай / копье, кончай — / капитулируй, / Когда кругом / красивый край — / Кижи, / Карелия, / Кириллов...» Следовательно, даже такая минимальная единица, как звук, не имеющая собственного семантического содержания, при включении в художественно организованную речь создает дополнительную эстетическую и смысловую нагруженность высказывания за счет выполнения изобразительной и экспрессивной функций. Звукописью, однако, отнюдь не ограничиваются возможности фонетического уровня в увеличении информационной насыщенности высказывания и / или его функционального спектра. Важную роль играет и актуализация словесного ударения. Известно, что перемещение ударения на разные слоги одного слова может полностью изменить смысл фразы, в которой это слово было употреблено. Например, ударение на первом или третьем слоге в слове «вороном» обусловливает субстантивный или адъективный статус «вороного» в предложении «Летит на коне вороном». В зависимости от ударения мы зададим вопрос «летит как?» — «вороном» или «на каком коне?» — «вороном», т. е. определим и синтаксическую функцию и значение слова «вороном». Ударение может выдать профессию говорящего. В русском языке существует немало слов, имеющих наряду с общепринятым, нормативным ударением еще и профессиональное, принятое только в пределах определенной профессии. Так мы говорим «шасси», «компас», «добыча», «кредит», «краны», «атомный»; авиаторы же говорят «шасси», моряки — «компас», горняки '_ «добыча», экономисты — «кредит», мостостроители и портовики — «краны», физики — «атомный», т. е. ударение выступает как косвенное обозначение профессии человека, даже если она ни до, ни после слова со смещенным ударением не упоминалась. Ударение может помочь определить культурный и образовательный уровень говорящего: «портфель», «документ», «квартал» свидетельствуют о недостаточности его речевой и общей культуры. Следовательно, ударение включается в речевой портрет говорящего, выступает в качестве сигнала его социальной и профессиональной принадлежности. Звукопись — это прерогатива речи самого автора. Звуковой повтор в речи персонажа, как и в повседневной устной речи, которую речевая партия персонажа отражает,— явление неестественное, встречается крайне редко, не выполняет изобразительной функции (не является ономатопеической аллитерацией) и, как правило, свидетельствует о высоком накале эмоций говорящего. Ср., например: "You, lean, long, lanky lath of a lousy bastard!" (S. O'Casey). Смещенное ударение, наоборот,— абсолютно естественное явление в речи персонажа и встречается- исключительно^в ней, так как оно может быть обнаружено только в звучащей речи, которую в художественно условной форме представляет диалог. Оно служит экономным и эффективным средством естественной самохарактеризации действующего лица, что способствует созданию эффекта достоверности и аутентичности изложения. Этот же эффект достигается при употреблении графона — наиболее широко представленного способа актуализации фоне тической характеристики, персонажа. ,Графой.— это графическая * 17 16 фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего- «На крылечке темного и гнилого строения, вероятно бани, сидел дюжий парень с гитарой и не без удали напевал известный романс: Э-я фа пасатыню удаляюсь Ата прекарасаных седешенеха мест» (И. 1ургенев). Еще примеры: «...пристав, краснея верхушечками щек поднял голос: Кэк смэтришь! Кэк смэтришь, казак?» (М. Шоло- X°6"Why doesn't he have his shirt on?" the child asks distinct- У' "I don't know," her mother says. "I suppose he thinks he has a nice chest." "Is that his boo-zim?" Joyce asks. "No darling: only ladies have bosom (J. Updike). "Ah' canna see her changin' her mind so quickly. In tack, Ah never thought she'd change her mind" (S. Chaplin). Приведенные иллюстрации демострируют графоны, __ разные по форме отражения звучащей речи и по функциональной нагруженное™ Первый имитирует «удалое» исполнение салонного романса Огласовка согласных, замена узких гласных широкими характеризуют не только стиль исполнения, т.е. квалифицируют самого героя, но и передают авторскую иронию по отношению к нему, выражают оценочную позицию автора. Графой из романа «Тихий Дон» тоже выполняет изобразительную функцию, заставляя читателя «услышать» разъяренный голос персонажа. В третьем примере искаженное написание отражает ошибку, простительную для ребенка, только еще осваивающего труд- ""^следний, передавая диалектное произношение Средней Англии тем самым сообщает о происхождении говорящего. Как видим, причины, породившие отступления от произносительной нормы, зафиксированные графически, не похожи одна на другую и могут быть распределены в две группы. Первая связана с настроением, эмоциональным состоянием в момент говорения возрастом, т. е. имеет окказиональный, преходящий, характер Вторая отражает происхождение, образовательный, социальный статус героя и носит рекуррентный, постоянный Наиболее часто передаваемая окказиональным графоном характеристика — незнание употребляемого слова — свидетельствует о низкой культуре говорящего, который только слышал слово но не видел его графической репрезентации в книге, газете, журнале. Отсюда — стремление персонажа поместить это слово по принципу ложной этимологии, в какую-то знакомую парадигму. Так, любящий поесть Винни-Пух вместо сложного "customary procedure" говорит "crustymoney pro-seedcake"; философствующего героя Ю. О'Нила приятели зовут "de old Foolosopher"; одного персонажа Дж. ^Джонса называют на французский манер "Mon-sewer O'Hayer". Если изложение ведется от имени полуграмотного повествователя, то и речь его, заявленная как авторская, изобилует графонами, выдающими истинный облик «писателя», нахватавшегося мудреных слов. У героя сатирической повести Текке-рея «Записки лакея» Еллоуплаша находим "selly-brated (celebrated), "benny-violent" (benevolent), "illygitmit" (illegitimate) У Артемуса Уорда, рассказчика, созданного Ч. Брауном в середине прошлого века, перевраны не только трудные слова типа "speeriunsed" (experienced), или "four-lorned" (forlorn), или "Vayl of Tares" (Vale of Tears), но и более обычные, типа "ockepied" (occupied), "dawter" (daughter), "rane (rain), "kum" (come) и т.д. Известно что физическая членимость устной речи подчинена смысловой. Соответственно, незнание графического облика слова отражается на письме при помощи неверного членения речевого потока. Л. В. Сахарный приводит Пушкинский «Анчар» в изложении школьника, на слух заучившего стихотворные строки так: «Анчарка, грозный часовой, стоит один во всей вселенной». О том же вспоминает К. Чуковский: стихотворные строки М. Ю. Лермонтова «Шуми, шуми волнами, Рона» и «...на них флюгера не шумят» он в гимназии на слух выучил как «Шуми, шуми, волна Мирона» и «на них флю-гераме шумят». Изобилие аналогичных примеров дает современная англоязычная литература: All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a — fall (= at all) (K. Kesey). Особенно часто перераспределяются границы, связанные с артиклем- "My daddy's coming to-morrow on a «airplane (= an airplane) (D. Salinger); "'It's a ninseck' (= an insect), the girl said" (H. Lee). Несовпадение графических и фонетических границ слова, актуализируемого окказиональным графоном , широко используемое в современном диалоге, передает, помимо преходящих состояний (возраст, опьянение, пение, аффектация), и одну из основных характеристик устной разговорной речи: ее неотшли-фованность, небрежность. Дело в том, что даже в полном (сценическом) стиле произношения, мы четко произносим только основные фонемы. В небрежном же стиле и основные мо- гут смазываться. Тут очень сильно проявляется ассимиляция, «проглатывание» звуков. Вот несколько примеров из романа С. Льюиса «Бэббит»: "Speaknubout prices" = speaking about prices; "jiver" = did you ever; "pleasmeech" = pleased to meet you; "Snoway talkcher father" = it is no way to talk to father. Слитное представление некоторых сочетаний слов с изменением их нормативного написания, в целях максимального приближения к естественному звучанию, настолько распространено, что можно говорить о стандартизации некоторых графонов. Такие формы, как "lemme" = let me, "gimme" = give me, "gotta" = got to, "gonna" = going to, "coupla" = couple of, "did-ja" = did you, "dont'cha" = don't you и подобные, можно найти в диалогах подавляющего большинства современных англоязычных произведений, независимо от их авторской принадлежности. Появление таких графонов равносильно авторскому описанию условий общения (неофициальная обстановка), его характера (небрежный, бытовой разговор) и самих участников диалога как людей малообразованных. Последнее особенно интересно. Даже когда графой регистрирует нормативное произношение, он воспринимается читателем как признак низкого социального и культурного уровня говорящего: "education", представленное как "eddi-cayshun" (J. Updike), "probably" как "probly" (J. Jones), "pictures" как "pitchers" (7. Shaw), "love" как "luv" (St. Barstow), "night" как "nite" (D. Salinger) — все они не нарушают произносительную норму, т. е. по сути дела приближаются к фонетической записи слова. Тем не менее, как отражение нормы они не воспринимаются: у читателя, наоборот, благодаря этим графонам создается стойкое впечатление безграмотности персонажа. Объяснение этого обстоятельства мы находим у Ф. де Соссю-ра, который еще в начале века отмечал, что «написанное слово стремится вытеснить в нашем сознании произносимое слово» '. Вот почему мы и от звучащего слова художественного диалога требуем соответствия орфографической норме, пусть даже в ущерб орфоэпической точности. Вот почему все графоны, в которых нормативность звучания преобладает над нормативностью написания, в читательском сознании становятся меткой персонажа с низкой культурой речи: «Сказала девочка в Зарядье, / «У Вас, мущина, / Есть что-то бедное во взгляде... / Вот в чем причина!» (Е. Евтушенко). Окказиональные графоны (за исключением стандартизованных случаев) не повторяются. Каждый новый персонаж в каждой новой ситуации искажает иные, чем прежде, слова. Они 1 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию.— М., 1977.— С. 65. Ср. также рассуждения Ж- Вандриеса о существовании у грамотных людей не только слухового (часто фонетического), но и графико-фо-нетического восприятия слова: Вандриес Ж. Язык.— М., 1935.— С. 305—307. . важны не повторяемостью, а самим фактом своего наличия. Появление слова, растянутого в песне ("dahay", "nehever" вместо day, never), скомканного из-за страха, гнева ("incred-dabul" вместо incredible, "sccuse me" вместо excuse me), искаженного незнанием или небрежностью,— все это не только заменяет пространные авторские описания, но и изменяет стиль изложения, переводя его из рассказа о событии в показ этого события изнутри, через персонаж, который собственной речью характеризует не только себя, но и собеседника, и ситуацию '. Поэтому и можно высоко оценить графой как средство выдвижения, действующего на фонетическом уровне, способствующего созданию дополнительной информационной емкости, изобразительной глубины произведения и силы эстетического воздействия на читателя. Данный вывод справедлив и для рекуррентного графона, хотя его функции не распространяются на характеризацию собеседника говорящего и ситуации их общения, а сосредоточены только на индивидуализации персонажа через постоянные особенности его речи. Это, как правило, произношение, связанное с диалектной (территориальной) нормой или дефектом речи — шепелявостью, заиканием, картавостью. У каждого из знаменитых персонажей Уолта Диснея есть своя фонетическая метка: Койот по-британски растягивает "а"; Дональд Утенок шепелявит и говорит "thaid" вместо "said", "thome" вместо "some"; Кролик заменяет долгий гласный дифтонгом и произносит "woild" (world), "boid" (bird), "foist" (first); Цыпленок не может выговорить "г" и пользуется звуком "w" — "fweezing" (freezing), "fwom" (from). Рафинад из романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать» мучительно заикается, и согласные, начинающие его слова, повторяются несколько раз: "c-c-c-c-c-com-ing", "c-c-c-c-case", "b-b-b-b-bas-tud". Герой рассказа Матэ Залки «Янош-солдат» лейтенант Дьюи грассирует: «Не ходите в дугаках, мальчики! Венггия без Австгии ломаного ггоша не стоит. А если одегжит вегх фганцузская тенденция, нам, венггам, пгидется поплакать». Рекуррентный графой строго выдержан во всей речевой партии персонажа: все слова, содержащие искажаемую фонему, представлены в ненормативном написании и в своей совокупности составляют его индивидуализирующую черту. Особенности диалектного (территориального) произношения, Так, например, слитное «милсдарь», «милостивсдарь» возможно только как обращение старшего к младшему, более опытного к менее опытному, что и имеет место при первой встрече начинающего писателя В. Катаева с маститым И. Буниным. См.: Катаев В. Трава забвения,—М., 1967. Обращение стражника к Румате «Эй, блаародный» в повести Стругацких «Трудно быть богом» характеризует не только самого стражника, но и его отношение к пленнику, и пленника, и ситуацию в целом. 20 так же как и физические произносительные недостатки, сохраняются у персонажа в течение всей его жизни в романе аналогично тому, что имеет место в реальной действительности. Объясняя странное звучание речи Настёниной свекрови («О, гошподи! Ить он за кошовкой вшю дорогу не побежит, ить он ш ей рядом шядет»), В. Распутин в романе «Живи и помни» пишет: «Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят: „крыноцка с молоцком на полоцке", „лешу у наш много, живой морож"». Рекуррентный графой не только сохраняется на протяжении всей речевой партии действующего лица, но — в силу объективных причин своего возникновения — в сходной форме повторяется в самых различных произведениях. Так, речь уроженцев среднего запада США у разных авторов звучит почти идентично: "Have a nahss, trip, chillum, y'all sen' me a postcard, heah?" (J. Hersey); "Ah may not be able to read eve'then' so good but they ain't a thing Ah can't do if Ah set mah mind to it" (N. Mailer). Нередко автор, как в приведенном выше примере из В. Распутина, уточняет, какие фонетические особенности отражены графоном: Не spoke with the flat ugly "a" and withered "r" of Boston Irish, and Levy looked up at him and mimicked, "All right, I'll give the caaads a break and staaat playing" (N. Mailer). Подобные объяснения появляются, когда графой можно истолковать неоднозначно: цокают и чокают не только в восточной Сибири, но и на крайнем севере европейской части нашей страны; долгое [ас] может быть свидетельством и британского произношения. Именно для снятия такой полисемии вводится комментарий автора. Он не перегружает текст, появляется однократно и не снимает изобразительного эффекта графона. Завершая рассмотрение возможностей создания дополнительной смысловой и эстетической информации высказывания при помощи актуализации единиц самого нижнего уровня речевой структуры произведения, следует обратить внимание и на чисто графическую сторону текста. Специальное графико-изобразительное оформление текста А Б такого рода для прозы нетипична. Из И И средств графического выдвижения • В в прозаическом тексте следует наз- ПЛ вать варьирование шрифтов и спо- собов графической подачи слова, таких, как, например, дефи-сация или удвоение (утроение) отдельных графем. О содержательном потенциале этих средств еще в 1912 г. писал Бодуэн де Куртенэ: «Оптические альтернации графем могут быть утилизованы (использованы) в связи с различием морфологических и семасиологических представлений языкового мышления, т. е. в связи с формою и со значением. Это будет «морфологизация» и «семасиологизация» писанно-зрительных (оптических, графических) различий. Таково различие больших и малых букв, различие устава, курсива и разрядки (в печати), различие написаний подчеркнутых и неподчеркнутых букв (на письме) и т. п.» '. Смена шрифта и «тесноты ряда» графем отражают смену интонации и логического ударения, т. е. выполняют функции передачи эмоционального состояния говорящего в момент речи. Дефисация, как правило, служит для изображения сильного возбуждения персонажа, курсив отмечает интенсификацию и / или перенос фразового ударения на выделяемое слово. Вот несколько примеров: «Варенуха проделал все, что полагается человеку в минуты великого изумления. Он и по кабинету пробежался, и дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой воды из графина, и восклицал: — Не понимаю! Не понимаю! Не по-ни-маю» (М. Булгаков). "Help! Help! HELP!" he shouted (A. Huxley). "He called it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan" (L. Carroll). Как и ранее описанные средства актуализации, графическое выделение располагается на самом нижнем ярусе строения текста. Тем не менее и оно вносит существенный вклад в увеличение содержательной емкости художественного произведения. Отражая произносительные и интонационные особенности звучащей речи, все средства фоно-графического выдвижения характеризуют персонаж «изнутри», со стороны самого персонажа, при кажущемся невмешательстве автора, что способствует созданию не только изобразительного, но и достоверного повествования. § 2. Морфемный уровень Если унилатеральная (односторонняя) единица, которой является фонема, способна при особых условиях своего функционирования актуализироваться, становясь носителем дополнительной информации художественного текста, можно предположить, что морфема, единица следующего уровня, располагающая не только формой, но и собственным содержанием, вносит еще более существенный вклад в создание глубины 1 Бодуэн де Куртенэ. Об отношени Спб., 1912.— С. 28. 22 текста. Рассмотрим возможности морфемы и их выдвижение в художественном произведении, отправляясь от двух закономерностей появления дополнительной текстовой информации, обнаруженных на предыдущем уровне: 1) взаимодействие с контактными единицами своего уровня (непосредственное контекстуальное окружение) и 2) повтор. Морфема — главный компонент в словопроизводстве, а для флективных языков и в словоизменении. Мы хорошо знаем, что обогащение словаря осуществляется в первую очередь за счет создания новых слов из фонда уже существующих морфем. В истории каждого языка есть периоды особенно бурного роста словаря, вызванные необходимостью обеспечить номинацию новых явлений, объектов, процессов. Новое слово — неологизм — живет недолго. Оно либо приживается и ассимилируется языком, т. е. перестает быть неологизмом, либо отторгается и в словарь не попадает. Помимо этого процесса, характерного для языка в целом, в речи отдельных людей с разной степенью частоты обнаруживаются «разовые» слова — индивидуальные неологизмы. Они не зарегистрированы словарем, образованы в связи с конкретной речевой ситуацией, используются один раз и называются окказионализмами. «Чело-волки» А. Вознесенского, «торшерство», «кабычегоневышлисты» Е. Евтушенко, "toing and froing" 4. Диккенса, "unbeautiful" И. Шоу, "otherness" Дж. Брейна и многие другие — это новые сочетания известных морфем по известным словообразовательным моделям. Непривычность объединения морфем сразу же привлекает внимание читателя. Узнаваемость модели делает новообразование понятным. Подобные слова не просто обозначают понятие, как правило, сложное, но одновременно передают и авторское отношение к нему: «непроходимцы-мимо» Л. Лиходеева, «орангутангел» В. Маяковского, «дребеденьги» К. Чуковского, "Dreamerica" А. Бернса, "the chickenest-hearted man" 4. Диккенса, «НИИКАВО» (научно-исследовательский институт кабалистики и ворожбы) и «НИИЧАВО» (научно-исследовательский институт чародейства и волшебства) Стругацких. Все эти слова обладают большой ассоциативной и изобразительной силой '. Их появление обусловлено двумя причинами: 1) неполнотой словообразовательной парадигмы слова, в которой отсутствует единица с требуемыми морфолого-синтаксическими характеристиками и 2) неполнотой словоизменительной парадигмы. Второй тип в английском языке распространен мало. Он представлен преимущественно в языках с развитыми словоизменительными рядами — флективных, к которым относится, например, русский язык: «По своей природе неритмичная работа — это отрыжка патриархального сознания, которая кристаллизовалась в формах организации труда: „Давай! Давай!" и „Эй, ухнем!". Это прекрасно работало, когда бурлаки тащили свои грузы по реке или посуху. Но в век мини-компьютеров? Можно ли „эй-ухать" в космосе, при посадке лайнера? Смешно и говорить» (Ф. Бурлацкий). Гораздо более широко распространены авторские индивидуальные неологизмы при недостаточности словообразовательной парадигмы: «Не могу, не умею переводить датские стихи, написанные к датам, по случаю, по обязанности» (Л. Васильева). В связи с необычностью сочетания составляющих их морфем окказионализмы не только привлекают внимание к обозначаемому явлению, но и являются самым экономным способом его обозначения. Однословный окказионализм заменяет целый описательный оборот, в связи с чем его можно считать свернутым словосочетанием '. Экономией речевых средств и экспрессивностью не ограничиваются функции выдвижения окказионального сочетания морфем в новом слове. Как билатеральная единица морфема участвует в «игре морфем», которая, так же как игра слов, основана на полисемии и омонимии используемых единиц: «Я — воист. Напомню, что слово „ВОИСТ" возникло из слияния двух слогов: ВО(енный) и ИСТ(орик). Смысл его неоднозначен: кроме понятия „воин", „воитель", в нем звучит и корень слова „истина"» (В. Шефнер). Морфемная игра часто восстанавливает полностью или частично утраченную внутреннюю форму производного слова 2: «...у церквей в полдень выстраиваются вереницы автомашин, означая, что прихожане, которых впору называть приезжана-ми, явились откупиться от нестрогого и очень практичного американского бога» (С. Кондрашев). К этому нередко присоединяется ложная этимология: Вдали темнели берега, Ершился лес на склоне, Последнее в особой степени относится к ономатопеическим новообразованиям: «тиндидликал мандолиной, дундудел виолончелью» (В. Маяковский); «паровичок со свистом, с шипеньем пара, с неким чуфыхканьем» (А. Евсеев)! Е. Л. Гинзбург называет такое словообразование синтаксическим, т. к. оно вызвано необходимостью замещения определенной синтаксической позиции при отсутствии соответствующей морфологической формы. См.: Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис.— М., 1979. 24 Ср. также случаи окказиональной конверсии: Nixon, who's Nixon? He's just a typical flatfooted Chamber of Commerce type who lucked his way into the hot seat and is so dumb he thinks it's good luck (J. Updike). Her father clerks in the commissary for the company (R. P. Warren). Ср. также вошедшие в употребление в последнее десятилетие формы: chairperson (= woman-chairman), fireperson (= woman-member of a fire-brigade) и даже wopeople (= women), появляющиеся в разных жанрах у феминистически настроенных авторов. И кот, окрысясь на щенка, Мышонка проворонил. Слонялся черный таракан, Сазан с лещем судачил, И, как всегда, ослил баран, Что конь весь день ишачил. (Ф. Кривин) "Militant feminists grumble that history is exactly what it says,— His-story, and not Her-story at all" (J. Robinson). Морфемная игра сходна с игрой слов функционально: она тоже несет явно выраженную авторскую модальность, как правило, шутливо-ироническую или гротескно-сатирическую, и структурно прием осуществляется, преимущественно при повторе актуализируемой в нем единицы. Повтор морфемы — важный способ выдвижения, при помощи которого она становится средством увеличения информационно-эстетической емкости художественного текста. Как частный вид приема повтора, морфемный повтор структурно неоднозначен. Однако его структурная вариативность ограничена тремя позициями: анафорической, медиальной и эпифорической (повтор, соответственно, префикса, корня, суффикса). При этом, в отличие от лексического, морфемный повтор функционально всегда направлен на логическое и / или эмфатическое выделение корневой морфемы. В случае ее собственного повторения это выражено эксплицитно: О, рассмейтесь, смехачи! О, засмейтесь, смехачи! Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно. О, засмейтесь усмеяльно! О рассмешит, надсмеяльных — смех усмейных смехачей! О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей! Смейево, смейево, Усмей, осмей, смешики, смешики, Смеюнчики, смеюнчики. О, рассмейтесь, смехачи! О, засмейтесь, смехачи! "Не wished she would not look at him in this new way. For things were changing, something was changing now, this minute, just when he thought they would never change again just when he found a way to live in that changelessness" (R. P. Warren). Повтор аффикса естественно выделяет аффикс, сообщая ему дополнительную значимость, однако основной эмфазе и выделению 26 и здесь подвергается корневая морфема: «Нет женщин нелюбимых— «^встреченные есть» (А. Дементьев); «Женщины нашей квартиры дружно ревновали ко мне Федора. Странная ревность — без любви, без повода, без оснований. Бедный суррогат чувств, появляющийся там, где жизнь недожита, любовь недолюблена. Все эти женщины недожили свое, недолюбили, недоревновали» (И. Грекова). "There was then a calling over of names, and great work of singeing, sealing, stamping, inking and sanding, with exceedingly blurred, gritty and undecipherable results" (Ch. Dickens). Помимо логико-эмоционального выделения, через которое проявляется авторская модальность, морфемный повтор ритмизует высказывание, в связи с чем часто используется в сбалансированных структурах — антитезе, параллелизме, перечислении: "What's done, can't be undone" (W. Shakespeare); "Once you've learned a lesson, it's hard to unlearn it" (E. O'Neil); "She was waiting for something to happen. Or for everything to unhappen" (T. Howard). Во многих случаях морфемного повтора мы обнаруживаем и окказиональные образования, что подтверждает языковой характер моделей, по которым «разово» сочетаются морфемы. Подчеркивая это обстоятельство, более сорока лет назад Г. О. Винокур назвал окказионализмы «потенциальными словами, т. е. словами, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность» '. В самой структуре окказионализмов, в моделях, по которым они строятся, нет необычного, индивидуального, разового, сиюминутного. Их особенность — в непривычности именно лексической сочетаемости морфем, ее индивидуальном характере. Каждое новое слово рождается из еще не существовавшего сочетания морфем. Независимо от того, войдет ли оно впоследствии в общенациональный узус или останется разовым, ситуативно закрепленным словом, оно всегда впервые появляется в чьей-то индивидуальной речи, и роль мастеров литературы в этом процессе невозможно переоценить. Мы знаем об огромном вкладе в развитие своего национального языка таких выдающихся творцов, как В. Тредиаков-ский, М. Ломоносов, К. Батюшков, Н. Карамзин, Дж. Мильтон, В. Шекспир. Если новообразование вошло в словарь, о его создателе знают и помнят только специалисты. Употребляя ".consolidate" или "disregard", мы не цитируем Мильтона, создавшего эти слова, так же как не ссылаемся на К- Батюшкова, когда пользуемся введенными им в обиход лексемами «сладострастие» и «славянофил». Повторяя же окказионализм, мы должны восстановить ситуацию, в которой и для которой он был создан и / или назвать автора, предложившего столь необычное сочетание морфем. Например, Ш. Ан- 27 дерсен так описывает злоключения своих родителей, занявшихся разведением кур: "(chickens) ...passed on into semi-naked pullet-hood and from that into dead henhood". Бэббит фамильярно называет великих поэтов прошлого "Dant, Jack Shakespeare and the old Verg". Эти сокращения используются в речи современных американцев со ссылкой "As Babbit says...". Иными словами, повторение окказионального слова не делает его рекуррентным, ибо оно в чужой речи, за пределами текста, сохраняет цитатный характер и используется в функции, которую выполняло в первоисточнике: изобразительной, сатирической, интенсифицирующей и т. д. Отсюда следует, что особые контекстуальные условия, в которых актуализируется морфема, а также ее повтор определяются художественным заданием произведения, т. е. включаются в состав разноуровневых средств, создающих дополнительную содержательную и эстетическую насыщенность сообщения без увеличения его объема. В качестве исключения из общего правила подчиненности каждого частного случая актуализации выполнению единой художественной задачи можно назвать окказиональные сочетания морфем, широко используемые в прозе модернистов. Например, в романе Дж. Барта "Giles Goat-Boy" находим "hopelesshood", "commence-domship", "gratituditynesshoodshipsy". В первом случае осуществлена неоправданная замена суффикса "-ness" синонимичным "hood", во втором — суффикс механически дублируется, в третьем происходит гипертрофированное наращивание пяти избыточных суффиксов, ничего не изменяющих ни в лексическом, ни в грамматическом значениях слова. Барт как будто задался целью переписать все суффиксы имени существительного, нанизывая их друг на друга и присоединяя всю цепочку к одной основе. Несущая лексическое значение основа в связи с этим столь отдаляется от последнего суффикса, завершающего все гипертрофированное образование, что для восприятия значения слова нужно вернуться к его началу. Главный эффект, достигаемый подобным нанизыванием морфем — усложненность восприятия, размывание привычных границ слова, расшатывание словообразовательной модели. Еще сложнее обстоят дела с придуманными словами, в которых нет опоры на существующие в языке знакомые корневые морфемы. Узнаваемые деривационные морфемы проясняют лишь морфолого-синтаксический статус таких слов, не способствуя пониманию их семантики: "Should, anerous, enthropro/se call homovirtue, duin-nafear!" (/. Joyce). В подобных окказиональных словах ощутимо проявляется звуковой символизм. Например, русский футурист А. Туфанов начинает свое стихотворение «Осенний подснежник» так: «Сноу шайле шуут шипиш сноу / Сноушип ниип нейчар снее...» Звуковые повторы выполняют здесь и в аналогичных случаях звукописи присущую им символико-изобразительную функцию, свойственную всем ономатопеическим образованиям. Но собствен- ного смыслового содержания эти окказионализмы лишены, следовательно, участвовать в коммуникативном акте они не могут, и рассматривать их в ряду средств, обеспечивающих информационно-эстетическую ценность текста, невозможно. На основании сказанного мы приходим к выводу о том, что: 1) актуализация (выдвижение) языковой единицы может рассматриваться как художественно значимый факт только в связи с выполнением ею частной информационно-эстетической задачи, включенной в общую художественную перспективу произведения; 2) морфема принимает посильное участие в насыщении текста дополнительным содержанием и модальностью. Таким образом, несмотря на то, что морфема является связанной формой (bound form) и лишена самостоятельного функционирования в речи, она способна привнести в текст дополнительное содержание, выполняя функции характеризующей номинации (окказиональное сочетание морфем) и логико-эмоциональной интенсификации (морфемный повтор). Глава II. Лексический уровень Лексический уровень является следующим по сложности уровнем языковой иерархии после фоно-графического и морфологического. Важность слова для всей жизни и деятельности человека невозможно переоценить. Не называя все окружающие нас предметы, процессы, явления, понятия, мы не можем существовать как общество. Ученые нередко называют язык языком слов. Этим подчеркивается первостепенная значимость слова как основной единицы языка, которая обеспечивает усвоение, хранение и переработку всей информации о внешнем мире, поступающей в мозг человека. Словом обозначаются все объекты, процессы, явления, окружающие нас: без слова немыслима коммуникативная деятельность. Мы часто упоминаем такие понятия, как «язык танца», «язык жеста», или нам многое «говорит» музыка или живопись, и это действительно так: самые разнообразные виды информации ' можно закодировать и передать без помощи слов. Однако, не говоря уже о крайне ограниченных возможностях передачи логической информации названными и подобными им (не языковыми) знаковыми системами, следует подчеркнуть, что слово включается и в их использование на каком-то этапе их функционирования. В целом ряде случаев в переносных выражениях понятие «слово» означает речь вообще. Так, мы говорим о «художниках слова», о «мастерском владении словом», о «всемогуществе слова, которое и ранить, и убить может». Эта роль слова в жизни общества вызывает повышенный интерес филологов и мыслителей всех времен и народов к организованному собранию слов языка — словарю. Наполняемость словаря разных языков неодинакова. Например, язык индейцев Мейнаку из Южной Бразилии содержит всего 28 1000 слов. В это же время толковые словари развитых языков мира насчитывают около полумиллиона словарных статей. Если учесть, что большинство зарегистрированных слов неоднозначны, эту цифру можно увеличить в два-три раза. Но даже если считать только по количеству зафиксированных самостоятельных единиц (лексем), окажется, что этот гигантский фонд для человека слишком велик и он успевает освоить в течение жизни лишь 12—13 0/оэтого состава, причем только 10—15 °/о указанного количества (5500— 7500 единиц) — активно. Например, курс математики можно слушать, обладая запасом в 125 слов, физики — 150 слов '. При этом, однако, отмечается, что «человечество становится все говорливее. На десять библейских заповедей ушло 300 слов. Американская декларация независимости потребовала 1500 слов. Сообщение же о повышении цен на уголь в одной из капиталистических стран потребовало 26811 слов»2. В своей коммуникативной деятельности мы обходимся вполне обозримым количеством слов, многократно повторяя их в разных ситуациях. Для выявления того, как используется в речи имеющийся словарный потенциал, был создан особый тип словаря — частотный словарь. Именно он доказательно обнаружил несоответствие того места, которое слово занимает в списочном составе (словнике) всех лексических единиц текста (текстов), тому месту, которое оно занимает, повторяясь, в тексте. В словнике, так же как и в привычных типах алфавитных словарей, все слова равноправны и каждому отведена одна позиция. Так, в словнике из ста слов определенный артикль "the" и, например, лексема "assignment" занимают каждый по одному проценту списка. Иное дело текст (речь). Здесь они повторяются с разной частотой. Те, что повторяются чаще других, возглавляют частотный список и образуют его высокочастотную зону. Составление частотных словарей — дело очень трудоемкое: нужно расписать на отдельные карточки все словоупотребления текста, потом свести их вместе и представить в виде соответствующей словоформы. Потом все словоформы сводятся в единую лексему с общей абсолютной частотой (Fa), которая и служит основанием для определения места (ранга — R) данной лексемы в общем списке лексических единиц, обнаруженных в тексте. Для выявления частоты слова, характерной для речи вообще, берется материал из разных текстов и функциональных стилей. Чем длиннее такая выборка, тем достовернее результаты. Большинство имеющихся крупных частотных словарей исходят из выборки, приблизительно равной одному миллиону словоупотреблений. Расписывание этого огромного количества слов занимает столь долгое время, что лексикографы перешли на машинное составле- ние частотных словарей. Процедура работы многократно убыстряется, хотя результатом машинной обработки чаще является список словоформ, а не лексем. Сведение словоформ в лексемы естественно изменит порядок их следования. Вот, например, начала трех частотных списков. Первый дает частотность словоформ, другие — лексем.
1 Carrol J. American Heritage Word Frequency Book.— N. Y., 1971. Nelson W. Francis and Henry Kucera. Frequency Analysis of English Usage,— Boston, 1982. Частотный словарь русского языка/Под ред. Л. Н. Засориной.— М., 1977. Можно привлечь для сравнения другие словари этих же или других языков. Абсолютные частоты (т. е. сколько раз встретилось каждое слово во всей выборке) в них могут различаться, что зависит от объема выборки: чем она длиннее, тем вероятнее повторяемость слова. У. Фрэнсис, например, пишет, что выборка в 1 000 000 словоупотреблений дала 50 000 разных словоформ, т. е. отношение количества слов к количеству их употреблений составило 1 : 20. Увеличение выборки в 5 раз — до 5 000 000 словоупотреблений — дало прирост новых слов на 74 °/о (87 000 единиц), т. е. более чем вдвое изменило соотношение — 1;57 . § 1. Синсемантичная лексика Точные данные о частоте использования лексических единиц в речи необходимы для самых разных областей теоретического и прикладного языкознания. В данном же случае, однако, важно другое: частотные словари всех языков, всех текстов, выборок самой разнообразной протяженности показывают одно и то же принципиальное явление: все они возглавляются синсемантичными (неполнозначными, служебными, строевыми) словами. Артикли, предлоги, локально-темпоральные наречия, местоимения заполняют первую сотню позиций частотных словников разных языков. Им 1 См. Иностранные языки в школе.—М., 1965.— № 2.—С. 81. 2 Зубков Б. Пишу, печатаю, диктую // Знание — сила.— М., 1976.— № 8.— С. 49. ' Фрэнсис У. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике.— Вып. XIV.— М., 1983.— С. 342. 30 принадлежит всего около 1 % списочного состава лексем, однако они покрывают почти половину всех словоупотреблений текста. Первая же тысяча слов частотного списка обеспечивает 75—80 % словоупотреблений любого текста. Частые слова (Fa > 10) составляют немногим более одной пятой словаря и 92,4 °/о текста, тогда как малоупотребительные (Fa= 1), которым отводится около 2 °/о текста, составляют основной массив каждого словаря (40—45 °/о). Следовательно, и художественный текст наполовину состоит из слов дейктических, синсемантичных. Зная, что все языковые средства служат автору для выполнения художественных задач, убедившись в том, что языковые единицы, по уровневой иерархии предшествующие слову, актуализируются — нагружаются дополнительными значениями и функциями в художественном тексте, трудно себе представить, что огромная словесная масса не вносит свою лепту в создание дополнительной смысловой и эстетической глубины и емкости произведения. Действительно, синсемантичные слова в художественном тексте — не просто необходимый элемент построения грамматически отмеченной фразы. Они тоже способны к актуализации, т. е. выступают в качестве носителей дополнительной информации. Рассмотрим некоторые из них. Начнем с артикля. Во всех частотных списках определенный артикль занимает первую позицию. Каждое четырнадцатое слово любого текста — определенный артикль, средняя частота которого (Fr) повсеместно превышает цифру семь. Помимо своей основной функции — указания на определенную соотнесенность означиваемого объекта, определенный артикль может передавать дополнительную эмфазу, принимая на себя ударение: "Babbitt's spectacles had huge, circular frameless lenses of the very best glass; the earpieces were thin bars of gold. In them... his head suddenly appeared not babyish but weighty, he was the modern business man!" (S. Lewis). В определенных дистрибутивных условиях (например, перед количественными числительными, именами собственными, местоимениями) определенный артикль становится эквивалентом'выделяющих «именно», «тот самый». Вот, например, мысли Джека Вердена, героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать», возвращающегося на машине домой после тяжелого разговора: "There is only the flow of the motor between the you which you have just left in one place and the you which you will be when you get to the other place". Выделительную функцию артикля в этом и подобных случаях можно считать нормативно закрепленной. Аналогичные примеры обнаруживаются не только в художественной речи: известный литературовед Р. Шоулз пишет об условности места действия в романах Дж. Хоукса ...the England of "The Lime Twig", the American West of "The Beetle Leg", the Gernany of the "Cannibal", the Italy of "The Owl". Участие артикля в субстантивации прилагательного тоже хорошо известно и широко используется. Художественная актуализация этого известного феномена заключается в активном расширении диапазона субстантивации. Например, цветообозначения приобретают материальную ощутимость физической субстанции, из зависимого становятся ведущим членом атрибутивного словосочетания: "The blue of the eyes was pale and washed out like the blue of the shirt" (R. P. Warren). "On the left bank of the stream to the west, reared the bluffs, sometimes showing the gray of lime-stone" {R. P. Warren). Определенный артикль превращает цвет из характеристики объекта в его репрезентанта: "Не could see only the white of the beach and the curve of the shore" (E. Hemingway). Неопределенный артикль тоже принимает активное участие в овеществлении цвета. В соответствии со своим основным значением неопределенной соотнесенности, он привносит в обозначение цвета некоторую неуверенность говорящего в точности указания на оттенок: "We regarded the new shower curtain. It had two colours, a red and a yellow. The red the red of red cabbage, the yellow the yellow of yellow beans" {D. Barthelme). Неуверенность в цветовом оттенке, которая вносится в его обозначение неопределенным артиклем, проявляется и в том, что название овеществляемого артиклем цвета всегда уточнено собственным модификатором: "The automobile, a bright green, was large enough only for two" (J. Hawkes); "Our coffee was a pale grey" (E. Hemingway). Оба артикля, каждый со своим сигнификативным значением, принимают активное участие в синтаксическом словообразовании, о котором шла речь в предыдущем параграфе: "Не started the motor with a rope pull, which brought on memories of outboard motors on mountain lakes in the long ago" (/. Cheever). "She knew, all at once, what her life was. It was a going away" (R. P. Warren). Определенный артикль во всех приведенных случаях актуализирует, выдвигает на передний план единственность, определенность обозначаемого, отсутствие альтернатив, подчеркивает факт состоявшегося окончательного выбора. Неопределенный артикль, наоборот, предполагает возможность уточнений, изменений,свидетельствует о том, что объект (явление)— не единственный, процесс выбора не завершен, возможны другие варианты. Особенно наглядно дополнительный смысл, привносимый артиклем, проявляется в заголовке. Подробно о заголовке мы поговорим позже. Сейчас же следует напомнить, что нормой для англоязычного субстантивного заголовка является либо определенный, либо нулевой артикль. Поэтому сам факт появления здесь неопределенного артикля сигнализирует о заданном, интенционном характере его введения в заголовок. "An American Tragedy" Т. Драйзера заранее подготавливает читателя к тому, что рассказанная история не уникальна, не 32 2 В. A. Kvxapенко 33 исключительна, не единственна в своем роде, а, наоборот — «одна из...», типичная, повторяющаяся. Заголовок романа Э. Хемингуэя A harewell to Arms" тоже далек от однозначного императива «Прощай, оружие!». Русский перевод представляет единственное и окончательное решение. Оригинал — только один из путей не закрывающий возможности существования иных. Наряду с романами "The Hunter", "The Diplomat", "The Sea Eagle", посвященными лицам, обозначенным в заголовках, у Дж. Олдриджа есть A Captive in the Land". И хотя в центре повествования тоже стоит персонаж, объявленный в заголовке, неопределенный артикль заранее сообщает, что он — не уникальное явление, а тоже «один из...». Позиция артикля, таким образом, обеспечивает его участие (в данном случае при заголовочном слове) в создании дополнительной информации сообщения. Очень весомый вклад в смысловое содержание текста вносит благодаря особенностям своего размещения, и определенный артикль. Речь идет о его потенциальной позиции в тексте. Будучи показателем определенной соотнесенности референта с ситуацией определенный артикль нормативно появляется в предложении для номинации уже известного, ранее упоминавшегося объекта Естественно поэтому, что, начиная главу или целое произведение он создает эффект продолжения или возобновления ранее начатого повествования: "The house was built on the highest part of the narrow tongue of land between the harbour and the open sea" — так начинает Э. Хемингуэй свой последний роман «Острова в океане» Экспозиция при таком «начале с середины» либо отсутствует вовсе либо перемещена в развитие действия так, что читатель сталкивается непосредственно с завязкой. Хемингуэй был признанным мастером такого начала. При общей высокой частотности определенного артикля в его произведениях (Fr=8,3) все же особенно выделяются начальные абзацы. Так, в первых повествовательных абзацах романов «Острова в океане», «Иметь и не иметь» «Прощай, оружие!», «По ком звонит колокол» на определенный артикль приходится соответственно 12; 13; 16; 5; 17,2 °/о текста Подобное введение лиц, фактов, событий в'повествование создает у читателя впечатление, что он стал свидетелем продолжающейся истории, начало которой осталось за кадром, но оно указывается как нечто уже знакомое из предыдущего изложения. Эта ложная опора на предположительно известное предшествующее действие создает импликацию пред шествования — один из видов подтекста, в который убрана часть событий и фактов. Таким образом, можно заключить, что артикль, всюду выполняя свою основную, нормативно присущую ему функцию, актуализируясь в художественном тексте, приобретает также и новую функцию: становится носителем дополнительной информации. Помимо артикля в первую сотню наиболее частотных слов входят почти все местоимения. Что может,местоимение, помимо своих обычных системно заданных возможностей, дополнительно к свое-яд му нормативному потенциалу? Личные местоимения 1-го и 2-го лица всегда указывают на распределение ролей в коммуникативной ситуации, они же и «интимизируют повествование», по выражению Л. А. Булаховского. Местоимения 3-го лица замещают наименования любого объекта, они же, выступая постоянным заместителем конкретного имени, становятся его эквивалентом, показывающим отчуждение, презрение, ненависть к обозначаемому лицу. Это, например, имеет место в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина», где согрешившая гувернантка не называется иначе чем «она», или в романе Джойс Кэрол Оутс, в котором ненавистная родительская семья героини обозначается ею только как "them". В этой же форме, написанное со строчной буквы, это местоимение вынесено в заголовок романа '. Благодаря своей лексико-семантической недостаточности местоимение легко семантизируется, заполняя свои пустующие семантические емкости контекстуальным смыслом. Эта способность местоимения актуализируется в тексте по меньшей мере в двух направлениях. Первое из них связано с процессом семантического включения 2. Так, "something" в «Винни-Пухе» включает в себя продолжение — "something to eat" и становится контекстуальным синонимом еды — процесса, прельстительного для героя и потому имеющего положительную оценочность. Употребление неопределенно-личного местоимения вместо соответствующего существительного передает целый ряд коннотаций, которые отсутствуют в словаре. Это — некоторое лукавство Пуха, который не хочет явно признаваться в своей слабости, и его нетребовательность, и готовность удовлетвориться любым ассортиментом, и предвкушение чего-то приятного, хотя и неопределенного. Неоднократное повторение местоимения в соседстве с эмоционально-оценочными словами приписывает ему соответствующую контекстуальную оценочность, которой оно лишено в словаре: «Я глядел — и не мог оторваться: эти немые молнии, эти сдержанные 1 Аналогично используется в русском языке возвратное местоимение «сам». Обозначая определенное начальственное лицо, местоимение одновременно пере дает и страх, и униженное положение, и зависимость говорящего. Достаточно вспо мнить пьесы А. Н. Островского, где хозяин дома называется домочадцами «сам», или произведение Е. Евтушенко «Фуку!»: «Сам был в отъезде и не ожидался (...) — Ну, почему никто не танцует,— с натянутой веселостью спрашивала хозяйка, пытаясь вытащить за руку хоть кого-нибудь в центр комнаты. Но пространство в центре оставалось пустым, как будто там стоял неожиданно возникший сам, нахохлясь, как ястреб, в пальто с поднятым воротником». 2 * 2 Семантическое включение означает такое обогащение смысла одного слова за счет постоянно или часто соседствующего с ним другого слова, что это послед нее исключается из речи, полностью растворяясь в первом, включаясь в него. Нап ример, фраза «Ах, какой здесь воздух!» предполагает «какой здесь прекрасный, чистый и т. п. воздух». Квалификативные определения не названы, но однознач но расшифровываются участниками коммуникативного акта на основании фено мена семантического включения. блистания, казалось, отвечали тем немым и тайным порывам Я это Думал, я воображал себе эти дорогие черты, эти глаза, эти кудри...» {И. Тургенев). Последние два употребления указательного местоимения «эти», не имеющие при себе никаких квалификатив-ных слов, воспринимаются как положительно-оценочные атрибуты Они не только включают в себя высокую оценку предыдущих определении, но и интенсифицируют их за счет повтора ' ' Преимущество включающего местоимения перед включаемой полнозначнои лексемой заключается в его большей неопределен ности. Оно разрешает читательское додумывание, предлагает боль ший ассоциативный простор, так как не называет конкретное качество, а лишь указывает направление поисков его обозначения В конечном счете это создает у читателя эффект соучастия в ква лификации объектов и событий, предположительно снимает жест кую авторскую детерминированность оценок и рекомендаций Подобная ассоциативная свобода свойственна и включающим местоимениям, используемым в узуальных моделях. Например some + наименование профессии» - some doctor, some engineer some matador - означает высокую степень оценки их деятель ности. «irns (that) +имя собственное», наоборот, свидетельствует о негативном отношении к носителю имени, как в следующих случаях: this Smith, this Johnson, или при обозначении оскверни теля домашнего очага: "This Mr Body" в романе Дж. К Оутс Expensive People". «This (that) + наречие here (there)» используется для указа ния на олизкии/отдаленный предмет 2 и квалифицирует речь как малограмотную, т. е. служит характеристикой говорящего Разные герои «Плавучей оперы» Дж. Барта, принадлежащие к одной соци- альной среде, говорят Одинаково: "I watch Miss Clare jump down in that there parаchute ; "Ye see this here arm?" He held out his bony right arm Well, sir, they could tie me to a cottonwood tree this minute, and hitch a team to this here arm and they could pull 'er out slow by the roots, and I'd let them, if they'd make "me forty again " Местоимение способно и изменить направление оценки создан ное квалификативными прилагательными. Так, Ю. Бондарев изби рает для портрета героини романа «Берег» только положительные определения, но общий эффект описания изменяется на противопо ложный в связи с введением местоимения: «...госпожа Герберт вся тихая, утонченная, сдержанная». 1 Семантическая несамостоятельность местоимений, их полная зависимость от значения включаемого слова легко обнаруживается при проведении несложного эксперимента: заменим эмоцоинальное "дорогие" на оценку с противоположным знакоми вся фраза сразу приобретет противоположную оценочность, также уси- леную повтором местоимения - "Ядумал, я воображал себе эти ненавитсныечерты, эти глаза, эти кудри". 2 Второй член этой модели наречие here(there), тоже выполняет несвойстчен- ную ему функцию интенсификатора (Ср. с рус. "вот эта самая рука, вот тот самый парашют")
Помимо описанной семантизации, актуализируемое местоимение создает дополнительную содержательную и стилистическую информацию произведения за счет растяжения своих связей с антецедентом: уже в самом термине «местоимение» заложено исходное назначение этого класса слов — замещение имени. Позиция и время появления личных и указательных местоимений относительно четко определены. При этом местоимения 1 -го и 2-го лица, как было сказано выше, достаточно однозначно закреплены за непосредственными участниками коммуникативного акта, местоимению же 3-го лица, в связи с его всеобъемлющим характером, свойственна определенная безликость и непосредственно вытекающая из нее предельная ситуативность. Фраза «Он стоял у самой ограды» может равновероятно относиться и к человеку, и к животному, и к неодушевленному предмету. Затруднения в определении истинного характера обозначаемого объекта снимаются контекстом, где называется антецедент местоимения. Понятно в связи с этим назначение личного местоимения 3-го лица, открывающего повествование: оно, так же как и определенный артикль, свидетельствует о «начале с середины», создает импликацию предшествования. Самый известный роман Дж. Джонса «Днесь и во веки веков», например, начинается так: When he finished packing, he walked out on to the third-floor porch of the barracks brushing the dust from his hands... Имя героя, введенного автором таким образом, Robert E. Lee Prewitt появляется только на 18-й странице, уже во второй главе. Образ героя, его характер постепенно вырисовываются перед читателем, но представление его автором сознательно оттягивается. Такая композиционная ретардация, как и прочие виды ретардации, создает напряженность текста. Современная литература изобилует подобными началами с середины, требующими от читателя повышенного внимания к тексту, создающими импликацию предшествования, организованную инициальным употреблением личного местоимения: "Не believed he was safe" — так начинается роман Тони Моррисон "Tar Baby", и не только до конца первой главы, но и на протяжении нескольких последующих глав романа мы не знаем, о ком идет речь, внимательно собирая по мере продвижения по тексту вроде бы мимоходом оброненные сведения о персонаже. Аналогично открывается роман И. Стоуна "The Greek Treasure"- 'She was helping the other girls of the village...."'' большинство произведений Ск. Фитцджеральда, Э. Хемингуэя, Дж. Стейнбека и многих других авторов, русских в том числе. Сравните начала хорошо известных рассказов Л. Андреева и А. Куприна: "Она никому не принадлежала» — это о собаке («Кусака»! и «-Ее можно встретить нa Крещатике часа в 3—4 пополудни»—это о Манечке ; «будущая Патти»;. Так личное местоимение, актуализируясь. триобретает дополнительные функции, значительно превышающие то (сходное общеязыковое назначение. Указательные местоимения в инициальной позиции также орга- низуют импликацию предшествования, ибо представляют собой, по сути дела, свернутые фразы: «тот, о котором речь шла раньше, отдаленный во времени и / или пространстве» и «этот, близкий, непосредственно участвующий в сиюминутном предмете разговора». В обоих случаях читатель сразу включается в продолжающийся, а не только что начатый рассказ. " In the late summer of that year..." — начинает Э. Хемингуэй роман «Прощай, оружие!», апеллируя к памяти читателя, предположительно знакомого с фактами, оставленными за пределами текста. Так же открывается роман У. Стайрона "Sophie's Choice": "In those days cheap apartments were almost impossible to find in Manhattan, so I had to move to Brooklyn". Таким образом, все разряды местоимений с разной степенью регулярности включаются в осуществление авторского замысла. Семантически недостаточные по своей природе, они семантизируются в тексте и, не увеличивая его объем, несут дополнительную информацию разных типов. Наряду с местоимениями и артиклями, в состав высокочастотных синсемантичных слов входят союзы. Первое место в их списке всегда принадлежит сочинительному союзу and (и, соответственно, русскому союзу «и» — см. таблицу на с. 31), актуализация которого в художественном тексте осуществляется благодаря повтору. Повтор союзного слова давно известен в стилистике как поли-синдетон, что по-гречески означает «многосоюзие». Повтор союза не только упорядочивает, ритмизует высказывание. В сравнении с асиндетоном (бессоюзным соединением частей предложения и предложений) полисиндетон создает впечатление увеличения количества событий, уплотнения сюжетного времени: "They buried the old man on a hill and said some words over him, and unloaded the car and had something to eat, because there was food in the kitchen; and they did nothing for three days but fix the house and look at the land and lie in the good beds, and then look at one another in surprise that all this was happening this way, and their stomachs were full and there was even a cigar for him to smoke in the evenings" (R. Bradbury. The Scythe). Полисиндетон позволяет оформить изображение разносторонней деятельности разных персонажей в одну картину. Помимо повтора, актуализация союза осуществляется при его присоединительном использовании в инициальной позиции. Открывая предложение (главу, раздел), союз устанавливает между ним и предшествующей частью изложения отношения аналогичности и неаналогичности '. Кроме этого, между двумя частями, объединяемыми присоединением, возникают семантические отношения, не свойственные каждому из них в отдельности: начинающееся союзом предложение, несмотря на свою несамостоятель- 1 Об этих отношениях см.: Холодов Н. Н. Об отношениях аналогичности и неаналогичности в синтаксисе // Вопр. языкознания. 1985. — № 5. ность, оказывается выделенным благодаря предшествующей ему удлиненной паузе. В нее как будто вбираются какие-то смысловые звенья, служащие соединительным мостиком между двумя предложениями. Замена эксплицитной связки паузой придает всей второй части высказывания значение додумывания в процессе речи. Оно и становится основным структурным значением присоединяющего союза. Содержание первого, законченного, предложения дополняется, уточняется, продолжается во второй, присоединяемой к нему части. Побудительные мотивы, ассоциации и пути этого процесса выпущены из изложения, и читатель (слушатель) получает лишь два крайних звена трехчленной цепочки. Роль единственной смысловой и структурной связки между ними выполняется союзом. Чем меньше видимая логическая связь присоединяемых частей, тем ответственнее роль союза, придающего единство высказыванию. Присоединяющий союз and чрезвычайно часто используется в фольклорном повествовании, придавая ему аутентичный характер непосредственно развивающейся речи, додумываемой в самом процессе порождения. Так, актуализация союза способствует созданию не только новых смыслов, но и общего стилистического тона изложения. В создании дополнительного содержания текста участвует и группа предлогов, предложных и пространственных наречий. При помощи их концентрации достигается впечатление динамизма происходящего события; направление, способ, темп передвижения передаются не через название соответствующих действий и объектов, а через скопление указанных синсеман-тичных слов. Ниже следуют примеры из разных романов Хемингуэя, где изобразительность повествования создается именно таким способом: "I slipped along behind the bar and out through the kitchen in back all the way out. I went clear around the outside of the square and went in through the gate and out onto the dock and got on board" (To Have and Have Not). "The car went out of the square, along through the side street, out under the trees and down the hill and away from Pamplona" (Fiesta) "They took me down behind the line of officers below the road toward a group of people in a field by the river bank" (A Farewell to Arms). Динамизм всех приведенных отрезков текста, их насыщенность действием создается не за счет глаголов (в последних примерах их всего по одному), а именно за счет концентрации синсемантичных слов. Сходный эффект достигается и при несколько меньшей плотности их употребления: "I went quickly down the two steps, through the yard into the garden" (W. Golding. The Pyramid). Из всего сказанного явствует, что синсемантичные слова, актуализируясь, представляют собой чрезвычайно экономный способ создания дополнительной смысловой, эмоционально-оценоч- 38 нои, экспрессивной информации. Входя в художественную речь они изменяются качественно, наращивают свой смысловой объем и функциональную нагруженность. Естественно, не каждый случай употребления артикля или предлога, союза или местоимения насыщен дополнительной информацией. Это и невозможно: только на фоне автоматизированного окружения возможна актуализация отдельного языкового факта. Приведенные выше рассуждения были призваны показать не стопроцентное включение всех словоупотреблении неполнозначных слов в образный баланс произведе ния, а наличие потенциальных изобразительных возможностей у каждого разряда слов и художественную реализацию этих возможностей, органически входящую в общую систему выразительных средств художественного текста. Если синсемантичные, т. е. семантически несамостоятельные слова могут столь существенно влиять на содержание высказывания, строевыми элементами которого они являются, то сколь же велики должны быть возможности самостоятельного полнознач-ного слова, которое приходит со своим собственным значением в высказывание и таким образом непосредственно участвует в построении фразового содержания. Для выяснения этого вопроса следует обратиться к автосеман-тичнои лексике. Выше было сказано, что синсемантичные слова, составляющие всего 1 «/о словника, покрывают до 50% текста. Следовательно текст примерно поровну распределяется между строевыми и полно-значными словами. Однако если система языка заставляет каждого автора практически исчерпать весь состав первых многократно используя их для построения высказываний, вторые предоставляют ему неограниченные возможности выбора, ибо словарь на У8—У9 «/о состоит из автосемантичных слов, и отнюдь не каждое слово попадает даже в текстовые массивы большой протяженности. По наблюдениям У Фрэнсиса, до 40 °/о словаря развитого литературного языка состоит из редко употребляющихся слов (парах legomena). Какие же свойства слова обеспечивают ему более или менее легкое попадание в текст? Поскольку каждое речевое произведение отражает ситуацию внеязыковои действительности, в текст, естественно попадают прежде всего те слова, которые называют описываемые объекты явления, факты. За этот процесс обозначения, называния ответственна та часть содержания слова, которая соотносит его с реально существующим миром, реализует понятие языковыми средствами,, т. е. л е к с и ч е с к о е значение. Лексическое значение неоднородно, ибо отражает разные стороны действительности Оно подвижно и исторически изменчиво, ибо, как каждый живой организм, оно рождаете?, эволюционирует и заканчивает свое существование — уходит из употребления. Развитие лексического значения связано с расширением сферы его действия. От исходного значения отпочковываются новые, слово становится полисемичным, а все его значения (или лексико-семантические варианты •— ЛСВ), вместе взятые, образуют его семантическую структуру. Конечно, означивание объекта — главная функция слова, и предметно-логический (денотативный) аспект значения — главный в его семантической структуре. Однако он не является единственным. Более того, в тексте он может потерять и свое главенствующее положение. Поскольку именно здесь, в контекстуальном выдвижении словарных значений, в первую очередь заложены дополнительные информационные и эстетические возможности слова в тексте, следует вспомнить типы лексических значений, вообще обнаруживаемых в слове. Одним из самых необходимых является значение эмоционально-оценочное. Эмоциональное (эмотивное) значение отражает отношение к называемому объекту и непосредственно связано с познавательной деятельностью человека. «Без „человеческих эмоций" никогда не бывало, нет и быть не может человеческого искания истины» '. Эмоциональное значение, как правило, выступает в сочетании с оценочным, и сам факт разделения эмоций на положительные и отрицательные свидетельствует о тесной взаимосвязи эмоции и оценки. Конечно, существуют и безоценочные эмоциональные слова (например, междометия), и слова рациональной оценки («хорошо / плохо»), но их количество не сравнимо с огромным количеством слов эмоционально-оценочных, через оценку предмета передающих и отношение к нему. Подавляющая масса качественных прилагательных является носителями данного типа значения 2. Поэтому насыщенность текста прилагательными, как правило, свидетельствует о подробности авторских квалификаций и оценок. Отмечается, например, особая адъективность стиля Дж. Голсуорси, К- Мэнсфилд, О. Уайлда, У. Фолкнера 3. Однако субъективная модальность высказывания и его оценоч-ность не создаются только соответственно заряженными словарными единицами. Любое слово может выступать носителем контекстуально созданной аксиологической (оценочной) информации: «Высказывание без оценки не построить: каждое высказывание есть прежде всего оценивающая ориентация. Поэтому в каждом высказывании каждый элемент не только значит, но и оценивает» 4. Такие, например, нейтральные слова, как. «глицериновый», "pencil", "modern", несут авторскую отрицательную оценку в сочета- ниях «глицериновые слезы Кларетты Петаччи» (Е. Евтушенко); "a pale, worried pencil of a man" (J. O'Hara); "mean, modern and pretentious suburbs" (J. Joyce). Оценочность появляется и у нейтрального или положительно заряженного атрибута при его уточнении адвербиальным детерминативом. Так, портрет Лотты Титтель в романе Ю. Бондарева «Берег» включает такие характеристики: «красивое, удлиненное лицо с веерообразными ресницами», но им предшествует уточняющее наречие — «косметически красивое,, удлиненное лицо...», которое сводит на нет комплиментарность определений. То же наблюдаем в романе Ю. Бондарева «Игра»: «Гричмар... засмеялся, забелели одинаково ровные, подозрительно молодые зубы». Еще пример из романа «Бэббит»: "Не seemed prosperous, extremely married and unromantic" (S. Lewis). Контекстуальные условия меняют положительную оценочность и таких слов, как «кровинушка, гений» в саморазоблачениях героя романа С. Есина «Имитатор». «Искусство, знаете ли, принадлежит народу, а я — его кровинушка, его» плоть, его шустрый гений». Во всех приведенных случаях преобладают отрицательные оценки. Это связано с большей распространенностью отрицательной оценочное™ в речи (тексте) вообще, что обусловлено двумя основными причинами. Во-первых, все нормы — морально-этические^ эстетические, социальные и прочие — исходят из положительной оценочное™. Поэтому положительная оценка описываемых фактов и явлений не всегда фиксируется — это норма. Нарушение же нормы вызывает повышенное внимание и, соответственно, находит свое отражение в речи. Второй фактор, обусловливающий преобладание отрицательной оценочное™,' проистекает из критического восприятия отражаемой действительности, свойственного большинству художников. Поскольку оценка и эмоция неразрывно связаны с мировосприятием говорящего, введение их в текст является сигналом открытого включения автора в повествование, его непосредственного, эксплицитного указания на распределение своих симпатий/антипатий. Эмоционально-оценочное значение нередко отождествляют с экспрессивным. Они действительно часто сосуществуют в одном слове, не являясь при этом идентичными, ибо основная функция первого основывается на желании говорящего выразить себя, второго — повлиять на адресата. Экспрессивным значением обладают все тропы, в которых оно создается за счет контекстуального выдвижения тропеического слова; в первую очередь это хорошо известные стилистические приемы метафоры и метонимии. Метафора основана на общности в семном составе двух слов, денотаты которых никак не связаны между собой в реальной действительности («солнце — шар»: общая сема — «круглый» — форма; «солнце — небесный вулкан»: общая сема — «горячий, раскаленный» — температура; «солнце — янтарь в ' небе»: общая сема — «желтый» — цвет и т. п.). 42 В зависимости от количества и характера объектов, с которыми человек сталкивается в окружающей действительности, и психологических качеств данного индивидуума возрастает или уменьшается его способность обнаруживать сходное в различном. Развитое воображение и личный опыт позволяют сводить в единой ассоциации весьма далекие друг от друга реальные объекты. Ассоциативность человеческого мышления способствует развитию этого процесса, обеспечивает бесконечную вариативность обнаруживаемых сходных пар. Например, губы различных персонажей вызывают у разных авторов различные ассоциативные представления, что выливается в ряд ничем не похожих друг на друга метафор: "Their thick lips were walls" (Sh. Anderson); "His lips were bloodless. The iron teeth of confinement and privation had been slowly filing them down for twenty years" (Ch. Dickens); "Laughter played around his lips" {Ch. Dickens); "The rosebuds of her lips" (Th. Hardy); «Мысль гуляла вольной птицей по его лицу, садилась на полуотворенные губы...» (Гончаров). В метонимии перенос наименования основан не на сходстве объектов (и, соответственно, не на наличии общей семы у обозначающих их слов), а на их реально существующих связях: «Серые шлемы с красной звездой белой ораве крикнули — стой!»,— пишет В. Маяковский, имея в виду красноармейцев, на которых действительно были надеты серые шлемы с красной звездой. «Одинокая гармонь» у М. Исаковского бродит не сама по себе, а в руках гармониста, представителем которого она становится в стихотворении, так как между исполнителем и инструментом (денотатами «гармониста» и «гармони») существуют реальные связи в действительности. Поскольку перенос названия в метонимии зиждется на отношениях двух реально взаимосвязанных объектов, он в значительно меньшей степени зависит от развитости ассоциативного мышления. Номенклатура материально зафиксированных связей двух объектов носит гораздо более строго очерченный характер, чем практически неограниченная свобода ассоциативно домысливаемого сходства. Типы отношений, используемые в метонимических переносах, повторяются, способы переносов стабилизируются, конкретные случаи их реализации воспроизводятся, метонимия теряет свою свежесть и оригинальность, автоматизируется, входит в коллективный узус и вводится в качестве словарно закрепленного компонента в семантическую структуру слова. Аналогичный процесс многократно имеет место и в случае метафоры. Неслучайно оба эти вида переноса являются важными источниками обогащения и роста словаря. Однако, не имея таких широких вариативных возможностей, как метафора, метонимия гораздо реже, чем метафора, сохраняется как уникальное словоупотребление. Главным типом отношений, дающих метонимии неограниченные возможности индивидуальных проявлений, являются отношения части и целого, в силу своей важности для метони- мического переноса выделяемые в подтип синекдохи. Меньшая закрепляемость синекдохи в узусе, ее более высокая способность сохранять актуализированность объясняются, по-видимому, неисчерпаемостью отдельных частных сторон явления, которые могут избираться его репрезентантом. Использование тропов настолько способствует увеличению образности, ассоциативного простора, изобразительности высказывания, что вся сила эстетического воздействия художественного текста нередко приписывается только тропам. Отдавая им должное, не следует, однако, художественную выразительность сводить только к ним. Это подтверждается не только всем ходом предыдущего и последующего изложения, но и наличием в системе языка значительного количества слов, имеющих экспрессивное значение, не связанное с переносом и зафиксированное в словаре. Вот несколько примеров подобных изобразительных слов из пьесы Р. П. Уоррена «Вся королевская рать»: "The car eased into the road"; "He extricated himself from the bedclothes"; "the shoes squished the mud"; "she came to fling out a pan of water" и многие другие. В каждом случае действие называется и характеризуется одновременно. Экономия средств изображения не уменьшает силы их воздействия. Более того, при помощи изобразительного глагола характеризуется не просто само действие, но и лицо, его совершающее. Так, склочник и интриган Меньшиков из рассказа А. Аверченко «подсмотрел в окно, что на дворе светлая, радостная весна». Таким образом, экспрессивное значение слова, так же как и эмоциональное, и оценочное (эмоционально-оценочное), может быть и изначально заложено в слове, и создаваться в определенных контекстуальных условиях. Второе всегда неожиданно, поэтому его эффект сильнее и вклад в общий информационно-эстетический потенциал художественного текста весомее. Социолингвистическое значение слова стало предметом внимания специалистов сравнительно недавно. Оно (в этом случае его называют также этническим) покрывает значение реалий — понятий, связанных с сугубо национальной спецификой бытия того народа, который пользуется данным языком. В разряд реалий попадают слова, обозначающие предметы быта, блюда национальной кухни, названия обычаев, обрядов, объектов, характерных только для определенных условий. Например, у эскимосов Канады есть 20 слов для обозначения снега разной плотности / рыхлости, разного назначения (для приготовления чая, строительства чума)' разных времен года и т. п. Социолингвистическое значение входит и в семантическую структуру слов, обозначающих социально-политические понятия, соотнесенность которых с действительностью изменяется .в зависимости от идеологической ориентированности говорящих. Это — идеологическое значение. Содержание таких слов, как freedom, democracy, human rights, propaganda и многих других, весьма существенно различается в странах с разным социально-политическим строем. 44 Важность адекватного восприятия социолингвистического значения слов с особенной очевидностью проявляется при переводе. Адресованное своему национальному читателю, в собственном национальном контексте, оно воспринимается автоматически, в достаточно полном объеме присущих ему семантических характеристик, отражающих знакомые адресату (читателю) объекты вне-языковой действительности. Для столь же полного восприятия их иноязычным читателем необходим пояснительный комментарий, иначе образуется лакуна — полная или частичная потеря передаваемой словом информации. Читателю романа А. Хейли «Колеса» в переводе на русский язык неясно, почему разгорается яростная стычка между белым мастером и черными рабочими после достаточно невинной фразы мастера «Вот посмотри, парень» — "Look here boy"; почему навсегда врезалась в память Дж. Болдуина ("I will never forget it",— говорит он) фраза белой дамы «Что тебе, парень?» — "What you want, boy?" (No Name in the Street); почему при знакомстве с Рафинадом (Sugar-boy), одним из персонажей Р. П. Уоррена («Вся королевская рать»), другой персонаж удивляется: «А я думал, он черный». Для американца расшифровка ситуаций не представляет трудностей: презрительное "boy", применяемое к афро-американцам любого возраста, укоренившееся в белом обиходе, стало восприниматься ими как оскорбление, вызывая соответствующую реакцию. Даже находясь в пределах своей культуры, но отделенный временем от описываемой действительности, читатель может потерять и теряет социолингвистическое значение слов, закрепленное за определенным периодом и определенным социумом. Огромное количество таких примеров, которые для современного читателя составляют лакуны внутреннего, не межкультурного порядка, дает комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Ю. М. Лот-мана \ откуда мы узнаем, что слова «Онегин едет на бульвар» следует понимать «на Невский», так как до 1820 г. «проспект был засажен посередине аллеей лип и именовался бульваром» (с. 140); что «биржа» — это стоянка извозчиков, а «охтенка» — молочница, так какОхта, окраина Петербурга, «была заселена финнами, снабжавшими жителей столицы молочными продуктами» (с. 165). Из того, что в конце III главы Татьяна «с утра одета», следует, что она напряженно ждет приезда Онегина, ибо внутреннем платье специального покроя «дама считалась неодетой» (с. 231) и т. д. Социолингвистическое значение слова, таким образом, тоже обеспечивает и ассоциативный простор восприятия при экономии языковых средств, и — за счет обращения к конкретной действительности — наглядность и достоверность изображаемого мира. Стилистическое значение привлекает к себе внимание исследователей постоянно. Это связано, во-первых, с тем, что оно в отличие См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин».— М., 1983. 45 ляющие семантической структуры слова, кроме ЛСВ, который и реализуется в имеющемся окружении. Чем разветвленнее семантическая структура, чем ближе слово к разряду слов широкой семантики, тем выше конкретизирующая, избирательная роль контекста. Например, глагол "to pop" в зависимости от контекста означает: "She popped the basket on the table" (= dumped) (S. Chaplin); "It's the fashion, I know, to pop in and out of a house. Same idea as an hotel — perfect freedom of action" (= to come and go) (A. Christie); "Makes you feel a bit gruey, fellows popping off all over the place" (= falling down dead) (K. Kesey). Контекст, который не снимает полисемии, полностью или частично строится из неоднозначно реализуемых единиц. Все случаи игры слов, зевгмы, непараллельности смысловых сочетаний построены на возможности дальнейшего развертывания семантики слова. В пьесе Гр. Горина «Дом, который построил Свифт» герои обсуждают, стоило ли стрелять в неясную фигуру, угрожавшую покою дома: «Если это был пришелец из будущего, пуля бы ему не повредила (= он нематериален). Если это был человек губернатора, тем более (= хорошо бы его застрелить)». "She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way..." — пишет M. Спарк, объединяя в синтаксически однородную цепь семантически разнородные понятия благодаря не регламентируемой контекстом широте глагола "wore". Процесс контекстуального снятия полисемии можно изобразить при помощи воронки, однажды уже использовавшейся нами для другой аналогии. Широким концом воронка обращена к семантической структуре многозначного слова, узким — к его контекстуальному использованию. В художественной речи, однако, роль контекста не исчерпывается отсечением лишнего, ненужного для выполнения данного коммуникативного задания. Художественный контекст способствует наращиванию содержательного потенциала слова, добавляя несвойственные ему значения, изменяя имеющиеся. Здесь уже можно говорить о двухэтапном процессе семантического преобразования слова: на первом этапе слово теряет полноту своего словарно заданного семантического, объема, на втором — наращивает новый, релевантный только для данного контекста, т. е. к узкому концу нашей воронки пристраивается новый раструб, демонстрирующий это расширение (см. изображение на с. 9). Сравните, например, два контекстуальных значения слова «женщина», обусловленные разными атрибутами: «Она никогда не была профессиональной женщиной. Как можно не владеть французским, английским — так она не владела женским» (И. Грекова. Под фонарем); «Бледные, голые без помады губы... Темные, голые без краски глаза... Утренняя женщина!» (Р. Киреев. Победитель). Семантическая структура слова в словаре фиксирует общие для всех носителей языка, закрепившиеся в узусе значения. Контекстуальные значения (смыслы) в силу своей вариативности, изменчивости и множественности словарем не фиксируются и в семантиче- скую структуру слова не входят. Новизна, ассоциативная расширенность контекстуального значения действует только в пределах определенного контекста. При выходе из него слово с этим контекстуальным значением приобретает цитатный характер и лишенное исходных, породивших его условий требует специального объяснения. С этим положением мы неоднократно сталкиваемся в художественных текстах. Например, в повести И. Грековой «Кафедра» оценочное «хорошо» замещается непонятным непосвященному «чтоб выходила собачка»: «Надо всегда так работать, чтоб выходила собачка»,— говорит профессор-математик Завалишин. Нужно вспомнить далекую, еще дореволюционную историю, рассказанную Завалишиным, чтобы восстановить истоки рождения совершенно нового смысла этого выражения, понять его. Оказывается, актеры местного провинциального театра на репетиции говорили неестественными «театральными» голосами. Один из старых актеров всегда приходил на репетиции с собачкой, которая смирно сидела под креслом до окончания репетиции, потом немедленно выскакивала на сцену. Отчего? Как она знала, что репетиция закончилась? По-видимому, актеры начинали говорить естественно, и смена тона была ей сигналом. Однажды на гастроли приехал крупный талантливый актер. Стоило ему заговорить — собачка немедленно выскакивала на сцену: он говорил естественно, по-человечески, т. е. был настоящим талантливым актером, работал с душой. Значит, работать надо всегда так (хорошо), чтобы «выходила собачка». Еще пример — из романа Г. Бакланова «Друзья»: «В их дружбе она (жена) чутко регистрировала - малейшее отклонение. Стоило Виктору схитрить — и она уже ревниво переживает за мужа: „Ну что? Опять слаб трахмал?" Был старик маляр, покойник уже; всю жизнь клеил обои, и всю жизнь они у него вздувались пузырями. Объяснял он это тем, что нынче и крахмал делать разучились: „Слаб трахмал". Так это „слаб трахмал" и осталось в семье на все случаи жизни». Все сказанное выше снова и снова подтверждает всемогущество контекста, преобразующая сила которого раздвигает информационные границы сообщения, обеспечивает его насыщение дополнительным содержанием, модальностью, экспрессией. А поскольку целый текст — это в определенном смысле развернутый ядерный контекст, можно утверждать, что единицы разных языковых уровней постоянно актуализируются, т. е. претерпевают здесь изменения, которые в сумме своей и создают глубину художественного произведения, представленную в знаменитой формуле С. Эйзенштейна: 1 + 1 ^2. Если слово при разовом употреблении в художественном контексте приобретает дополнительные значения (смыслы), то при повторе этого слова в разных контекстах можно ожидать определенного накопления контекстуальных приращений, т. е. развития особой, релевантной только для данного текста семантической струк- 48 туры повторяемого слова, которая в отличие от словарно заданной носит индивидуальный характер, не воспроизводимый в других текстах. В первую очередь это касается слов ключевых и следующая страница >> |
|