страница 1
|
|||
Похожие работы
|
Конспект бинарного урока «Секреты перевода … или … What is it like to be a translator?» - страница №1/1
Конспект бинарного урока «Секреты перевода … или … What is it like to be a translator?» Авторы: учитель русского языка и литературы Агеева Ирина Валентиновна, учитель английского языка Кошелева Елена Борисовна МОУ «Гуманитарный лицей» г. Ульяновска. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом, подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур. «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» (Ю. С. Степанов. Французская стилистика. М., 1965, с. 120). Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. У каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Сформировать представление о том, что понимание смысла иностранного слова возможно только в культурном контексте, поэтому для полноценного понимания высказывания необходимо обращение к культурному контексту. Задачи урока. Образовательные. Закрепить представление о лексике языка как развивающемся явлении, многозначных словах. Воспитательные. Воспитать отношение к языку как средству познания мира и транслятору культурных ценностей нации. Воспитание толерантности к иному восприятию мира. Развивающие. Способствовать развитию аналитического мышления (сравнение, выводы), обогатить представления об источниках информации. Совершенствовать навыки просмотрового чтения. Развивать и обогащать представления о системе значений. Ход урока Переводима ли поэзия или What does it mean to be a translator? Приветствие Good morning. My name is Elena Borisovna. I’m a teacher of English. Здравствуйте, ребята, меня зовут Ирина Валентиновна, я учитель русского языка и литературы. Часто ли вам приходится работать на уроках, которые ведут два учителя? Дело в том, что такая необходимость возникла в связи с темой нашего урока - Секреты перевода, или… Как вы считаете, в соответствии с темой, какой будет наша цель? Какой образ создаётся в этом стихотворении?
Ну, что ж, к первому заданию мы готовы. На белых листах перед вами текст. Прочитайте его внимательно и ответьте на вопрос, что важно для хорошего перевода? Задание: Прочитай текст. Ответь на вопрос: что важно для хорошего перевода? Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – “наилучшие слова”. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как “яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий”. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
2. Работа со стихотворным текстом Задание: прочитать текст и сделать дословный перевод. Let’s see how it works. Here is a poem called Humpty Dumpty. Let’s read and translate it. Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the King’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again. What is the answer? An egg. By the way…
И.В.: Помогите мне разобраться в том, что рассказала Елена Борисовна? Что англичане называют словом «Humpty-Dumpty»? вопросы на русском языке Спасибо. Интересно, а знаете ли вы, что существует известный перевод этого стихотворения? Перевёл его на русский язык известный русский писатель, переводчик, драматург Самуил Яковлевич Маршак. В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, где основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Как то в университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором. Может быть, кто-нибудь знает этот перевод? В чём различия в оригинале и переводе? Чем можно их объяснить? (во сне, длиннее, кони - конница, люди короля - королевская рать) А какой образ возникает в этом стихотворении? Какие значения приобретает слово «Шалтай-Болтай» в русском языке? Задание: сопоставить оригинал и перевод, проанализировать. Compare the text and the translation. Is the meaning the same? Шалтай-болтай (перевод С.Маршака) Шалтай-Болтай Сидел на стене, Шалтай-Болтай Свалился во сне. И вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. В чём различия в оригинале и переводе? Чем можно их объяснить? (во сне, длиннее, кони - конница, люди короля - королевская рать) Оставил ли Маршак подобное значение в своем стихотворении? Для чего он удлинил стихотворение? Какой образ он создал? А какой образ возникает в этом стихотворении? Какие значения приобретает слово «Шалтай-Болтай» в русском языке? 3. Обучение стратегиям перевода. Is it interesting to be a translator? Do you want to become translators? Let’s try our hand at translating. One more poem for you. Let’s read it. Write your word for word translation on this sheet. Who can read the variant? Baa Baa Black Sheep Baa baa black sheep, have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full! One for the master, one for the dame, And one for the little boy who lives down the lane.
Прочитайте получившийся перевод. Нравится ли вам этот текст? Похож ли он на стихотворение? Попробуем его преобразить. Вспомните наши правила хорошего перевода. Работаем с первым пунктом. (овечка - барашек; сумка - мешок, дама - хозяйка) Очень важно, чтобы содержание стихотворения было понятно читателю. Например, меня удивил вопрос героя английского стихотворения. Он спрашивает овечку: есть ли у тебя шерсть? Я спросила бы иначе. Ваши предложения. Теперь попробуем уложить наши слова в определённый ритм. Нельзя забывать и о рифме. Посмотрите на листок перевода - какое слово стоит в конце первой строки? Подберите к нему рифму с нужным содержанием. (наш - дашь) Теперь попробуйте подобрать остальные слова для первых двух строчек. Следующее задание - расставь слова в наилучшем порядке. А значит, в соответствии с ритмом и рифмой. Прочитайте полученный вариант. Я бы сказала, просто гениально! Именно так перевёл эти строчки Маршак - один из лучших специалистов-переводчиков. А вот окончание этого стихотворения. В чём отличие от оригинала? (несколько детей, фуфайки) Почему текст изменён? What sound do British sheep make? Where does wool come from? Why do you think the poem is about sheep and wool? By the way… What can little children learn from this poem?
Ну как, понравилось ли вам работать над переводом? 4. Домашнее задание: художественный перевод стихотворения Now, I think, it will be easier for you to make a good translation of another poem at home. The poem is … Who can read it? Pussycat Pussycat "Pussycat pussycat, where have you been?" "I've been up to London to visit the Queen." "Pussycat pussycat, what did you dare?" "I frightened a little mouse under her chair" "MEOWW!" The poem has its own story to tell. One of the ladies of Queen Elizabeth I had an old cat which walked in Windsor castle. One day the cat ran under the Queen’s throne and frightened the Queen. Luckily the Queen had a sense of humour and said that the cat could walk about the throne room if it caught mice! 5. Рефлексия What conclusion can we draw? Что можно узнать, читая детскую поэзию?
Let’s remember the golden rules of a good translator: Использованная литература: http://lib.ru/CARROLL/carrol1_2.txt http://www.forexpf.ru/_newses_/newsid.php?news=326838 http://www.sostav.ru/news/2006/06/16/20/ http://ru.wikipedia.org/wiki/ http://www.english-moscow.ru/rassylki/mother_goose/0037 http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov/article/4/b120.htm http://otvet.mail.ru/question/13834341/ http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/HumptyDumpty.htm http://oldillustration.blogspot.com/2009/07/humptydumpty.html http://www.enchantedlearning.com/Humptyrhyme.html http://www.sterlingtimes.org/memorable_images22.htm http://www.dltk-teach.com/rhymes/humpty/index.htm http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/humpty.htm http://www.kididdles.com/lyrics/h030.html http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1340&l=H http://www.alphabet-soup.net/goose/humpty.html http://www.wisegeek.com/who-is-humpty-dumpty.htm http://www.first-school.ws/activities/nrhymes/cardhdumpty.htm http://www.classicauthors.net/Baum/Gooseprose/Gooseprose19.html http://www.rooneydesign.com/HumptyDumpty.htm http://www.nurseryrymes.com www.rhymes.org.uk Иллюстрации: http://www.chtivo.ru/chtivo=3&bkid=702950.htm http://basik.ru/architecture/?PageNum=4 http://tapirr.livejournal.com/tag/alice_assortis http://velosamara.ru/reporting/2008/USA2008/ http://canadianletters.com/journey/2009/05/las-vegas-shows/ http://s-marshak.ru/books/sh/sh04/sh04.htm http://otvet.mail.ru/question/13834341/ http://community.livejournal.com/kidpix/tag/d http://readingritingrithmetic.wordpress.com/category/humour/ http://s36.photobucket.com/albums/e3/gte955v/?action=view¤t=humpty.jpg&newest=1 http://i254.photobucket.com/albums/hh109/phoodis8/HumptyDumptyWEB.jpg http://www.dannyandkim.com/Activ...ies.html http://yesugarden.blogspot.com/2...ive.html http://www.art.com/products/p13240593-sa-i2323459/humpty-dumpty.htm http://fineartamerica.com/images-medium/humpty-dumpty-victoria-heryet.jpg http://www.niteowl.org/kids/coloring/humpty1.gif http://www.dannyandkim.com/Activities/HumptyDumpty-WS.jpg http://www.dannyandkim.com/Activities.html http://www.cookstown.gov.uk/media/humpty%20dumpty%20bridge-academy-model-3.jpg |
|