Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Составила: Тарасова Я. А. Настоящая диссертация посвящена способам... 1 25.36kb.
Дипломная работа Неврбальные средства выражения эмоций в английском... 1 46.95kb.
Сказка «Mitten» на английском языке. Общение на языке 2 ноябрь 1 1 133.42kb.
«Глаголы поведения в современном русском языке 1 22.83kb.
Праздник на английском языке «День Благодарения» 1 86.31kb.
Когнитивные основы имен собственных в функции нарицательных в английском... 1 391.66kb.
Обучение монологическому высказыванию при подготовке к защите дипломов... 1 79.47kb.
50 лет отечественной информатике 1 355.23kb.
Дипломная работа Концепт power в английском языке 86 1 57.79kb.
Пассивности в английском языке в синхронии и диахронии 1 336.74kb.
1. Воспитывать культуру общения на английском языке 1 19.25kb.
Теоретические и прикладные проблемы 1 98.5kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском - страница №2/2

:

(36) (a) He spoke against the decision to close the college ‘Он выступал против закрытия колледжа’; (b) 55 people voted against the new proposal ‘55 человек проголосовало против нового предложения’; (c) I'm very much against the idea that it is the woman's job to bring up the child ‘Я решительно против того (той идеи), что только женщины должны воспитывать детей’; (d) She's always rebelled against authority ‘Она всегда восстает против любой попытки повлиять на нее’ (Cambridge International Dictionary of English 1995).

Метафоричность направления и имплицитность столкновения в этом концептуальном значении особенно отчетливо видны, когда сопоставляются примеры с одинаковым глаголом и предлогом:

(37)…Isaiah cries against his generation: “Your governing classes companion with thieves…” ‘…Исайя был настроен (протестовал) против своего поколения: “Ваши правители водят дружбу с ворами…’ (The Profits of Religion, by U. Sinclair).

(38) He wanted only to cry against her, tell her of the long months of imprisonment ‘Он хотел лишь плакать, прижавшись к ней, рассказать ей о долгих месяцах заточения…’ (The Day it Rained for Ever, by R. Bradbury).

В этих примерах явно видно, что контекст подчеркивает нужное значение и у предлога, и у глагола, т.е. экстралингвистическая ситуация высвечивает нужную часть прототипического образа: в (37) – это директивное метафоричное значение AGAINST 4 с имплицитной точкой блокировки (показатель движения в ментальном пространстве); в (38) – это синкретичное значение AGAINST 3 с реальной точкой блокировки (не имеющее к глаголу никакого отношения, чисто локативное значение).

Директивный характер концептуального значения AGAINST 4 очевиден. Напомним, что в диахронии у исследуемого предлога существовало чисто директивное значение (корреляция с предлогом to), но оно исчезло, что является доказательством того, что комплексный семантический признак Дендаля – одно из основных условий существования значений against. AGAINST 4 характеризуется директивной направленностью с имплицитной точкой блокировки в конце действия. Можно с уверенностью сказать, что это значение – самое распространенное не только в русском, но и в английском языке; подчеркнем, в ментальном пространстве. Мы полагаем, что в следующих примерах предлог также определяет метафоричное направление глагола и имплицитное столкновение:

(39) to bring an accusation against smb. – обвинить кого-либо, выдвинуть обвинение против кого-либо; an aggressive campaign against speeding – активная кампания против автолихачества; to ally against smb., smth. – объединяться в борьбе против кого-либо, чего-либо; to appeal against the judge's decision – обжаловать решение судьи; to ballot against smb. – голосовать против кого-либо. В русском языке против, вероятно, скоро будет иметь только это значение.

AGAINST 5. В предыдущих концептуальных значениях релятум представлял некую статичную преграду-цель, и контекст не уточнял, движется релятум или нет – он мыслился, как нечто, к чему стремится референт; движение референта к релятуму было ярко выраженным. В концептуальном значении AGAINST 5 противодействие релятума и референта идет через «эффект расчески», что, в основном, обусловлено топологией (форма, материал) релятума, который в данном значении является жидкой или аморфной субстанцией, в потоке которой референт движется в направлении, противоположном этому потоку.

Согласно фрагменту прототипической схемы, это значение выглядит следующим образом:

against y

x

-----------0------------------------------0----------------------

Ср.: (40) She stood up and began to walk against the gentle flow of the stream… ‘Он встал и пошел против медленного течения ручья…’ (Galilee, by C. Barker). Приведем также контексты, в которых нет референта (только глагол и релятум), но значение противодействия четко просматривается, так как основная особенность AGAINST 5 – топологическое своеобразие релятума: (41) to sail against the wind – плыть против ветра; to swim against the tidе – плыть против течения; against the sun – в сторону, противоположную движению солнца, с запада на восток; against the hair /the grain/ – а) (технич.) против волокна.

Отметим, что в некоторых метафорических значениях реальные, физические очертания релятума смазаны, поэтому нижеследующие примеры, вероятно, можно отнести и к AGAINST 5, и к AGAINST 4 в большей или меньшей степени: (42) to do smth. against reason – вопреки разуму; to hope against hope – (досл.) надеяться против надежды.

AGAINST 6. Если в концептуальных значениях AGAINST 2, 3, 4 релятум мыслился как более или менее статичная сущность – преграда движущемуся референту, то в концептуальном значении AGAINST 6, согласно зеркальности прототипической ситуации, релятум (в синтагматическом ряду то, что стоит после предлога) – движущийся объект, референт же помещается на пути движущегося релятума как преграда. Отметим, что движущийся релятум может быть и физическим телом, и тепловым или световым излучением, но референт неизменно помещается в качестве преграды или защиты на пути движения релятума. В современной литературе примеры этого концептуального значения встречаются очень часто; вероятно, его частотность употребления – вторая после AGAINST 4. В английских словарях это значение называется ‘protection’, в русских – ‘защита, предохранение от чего-либо’. Приведем примеры, в основном, из литературных источников последнего десятилетия; отметим, что в этом концептуальном значении очень часто референт «зашит» в глаголе (по образной терминологии М.В. Филипенко [2000]): (43) I muffled myself against the night air and left ‘Я закутался от ночного холода в шарф и вышел’ (Cambridge Dictionary). (44) How tiny his eyes when he squinted against the sun ‘Какими крошечными были его глаза, когда он жмурился от солнца’ (Chapterhouse Dune, by F. Herbert). (45) She hooded her eyes against the sun ‘Она прикрыла глаза от солнца (капюшоном)’. В вышеприведенных примерах (43-45), как видно, релятум представляет собой определенное излучение, которое перегораживается (экранируется) референтом: шарф (43), веки глаз (44), капюшон (45).

В следующих примерах релятум – реальный физический объект, движение которого блокируется референтом: (46) He shut the door against her ‘Он захлопнул дверь перед ней’ (For Whom the Bell Tolls, by E. Hemingway). (47) We found a cave just off the trail, narrow and high, but the best protection in sight against the dusk sandstorm and the night's cold. The three of us huddled inside… ‘Мы нашли пещеру вблизи тропы, узкую и высокую, но эта была лучшая ближайшая защита от песчаной бури и ночного холода…’ (The middle of nowhere, by F. Pohl).

Следующие примеры (48) – (49) можно отнести, в какой-то степени, к частичной метафоре, так как релятум и референт являются реальными сущностями, но преграда – метафорой: (48) Children were inoculated against diphtheria ‘детям сделали прививку против (от) дифтерита’.

(49) Garlic in the sauce …adjunct to fine cooking, specific against werewolves… ‘Чеснок в соусе… прекрасная приправа для стряпни, особенно против оборотней’ (Chapterhouse Dune, by F. Herbert).

Следующий пример – полная метафора: (50) As the final assurance against mistakes, he and three others had to make positive visual identification of their target ‘…В качестве окончательной гарантии от ошибок, он и ещё трое должны были подтвердить визуальную идентификацию их цели’ (The Cardinal of the Kremlin, by T. Clancy).

Мы полагаем, что в этом концептуальном значении реальное и ментальное пространства (как и в других значениях) органично переходят одно в другое. Прототипический образ этого концепта можно представить следующей схемой (по сути, это зеркальное отражение AGAINST 3; причина существования зеркальных значений – влияние прототипа):









Y




X
На русский, как видно из вышеприведенных примеров, это значение, в основном, переводится предлогом от, хотя иногда допустимо использование предлога против, например: средство против моли. Вероятно, предлог от в этом значении постепенно вытесняет против, так как описываемое значение в диахронии, по нашим данным, полностью было у второго из них (см. Сводную таблицу диахронических значений (№8) в Гл. III).

AGAINST 7. Концептуальное значение AGAINST 7 довольно редкое яв­ление. Основная характеристика этого концептуального значения – движение референта по/вдоль поверхности релятума, цепляясь или прижимаясь к нему; релятум – поверхность, на/вдоль которой проходит действие. Этот концепт сочетает в себе два значения: ‘по (на, вдоль)’ + прижавшись к (вплотную к)’.

Принимая во внимание то, что со значениями исследуемого предлога постоянно (начиная с XIII века) происходят разнообразные метаморфозы (см. Гл. III), можно предположить, что начало формирования этого значения – современное или чуть более раннее состояние языка. Сложно предугадать, закрепится ли это значение в языке, но, с нашей точки зрения, здесь есть своя калька-модуль, отличная от всех других, по которой в воображении / памяти человека идет активизация этого значения.

После просмотра очень большого количества англоязычной литературы было найдено около 20 примеров этого концептуального значения. Интересно отметить, что это значение не существовало в среднеанглийском языке (см. Гл. III). Возможно, оно появилось из узуального употребления against с глаголами grate, rub ‘тереть’ и т.п. – контексты, которые очень часто возникают, например, у Диккенса. Приведем несколько примеров концептуального значения AGAINST 7 (из нижеприведенных примеров видно, что движение по релятуму может быть и хаотичным, и целенаправленным, причем последнее встречается чаще). Если в предыдущих значениях референт и релятум преодолевали расстояние, их разделяющее, то в AGAINST 7 движение референта происходит вдоль (по) поверхности релятума, но комплексный семантический признак П. Дендаля существует, так как референт прижимается к релятуму во время движения. В примерах 51, 52, в отличие от остальных, референт движется по релятуму хаотично: (51) Thick layers of fur made a lovely noise against the tissue paper as they unfolded … ‘Толстые слои меха, разворачиваясь, приятно шуршали по бумаге …’ ( Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat, by R. Dahl). (52) We would have made love against the pine-needles… ‘Мы бы любили друг друга на ковре из хвойных иголок…’ (The Magus, by J. Fowles).

Пример с фиктивным движением: (53) Directly in front of them, faintly illuminated by a grimy sky-light, was a medium-sized room some fifteen feet square, empty except for the dust silted up against the skirting boards ‘Прямо перед ними, тускло освещенная закопченным окном в потолке, находилась комната средних размеров… совершенно пустая, не считая пыли, скопившейся по плинтусам’ (Billenium, by Jamees G. Ballard ).

Прежде чем перейти к анализу примеров с реальным движением, отметим, что, по мнению информантов, исследуемый предлог может обозначать движение вдоль релятума, если референт при этом совершает силовые движения, направленные к релятуму. Американцы отмечали, что в современном языке при определенной денотативной ситуации можно сказать: (54) The caterpillar was crawling against the wall ‘Гусеница ползла по стене’. Но необходимо условие, что гусеница извивается и преодолевает какое-то сопротивление. Пример с подобной ситуацией был найден в книге современного автора (2002 г.), с той только разницей, что движение (по грязному дну обмелевшего водоема) совершала рыба: (55) Sudden movement and a series of slapping sounds in the darkness …made them all jump. A stranded fish made a few more agonal flip-flops against the wet mud ‘Внезапное движение и серия хлопающих звуков в темноте… заставили их вздрогнут. Это была рыба, которая совершала мучительные попытки передвигаться по (в) грязи’ (Abduction, by R. Cook).

Приведем еще несколько примеров с этим значением: (56) The sun-wind teased the ends of her hair against her back… ‘Ветер трепал кончики ее волос по спине…’ (The Magus, by J. Fowles). (57) He …pushed himself up against the headboard to get a better look at the billowing drapes. ‘Он …приподнялся, опираясь головой о спинку кровати, чтобы лучше рассмотреть колышущиеся портьеры…’ (Galilee, by C. Barker). (58) the chalk jarred against the blackboard ‘мел противно скрипел по доске’. Следующий пример показывает, как язык органично переходит в ментальную плоскость: (59) The room around him was so comfortable it jarred against his inner misery… (досл.)‘Комната была такая уютная, что это царапало по его несчастью (страданиям)…’ (Brunswick Gardens, by A. Perry). Подчеркнем, что все эти примеры были найдены в литературе второй половины XX века – начала XXI века. У русского предлога против такого значения нет, поэтому на русский оно переводится предлогами по, на, вдоль. Образ этого концепта можно представить следующим образом:

AGAINST 7 еще не зафиксировано в словарях. Эту конфигурацию можно считать новым значением, так как предлог передает совершенно иное направление движения – вдоль по плоскости релятума (в прототипе – движение к релятуму). В конце описания этого значения отметим, что П. Дендаль [2002] также отмечает существование такого концептуального значения у contre.

AGAINST 8. Основой настоящего значения является выделившееся в глу­бокой древности локативное значение ‘на некотором расстоянии, напротив’ (AGAINST 0), т.е. ‘на противоположной чаше весов’. Ниже мы приведем примеры значения AGAINST 8, возникшего на основе AGAINST 0. В современном языке это значение стало вполне самостоятельным, перейдя в ментальное пространство – это значение сравнения (основа этого значения – концепт весов, который апеллирует к понятиям противопоставления и расстояния, ср. opposite): (60) This year’s profits amounted to only £35 million, against £52 million last year ‘Прибыль этого года составила только 35 млн. фунтов, по сравнению с 52 млн. в прошлом году’. (61) We measure our achievements against the highest standards ‘Мы оцениваем наши достижения по высшему стандарту’ (дословно: ‘по сравнению с высшим стандартом’) (Macmillan Publishers Ltd. 2002). Подчеркнем, что это значение – одно из самых распространенных в современном английском языке и одно из самых старых. В [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933] первое его упоминание датируется 1300 годом. В русском языке, напротив, значение сравнения сейчас выходит из употребления.

AGAINST 9. Концептуальное значение ‘на фоне’ выделилось из значения сравнения относительно недавно. В словаре [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933] первый пример с этим значением помечен 1805 годом, поэтому можно считать, что оно сформировалось относительно недавно – в начале XIX века. В современных англо-английских словарях оно формулируется следующим образом: with a background behind / if something appears against a background, it is seen with the background behind it (на фоне / если что-то появляется против фона, то этот предмет рассматривается как находящийся перед фоном). (62) The dark ruins of the castle stood out against the evening sky ‘Темные развалины замка выделялись на фоне вечернего неба’ (Macmillan Publishers 2002). Логично считать, что значение ‘на фоне’ развилось на основе концептов сравнения и смежности (‘рядом’, ‘у’, ‘near’), когда наблюдатель находится на одной прямой с релятумом и референтом. Приведем пример такого положения ‘рядом’ из текста Marlow (XV в.): (63) Against the Capitol I met a lion ‘У Капитолия я встретил льва’. Если в этом примере наблюдатель находится на одной линии с релятумом и референтом, то значение ‘на фоне’ логично определяется исходя из этого положения. Отметим, что в этом случае всегда присутствует контраст (сравнение), который взят, вероятно, из значения весов. Значение ‘на фоне’ – также одно из наиболее часто встречающихся в англоязычной литературе. Приведем несколько примеров: (64) Her pale skin looked ghostly white against the blackness of her hair ‘Ее бледная кожа выглядела мертвенно-белой на фоне черноты ее волос’. (65) Paintings look good against a simple white wall ‘Картины хорошо смотрятся на фоне простой белой стены’ (Cambridge Dictionary 1996). Подчеркнем, что носители языка хорошо чувствуют единство значений ‘по сравнению’ и ‘на фоне’; в словаре [Cambridge Dictionary 1996], в отличие от других словарей, значение сравнения не выделено, а обозначено как «background» (фон), и для иллюстрации дан следующий пример, который на русский язык можно перевести только по сравнению: (66) He earns $ 80000 a year as against (= compared to) my $40000 ‘Он зарабатывает $80000 на фоне моих (по сравнению с моими) $40000’. Мы полагаем, что этот пример является доказательством того, что значения ‘по сравнению’ и ‘на фоне’ расположены на одной линии развития. У русского предлога против значения ‘на фоне’ не существует.

В § 2 главы II мы разбираем так называемые «следы некоторых зна­че­ний», оставшиеся в современном языке от концепта обмена, соответствия и весов. В основном это термины, касающиеся торговли, деловых отношений, юриспруденции и науки (их прототипическим основанием является AGAINST 0): (67) The legal rights of subjects as against each other and the constitutional rights of subjects against the government ‘Юридические права подданных по отношению друг к другу и конституционные права подданных по отношению к правительству’. (68) to plot y against x ‘построить график функции y по аргументу x’ (69) to charge against / to, for smb.'s account ‘записывать на чей-либо счет’ (коммерч.). (70) payment against documents ‘оплата по предъявлению документов’(коммерч.). (71) a drug sold against / with a written prescription ‘лекарство продается по рецепту’.

Opposite. В отличие от гиперполисемантичного предлога against, предлог opposite имеет только одно значение – ‘на небольшом расстоянии’ – и пере­во­дится всегда предлогом напротив. Как мы доказываем в третьей главе, в процессе развития языка и в соответствии с потребностью языкового коллектива прилагательное opposite было транспонировано в предлог в начале XX века, забрав одно значение у перегруженного многочисленными значениями against. Этот предлог – чисто локативный и, по результатам опроса информантов, допускает следующее расположение релятума и референта (допущенные положения отмечены знаком +):

face X + X +






X

X +

+

Y

X – предмет, расположение которого по отношению к предмету Y мы рассматриваем. Как видно из позиций, отмеченных информантами, референт может располагаться по отношению к релятуму как спиной, так и лицом, но неизменно на некотором небольшом расстоянии. Несколько дополнительных тестов, которые мы приводим в диссертации, подтвердили это. Опрос информантов и просмотр литературы также показали, что исследуемый предлог встречается только в статичных ситуациях и не описывает динамичные сцены. Также добавим, что русский аналог opposite, предлог напротив, используется в тех же ситуациях, что и английский предлог, и также соответствует строго фиксированному расстоянию, что мы подробно рассматриваем в третьей главе.

Глава III.

ДИАХРОНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРЕД­ЛОГОВ.

Описание концептуальных значений against и opposite, их взаимосвязи, объяснение причин их происхождения и прототипической концептуальной основы, определение вектора их семантического развития – всё это было возможно сделать только после необходимого диахронического исследования. Синхронный срез значений полисемантичного слова – результат исторической ментально-дискурсивной деятельности человека. В третьей главе на примерах показано, как потребность языкового социума и контекст изменяют значение, в нашем случае, предлога against, или превращает прилагательное в предлог на примере opposite. Подчеркнем, что в зависимости от потребности дискурса, а соответственно – от контекста, значение предлога может меняться до про­тивоположного, т.е. совмещать в одном знаке антонимичные значения (например, ‘на некотором расстоянии’ и ‘вплотную’). Мы полагаем, что одна из причин этого – чисто психологическая способность человека схематично-гештальт­но фиксировать ситуацию. В результате диахронического исследования предлогов against и против стало ясно, что вследствие плавающего локативного значения и недопустимого, с точки зрения языка, расщепления функционального и локативного компонентов и в английском, и в русском языке создается чисто локативный предлог, жестко фиксирующий положение ‘на некотором небольшом расстоянии’: opposite – напротив. Наши исследования подтверждают тот факт, что вначале эти два предлога сосуществуют как синонимы к предлогам соответственно against против и их значения представляют для современного человека достаточно парадоксальные сочетания, примеры которых мы приводим в диссертации.

Кратко перечислим самые значимые изменения в семантике (1) against и (2) против в диахронии c XI века:

(1) С XI приблизительно по конец XVI века предлог against обозначал несколько позиций вне локуса, которые можно свести к двум антонимичным позициям ‘на некотором расстоянии’ и ‘вплотную’; c конца XVI века позиция ‘на некотором расстоянии’ стала выделяться при помощи дополнительной лексемы over, и таким образом стала обозначаться через over against; лексема opposite появилась в английском языке в XV веке и примерно до конца XVIII века функционировала только как прилагательное, но эта лексема была синонимом over against (‘на некотором расстоянии’), так как в период с XVII до начала XX века считалась так называемым квази-предлогом [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933].

В первом десятилетии XX века с over against происходит дальнейшая трансформация – в текстах Дж. Лондона и у всех авторов более позднего времени over against приобретает значение ‘вплотную’ (подчеркнем, в реальном пространстве); эта трансформация смогла произойти благодаря тому, что opposite к началу XX века окончательно превратился в предлог в сознании языкового социума и занял место over against (‘на некотором расстоянии’). Постепенно к XXI веку over against (‘вплотную’) тоже исчезает из языка, так как выражение позиции ‘вплотную’ всегда принадлежало предлогу against. В современном языке over against уже не может быть синонимом opposite в реальном пространстве и обозначать ‘напротив (это изменение еще не зафиксировано в англо-русских словарях, в отличие от современных английских толковых словарей, где такого значения уже нет). Эта трансформация – влияние прототипической ситуации: под воздействием дискурсивной потребности языкового социума значение морфемы изменяется вплоть до противоположного в рамках прототипического гештальта, и подсознательно языковой социум не замечает никакого противоречия, так как основа значения – ментальная сущность, единый концепт. Концептуальные значения предлога – фрагменты и детали прототипического концепта-гештальта, который не просто отражает пространственное расположение предметов, а заключает в себе целую ситуацию в реальном пространстве с синкретичным директивным, функциональным и локативными значениями.

(2) Подчеркнем, что в русском языке с лексемой противостояния происходит почти то же самое. Основная разница состоит в том, что локативное значение ‘вплотную’ исчезло у русской морфемы уже к XII веку, при этом язык вводит еще один чисто локативный предлог напротив, который также первоначально является синонимом против. В современном русском языке всё более заметно оформляется разница семантического вектора развития у против и напротив: против – ментальное противодействие, напротив – чисто локативный предлог с жесткой фиксацией расстояния. У английских аналогичных лексем вектор развития такой же. Особенно четко осознается направление этого семантического вектора при анализе примеров XVIII-XIX веков, где имеется смешение значений, недопустимое в современном языке. В результате диахронического исследования стало возможным определение взаимосвязи и происхождения обособившихся значений в диахронии и выявление вещественной основы у современных ментальных значений.



В сопоставительных работах по семантике предлогов в соответствии с определенным материалом исследования подтверждается выдвинутый еще В. фон Гумбольдтом тезис, что, несмотря на универсальный характер законов человеческого восприятия и мышления, представления о мире могут отличаться у разных языковых коллективов, так как их обусловливают особенности национальной ментальности не только на уровне коннотаций, но и на понятийном уровне. Примеры разного представления о пространстве и объектах, а соответственно – и использование разных предлогов при описании ситуаций, мы рассматривали во «Введении». Во всех работах также указывается и на другой аспект этой проблемы – на то, что языковое сознание универсально в принципах построения языковой картины мира. Анализ языкового значения показывает, что на уровне семантических концептов между языками существует очень большое сходство, что свидетельствует о наличии универсальных способов концептуализации, используемых человеческим сознанием для формирования представлений о мире. Относительно сателлитов ‘противостояния – противодействия’ в этом вопросе, с нашей точки зрения, следует сделать акцент именно на универсальность способов концептуализации и на единые когнитивные механизмы формирования полисемантичной сети предлога. Основная причина этой идентичности – базовый характер когни­тивной ситуации и древность соответствующих предлогов.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. Парадигматический анализ предлога against. Журнал Вопросы филологических наук №4 (8), 2004, c. 87-111 (ISSN 1728-8843).

  2. Эволюция взглядов на некоторые проблемы семантики предлогов. Журнал Вопросы филологических наук №5 (9), 2004, c. 64-90 (ISSN 1728-8843).

  3. Диахроническое исследование предлогов against и opposite. Журнал Вопросы гуманитарных наук №6 (15), 2004, c. 144-162 (ISSN 1684-2618).

  4. Концептуализация пространства на примере предлогов against и opposite в современном английском языке и их русские соответствия. Журнал Вопросы филологии № 5, 2006, с. 58-70 (ISSN 1562-1391).

1  Сателлиты («частицы») – общее название единиц, которые могут функционировать в тексте как предлоги, приставки, постпозитивы, наречия и т.п. Все эти функции есть у исследуемых лексем against и против (подробнее см. Гл. I, §1).




<< предыдущая страница