страница 1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Глава «История поэтического переноса» Глава «Функции поэтического переноса» Глава - страница №1/1
МБОУ «Гимназия 30» Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна в поэме Марины Цветаевой «Крысолов» Выполнила: ученица 7 класса В МБОУ «Гимназия 30» Кобыка Екатерина Научный руководитель Созоник В. В. Магадан 2012 Содержание:
Введение. Марина Цветаева – поэт, отразивший в своих произведениях самые различные пласты мировой культуры: стихию русского фольклора, традиции романтической поэзии (русской, немецкой, французской), традиции классицизма, античной поэзии, стилистику высокого слога и стихию просторечия. Поэтический перенос (enjambement, анжамбеман) является одной из самых ярких примет стихотворной техники Цветаевой. Однако большинство исследователей, как правило, ограничиваются лишь констатацией фактов наличия переносов. Мы решили в своей работе проанализировать роль поэтического переноса в создании образной системы в поэме М.Цветаевой «Крысолов» – этим определяется актуальность и новизна нашего исследования. Цель обусловила нижеследующие задачи:
В ходе работы мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки, функционального и семантического анализа, описательный метод. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается причина обращения к данной теме, формулируются цели, задачи, методы исследования. В первой главе «Enjambement как художественный прием в литературе» рассматривается история возникновения поэтического переноса как приема, даются определения анжамбемана разных исследователей, рассматриваются функции поэтического переноса, дается обзор исследований, проводимых по поэме «Крысолов», а также особенности анжамбемана в творчестве М.Цветаевой. Во второй главе «Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна» рассматриваются истоки легенды о крысолове, творческая история поэмы «Крысолов», функции анжамбемана в поэме. Заключение подводит итоги проделанной работы, содержит выводы. В библиографии дан список литературы, использованной в процессе написания работы. Глава 1 «История поэтического переноса» В терминологии поэтики Enjambement (анжамбеман) – это «перенос части синтаксически целой фразы из одной стихотворной строки в другую, вызванный несовпадением заканчивающей строку постоянной ритмической паузы с паузой смысловой (синтаксической)»1. Исследователи русского стиха Виктор Максимович Жирмунский, Леонид Иванович Тимофеев, Юрий Николаевич Тынянов, склонны видеть в стиховом переносе несовпадение ритмического и синтаксического членения. Довольно интересно образное определение анжамбемана Галины Альфредовны Склейнис как «ожидания главного смысла». Несомненно одно: в случае стихового переноса мы имеем дело с определенного вида обособлением, за счет которого увеличивается смысловая выделенность слова или словосочетания. Вообще анжамбеман является очень распространенным приемом. По данным Литературной энциклопедии2 поэтический перенос был известен и античной литературе. Еврипид и Софокл употребляли его очень часто. Во Франции развитие его связано с А. Шенье и В. Гюго, в Англии с Шекспиром, Мильтоном и др. В Германии его впервые широко развил Лессинг. В России анжамбеман часто встречается в творчестве Кантемира, Ломоносова, Пушкина( Медный всадник). В русской поэзии ХХ века поэтический перенос становится традиционным приемом. Анжамбеман довольно часто и успешно использовали в своем творчестве такие поэты, как И. Ф. Анненский, А. Белый, Ф. К. Сологуб, А. А. Блок, Д. C. Мережковский, И. А. Бродский, М. Цветаева и др., которые сделали перенос доминантой своего поэтического мышления. В исследовательской литературе выделяютс следующие функции поэтического переноса: 1) Информативная функция - перераспределение основных и второстепенных признаков значений, возведение служебных частей речи до уровня знаменательных. 2) Функция акцентирования - выделение отдельных элементов в постпозицию, увеличение их экспрессивнй нагрузки»3. 3) Оценочная функция - выражение авторского отношения к выделенному слову. 4) Функция нарушения ожиданий – несовпадение смыслового и ритмического центра строки. Исследователи творчества Марины Цветаевой обращали свои взоры к поэме «Крысолов» довольно часто. Так, Е.Эткинд, М.М.Полехина, Т.Пахарева,в своих работах рассматривали истоки легенды, положенной в основу «Крысолова»,подробно рассматривли итсорию созлания поэмы, сравнимали с другими произведениями разных авторов. В нашей работе мы также обратились к образу города Гаммельна, но нас заинтересовало, какую роль играет поэтический перенос в создании этого образа. Глава 3 «Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна» Цветаева как-то заметила: “Есть нечто в стихах, что важнее их смысла: их звучание” (статья “Поэт и время”)4. Поэма “Крысолов” Марины Цветаевой – совершенно уникальное сочинение. Она невольно воспринимается как посвящение поэта музыке и музыкантам. Эта поэма была написана Цветаевой в эмиграции, в 1925 г. В основу поэмы положена средневековая немецкая легенда о странствующем музыканте, избавившем от нашествия крыс город Гаммельн. Увлекаемые чудесными звуками флейты музыканта, крысы вошли в реку Везер и утонули. Однако, не получив из-за жадности жителей города обещанную ему плату, музыкант жестоко отомстил, погубив всех детей Гаммельна. В первых строках поэмы Марина Цветаева рисует город Гаммельн как древний, чтущий традиции, славный город «…Стар и давен город Гаммельн, словом скромен, делом строг…», « … Гаммельн – старый городок …». Но этот образ обманчив, и уже в четвертой строфе автор показывает город совсем с другой стороны. « В городе Гаммельне дешево шить: только один покрой в нем. В городе Гаммельне дешево жить и помирать спокойно». Это описание наталкивает нас на мысль, что все жители города Гаммельна похожи – «только один покрой в нем» - но только ли о внешнем сходстве говорит поэтесса? Гривенник — туша, пятак — кувшин Сливок, полушка — тво'рог. В городе Гаммельне, знай, один Только товар и дорог: Цветаева намеренно разрывает словосочетание «кувшин сливок», при помощи поэтического переноса обособляя слово «сливки». А в пару к «сливкам» прекрасно подходит «туша» - эти слова тесно связаны ассоциативной связью «кровь с молоком». Следуя вместе с автором по сюжету, нам позднее становится понятно, что Цветаева, так образно описывая цветущий вид жителей «славного городка» Гаммельна, к самим этим жителям относится сатирически. Внешнее благополучие и цветущий вид, как выяснится позднее, скрывают внутреннее разложение и пустоту. Не случайно в этом случае слово «грех» стоит особняком, вынесено в отдельную «собственную» строфу. Новая строфа – это начало новой мысли, идеи. Место межстрофного разрыва – это важные смысловые элементы, ключевые слова для понимания идейной позиции автора. И нам становится понятно, что всех жителей города объединяет еще одно - грех: люди грешат для того, чтобы жить в достатке. Ни распоясавшихся невест, Ни должников, — и кроме Грех. Разрыв предложно-падежной формы «кроме пива» производит эффект обманутого ожидания: у читателя во время паузы после слова кроме закрадывается надежда, что не все потеряно, не так уж плох этот город, раз и невесты скромны, и в долг никто не берет. Но следующая строка разрушает этот «светлый» образ: в «славном» городе царствует еще один порок – пьянство, а вместо «жажды» - жажды знаний - в сердцах – золото, которое на вес крови. Грех. Полстолетия (пятьдесят Лет) на одной постели Благополучно проспавши, спят Дальше. «Вдвоем потели, Вместе истлели». Тюфяк, трава, — Разница какова? Слово «грех» повторно выделяется при помощи переноса в следующую строфу. В сознании читателя «грех» начинает ассоциироваться с жителями Гаммельна, чего, по-видимому, и добивался автор. Очень тонко Цветаева подталкивает нас к библейским ассоциациям, символически четко описывая смерть – вместе с грехом в мир пришла смерть. И опять же автор подчеркивает никчемность, бесполезность жизни жителей Гаммельна, которые «полстолетия…проспавши, спят дальше». Нам становится абсолютно понятно, что от людей, которые «спят дальше», нельзя ожидать чего-то светлого и положительного. Впоследствии выясняется, что мотив сна очень метафоричен – это не просто физическое состояние, спят души этих горожан, и спят так долго, что автор уже сомневается: «… Души Господь их принял. И озаренье: А вдруг у них Не было таковых?...» Цветаева продолжает развивать ассоциацию «Гаммельн (подразумевая жителей города) – Грех – Смерть» и уже открыто заявляет: Не забывай, школяры: «Узреть Разорванное словосочетание «узреть Гаммельн» напоминает другое крылатое выражение «Увидеть Париж – и умереть!». Но это не значит, что Гаммельн также прекрасен, как Париж – нет, увидеть Гаммельн и умереть от ужаса, который там творится. Цветаева постоянно подчеркивает и находит все более меткие слова для обличения пороков и внутреннего разложения жителей города Гаммельна: Тощее ж тело вдали от тел Сытых зарыть велел… В данном случае при помощи переноса автор противопоставляет тело «тощее» (нищие и пришлые, которых в Гаммельне нет) и тело «сытое», подчеркивания негативного отношения к самим горожанам и их порокам. Цветаева подобрала очень точную и выразительную антитезу «сытый» и «тощий», что позволяет прочувствовать отношение самого автора к описываемому. А кто же проводит такую границу между «тощими» (нищими) людьми и «сытыми»? Пастор, — и правильно: не простак Пастор, — не всем «осанна!". Совсем жутко становится от того, что внутреннему разложению подверглись абсолютно все, и даже пастор, который отвечает за наши души, сам, как оказалось, без души, «не всем «осанна», опора и поддержка, а только «сытым», да и сам он «сыт». Так что же ценится в городе Гаммельне? « … в городе Гаммельне – ни души, Но уж тела за это! Плотные, прочные. Столб, коль дюж, Дюжины стоит душ». Лучше жить без души, но в достатке – вот главный принцип горожан. Цветаева постоянно возвращается к выделению при помощи переноса одних и тех же слов – слов, определяющих ее позицию по отношению к самому городу и к царящему там порядку: грех, смерть, грязь, крах. И как противопоставление сатирически звучат опять же подчеркнутые автором слова Бог, рай, благость, добрые нравы: Город грядок — Гаммельн, нравов добрых, складов полных, — Рай — город... Божья радость — Гаммельн, здравых — город, правых — город... То, о чем поэтесса говорила ранее, является резким контрастом к тому, о чем говорит сейчас. Бездушие горожан, прочные сытые тела, внутренняя пустота и разложение противостоят добрым нравам, благости, и с трудом верится после так живо нарисованной картинки, что: Божья заводь — Гаммельн, гадок — Бесу, сладок — Богу... При помощи поэтического переноса автор выделяет и противопоставляет, таким образом, Бога и беса. Цветаева слегка обманывает читателя – говоря об одном, имеет ввиду совершенно другое – и этому тоже способствует поэтический перенос: стоящие рядом слова бесу и сладок воспринимаются не врозь, а как одно целое, также, как и слова Гаммельн и гадок. Благодаря переносу появляется совершенно другой смысл, и эта строфа читается уже по-другому: Гаммельн гадок, бесу сладок. Цветаева нравственно судит город и его жителей, гаммельнцы у нее – воплощение пошлости, самодовольства и ограниченности. Под восхвалением города кроется бичевание царящих в нем нравов. Не случайно поэтесса постоянно отсылает читателя к библейским мотивам – она кричит во весь свой поэтический голос – одумайтесь, ибо возмездие когда-нибудь настигнет вас. Но гаммельнцы и, что еще хуже, их души спят и не внемлют нависшей опасности… Библиография
1 Тимофеев Л.И., Тураева С.В. Словарь литературоведческих терминов. – М., 1974. - С. 89 2 Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru 3 Степанов А.Г. О семантике переноса: замечания к проблеме [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://poetica1.narod.ru – с.2 4 Цветаева М.И. Об искусстве. – М.: Искусство, 1991. – с.59 |
|