Глава «История поэтического переноса» Глава «Функции поэтического переноса» Глава «Роль поэтического переноса в создании образа горо - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Глава «История поэтического переноса» Глава «Функции поэтического переноса» Глава - страница №1/1

МБОУ «Гимназия 30»

Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна в поэме Марины Цветаевой «Крысолов»

Выполнила:

ученица 7 класса В

МБОУ «Гимназия 30»

Кобыка Екатерина

Научный руководитель

Созоник В. В.

Магадан

2012


Содержание:

  1. Введение

  2. Глава 1. «История поэтического переноса»

  3. Глава 2. «Функции поэтического переноса»

  4. Глава 3. «Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна в поэме Цветаевой «Кысолов»

  5. Библиография


Введение.

Марина Цветаева – поэт, отразивший в своих произведениях самые различные пласты мировой культуры: стихию русского фольклора, традиции романтической поэзии (русской, немецкой, французской), традиции классицизма, античной поэзии, стилистику высокого слога и стихию просторечия.

Поэтический перенос (enjambement, анжамбеман) является одной из самых ярких примет стихотворной техники Цветаевой. Однако большинство исследователей, как правило, ограничиваются лишь констатацией фактов наличия переносов. Мы решили в своей работе проанализировать роль поэтического переноса в создании образной системы в поэме М.Цветаевой «Крысолов» – этим определяется актуальность и новизна нашего исследования.

Объектом нашего исследования является поэма М.Цветаевой «Крысолов».

Предметом исследования является поэтический перенос в поэме «Крысолов», его роль и функции.

Цель работы – выявить роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна в поэме «Крысолов».

Цель обусловила нижеследующие задачи:



  1. Структурировать и систематизировать собранный материал по проблеме исследования;

  2. Рассмотреть функциональную направленность анжамбемана.

В ходе работы мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки, функционального и семантического анализа, описательный метод.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается причина обращения к данной теме, формулируются цели, задачи, методы исследования.



В первой главе «Enjambement как художественный прием в литературе» рассматривается история возникновения поэтического переноса как приема, даются определения анжамбемана разных исследователей, рассматриваются функции поэтического переноса, дается обзор исследований, проводимых по поэме «Крысолов», а также особенности анжамбемана в творчестве М.Цветаевой.

Во второй главе «Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна» рассматриваются истоки легенды о крысолове, творческая история поэмы «Крысолов», функции анжамбемана в поэме.

Заключение подводит итоги проделанной работы, содержит выводы.

В библиографии дан список литературы, использованной в процессе написания работы.

Глава 1 «История поэтического переноса»

В терминологии поэтики Enjambement (анжамбеман) – это «перенос части синтаксически целой фразы из одной стихотворной строки в другую, вызванный несовпадением заканчивающей строку постоянной ритмической паузы с паузой смысловой (синтаксической)»1.

Исследователи русского стиха Виктор Максимович Жирмунский, Леонид Иванович Тимофеев, Юрий Николаевич  Тынянов, склонны видеть в стиховом переносе несовпадение ритмического и синтаксического членения.

Довольно интересно образное определение анжамбемана Галины Альфредовны Склейнис как «ожидания главного смысла».

Несомненно одно: в случае стихового переноса мы имеем дело с определенного вида обособлением, за счет которого увеличивается смысловая выделенность слова или словосочетания.

Вообще анжамбеман является очень распространенным приемом. По данным Литературной энциклопедии2 поэтический перенос был известен и античной литературе. Еврипид и Софокл употребляли его очень часто.

Во Франции развитие его связано с А. Шенье и В. Гюго, в Англии с Шекспиром, Мильтоном и др. В Германии его впервые широко развил Лессинг. В России анжамбеман часто встречается в творчестве Кантемира, Ломоносова, Пушкина( Медный всадник). В русской поэзии ХХ века поэтический перенос становится традиционным приемом. Анжамбеман довольно часто и успешно использовали в своем творчестве такие поэты, как И. Ф. Анненский, А. Белый, Ф. К. Сологуб, А. А. Блок, Д. C. Мережковский, И. А. Бродский, М. Цветаева и др., которые сделали перенос доминантой своего поэтического мышления.

Глава 2 «Функции анжамбемана»

В исследовательской литературе выделяютс следующие функции поэтического переноса:

1) Информативная функция - перераспределение основных и второстепенных признаков значений, возведение служебных частей речи до уровня знаменательных.

2) Функция акцентирования - выделение отдельных элементов в постпозицию, увеличение их экспрессивнй нагрузки»3.

3) Оценочная функция - выражение авторского отношения к выделенному слову.

4) Функция нарушения ожиданий – несовпадение смыслового и ритмического центра строки.

Исследователи творчества Марины Цветаевой обращали свои взоры к поэме «Крысолов» довольно часто. Так, Е.Эткинд, М.М.Полехина, Т.Пахарева,в своих работах рассматривали истоки легенды, положенной в основу «Крысолова»,подробно рассматривли итсорию созлания поэмы, сравнимали с другими произведениями разных авторов.

В нашей работе мы также обратились к образу города Гаммельна, но нас заинтересовало, какую роль играет поэтический перенос в создании этого образа.



Глава 3 «Роль поэтического переноса в создании образа города Гаммельна»

Цветаева как-то заметила: “Есть нечто в стихах, что важнее их смысла: их звучание” (статья “Поэт и время”)4.

Поэма “Крысолов” Марины Цветаевой – совершенно уникальное сочинение. Она невольно воспринимается как посвящение поэта музыке и музыкантам.

Эта поэма была написана Цветаевой в эмиграции, в 1925 г. В основу поэмы положена средневековая немецкая легенда о странствующем музыканте, избавившем от нашествия крыс город Гаммельн. Увлекаемые чудесными звуками флейты музыканта, крысы вошли в реку Везер и утонули. Однако, не получив из-за жадности жителей города обещанную ему плату, музыкант жестоко отомстил, погубив всех детей Гаммельна.

В первых строках поэмы Марина Цветаева рисует город Гаммельн как древний, чтущий традиции, славный город «…Стар и давен город Гаммельн, словом скромен, делом строг…», « … Гаммельн – старый городок …». Но этот образ обманчив, и уже в четвертой строфе автор показывает город совсем с другой стороны. « В городе Гаммельне дешево шить: только один покрой в нем. В городе Гаммельне дешево жить и помирать спокойно». Это описание наталкивает нас на мысль, что все жители города Гаммельна похожи – «только один покрой в нем» - но только ли о внешнем сходстве говорит поэтесса?

Гривенник — туша, пятак — кувшин



Сливок, полушка — тво'рог.

В городе Гаммельне, знай, один

Только товар и дорог:
Грех.

Цветаева намеренно разрывает словосочетание «кувшин сливок», при помощи поэтического переноса обособляя слово «сливки». А в пару к «сливкам» прекрасно подходит «туша» - эти слова тесно связаны ассоциативной связью «кровь с молоком». Следуя вместе с автором по сюжету, нам позднее становится понятно, что Цветаева, так образно описывая цветущий вид жителей «славного городка» Гаммельна, к самим этим жителям относится сатирически. Внешнее благополучие и цветущий вид, как выяснится позднее, скрывают внутреннее разложение и пустоту.

Не случайно в этом случае слово «грех» стоит особняком, вынесено в отдельную «собственную» строфу. Новая строфа – это начало новой мысли, идеи. Место межстрофного разрыва – это важные смысловые элементы, ключевые слова для понимания идейной позиции автора. И нам становится понятно, что всех жителей города объединяет еще одно - грех: люди грешат для того, чтобы жить в достатке.

Ни распоясавшихся невест,

Ни должников, — и кроме

Пива — ни жажды в сердцах. На вес

Золота или крови —

Грех.


Разрыв предложно-падежной формы «кроме пива» производит эффект обманутого ожидания: у читателя во время паузы после слова кроме закрадывается надежда, что не все потеряно, не так уж плох этот город, раз и невесты скромны, и в долг никто не берет. Но следующая строка разрушает этот «светлый» образ: в «славном» городе царствует еще один порок – пьянство, а вместо «жажды» - жажды знаний - в сердцах – золото, которое на вес крови.

Грех. Полстолетия (пятьдесят

Лет) на одной постели

Благополучно проспавши, спят

Дальше. «Вдвоем потели,

Вместе истлели». Тюфяк, трава, —

Разница какова?

Слово «грех» повторно выделяется при помощи переноса в следующую строфу. В сознании читателя «грех» начинает ассоциироваться с жителями Гаммельна, чего, по-видимому, и добивался автор.

Очень тонко Цветаева подталкивает нас к библейским ассоциациям, символически четко описывая смерть – вместе с грехом в мир пришла смерть.

И опять же автор подчеркивает никчемность, бесполезность жизни жителей Гаммельна, которые «полстолетия…проспавши, спят дальше». Нам становится абсолютно понятно, что от людей, которые «спят дальше», нельзя ожидать чего-то светлого и положительного. Впоследствии выясняется, что мотив сна очень метафоричен – это не просто физическое состояние, спят души этих горожан, и спят так долго, что автор уже сомневается:

«… Души Господь их принял.

И озаренье: А вдруг у них

Не было таковых?...»

Цветаева продолжает развивать ассоциацию «Гаммельн (подразумевая жителей города) – Грех – Смерть» и уже открыто заявляет:

Не забывай, школяры: «Узреть

Гаммельн — и умереть!"

Разорванное словосочетание «узреть Гаммельн» напоминает другое крылатое выражение «Увидеть Париж – и умереть!». Но это не значит, что Гаммельн также прекрасен, как Париж – нет, увидеть Гаммельн и умереть от ужаса, который там творится.

Цветаева постоянно подчеркивает и находит все более меткие слова для обличения пороков и внутреннего разложения жителей города Гаммельна:

Тощее ж тело вдали от тел

Сытых зарыть велел…

В данном случае при помощи переноса автор противопоставляет тело «тощее» (нищие и пришлые, которых в Гаммельне нет) и тело «сытое», подчеркивания негативного отношения к самим горожанам и их порокам. Цветаева подобрала очень точную и выразительную антитезу «сытый» и «тощий», что позволяет прочувствовать отношение самого автора к описываемому. А кто же проводит такую границу между «тощими» (нищими) людьми и «сытыми»?

Пастор, — и правильно: не простак

Пастор, — не всем «осанна!".

Совсем жутко становится от того, что внутреннему разложению подверглись абсолютно все, и даже пастор, который отвечает за наши души, сам, как оказалось, без души, «не всем «осанна», опора и поддержка, а только «сытым», да и сам он «сыт».

Так что же ценится в городе Гаммельне?

« … в городе Гаммельне – ни души,

Но уж тела за это!

Плотные, прочные. Столб, коль дюж,

Дюжины стоит душ».

Лучше жить без души, но в достатке – вот главный принцип горожан.

Цветаева постоянно возвращается к выделению при помощи переноса одних и тех же слов – слов, определяющих ее позицию по отношению к самому городу и к царящему там порядку: грех, смерть, грязь, крах. И как противопоставление сатирически звучат опять же подчеркнутые автором слова Бог, рай, благость, добрые нравы:

Город грядок —

Гаммельн, нравов

добрых, складов

полных, — Рай —

город...

Божья радость —

Гаммельн, здравых —

город, правых —

город...

То, о чем поэтесса говорила ранее, является резким контрастом к тому, о чем говорит сейчас. Бездушие горожан, прочные сытые тела, внутренняя пустота и разложение противостоят добрым нравам, благости, и с трудом верится после так живо нарисованной картинки, что:

Божья заводь —

Гаммельн, гадок —

Бесу, сладок —

Богу...


При помощи поэтического переноса автор выделяет и противопоставляет, таким образом, Бога и беса. Цветаева слегка обманывает читателя – говоря об одном, имеет ввиду совершенно другое – и этому тоже способствует поэтический перенос: стоящие рядом слова бесу и сладок воспринимаются не врозь, а как одно целое, также, как и слова Гаммельн и гадок. Благодаря переносу появляется совершенно другой смысл, и эта строфа читается уже по-другому: Гаммельн гадок, бесу сладок.

Цветаева нравственно судит город и его жителей, гаммельнцы у нее – воплощение пошлости, самодовольства и ограниченности. Под восхвалением города кроется бичевание царящих в нем нравов. Не случайно поэтесса постоянно отсылает читателя к библейским мотивам – она кричит во весь свой поэтический голос – одумайтесь, ибо возмездие когда-нибудь настигнет вас. Но гаммельнцы и, что еще хуже, их души спят и не внемлют нависшей опасности…



Библиография

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, 452с.

  2. Бадретпдинова Л. Г. К вопросу об enjambement: К проблеме стиховых переносов // Учен. зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. – М., 1971, 114с.

  3. Вольский А. Л. Языкотворчество в современной поэзии (на материале лирики П. Целана): Автореф. канд. дис. – СПб., 1998, 67с.

  4. Дреева Д. М. Стиховой перенос и синтаксический параллелизм как средства создания связности текста в немецкой эпической поэзии: Автореф. канд. дис. – М., 1990, 85с.

  5. Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru

  6. Малинкович И. Судьба старинной легенды. - М.: Синее яблоко, 1999, 185с.

  7. Степанов А.Г. О семантике переноса: замечания к проблеме [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://poetica1.narod.ru – с.2

  8. Тимофеев Л.И., Тураева С.В. Словарь литературоведческих терминов. – М., 1974. - С. 89

  9. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Метрика и ритмика. – М.: Флинта, 1997. – 336с.

  10. Цветаева в критике современников: В 2-х ч. Ч. I. 1910-1941 годы. Родство и чуждость. – М.: Аграф, 2003. – 656с.

  11. Цветаева в критике современников: В 2-х ч. Ч. II. 1942-1987 годы. Обреченность на время. – М.: Аграф, 2003. – 640с.

  12. Цветаева М. Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. – М.: Худ.лит., 1990. – 398с.

  13. Цветаева М.И. Об искусстве. – М.: Искусство, 1991. – 479 с.

  14. bse.sci-lib.com – Большая Советская Энциклопедия



1 Тимофеев Л.И., Тураева С.В. Словарь литературоведческих терминов. – М., 1974. - С. 89

2 Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru


3 Степанов А.Г. О семантике переноса: замечания к проблеме [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://poetica1.narod.ru – с.2

4 Цветаева М.И. Об искусстве. – М.: Искусство, 1991. – с.59