Гейко Н. Р. Аутентичный художественный текст в современной методике преподавания иностранного языка в последнее время слово «аутенти - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка... 3 1001.85kb.
Программа вступительных испытаний в магистратуру по направлению «050100. 1 163.73kb.
Методика преподавания иностранного языка Область знаний – общественные... 1 24.82kb.
Культуроведческой компетенции будущего учителя иностранного языка 1 122.85kb.
Формирование лингводидактических компетенций будущего учителя иностранного... 2 605.01kb.
Моу сош №10 Беликова О. Н., Красильникова Е. В. Роль исследовательской... 1 46.74kb.
И. И. Костикова Появление и совершенствование персональных компьютеров... 1 95.42kb.
3. «Практическая часть гос экзамена» Вопросы к гос экзамену по «Теории... 2 534.21kb.
Поэтический художественный перевод с английского языка на русский... 1 7.23kb.
Дипломная работа методика обучения восприятию речи на слух на начальном... 5 2560.22kb.
Использование аутентичных материалов при формировании социокультурной... 1 28.56kb.
Использование аутентичных текстов при обучении иностранному языку 1 90.76kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

Гейко Н. Р. Аутентичный художественный текст в современной методике преподавания - страница №1/1

Гейко Н.Р.

Аутентичный художественный текст в современной методике преподавания иностранного языка

В последнее время слово «аутентичный» стало очень популярным. Говорят об аутентичных текстах и аутентичных заданиях даже об аутентичном звучании и аутентичных учебниках.

Изначально аутентичными текстами считались те тексты, которые были созданы не для учебного, а для реального общения.

Аутентичный текст (от греч. authentikos — подлинный), текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.

В настоящий момент нет единства в трактовании терминов «аутентичность» и «аутентичный материал». «Аутентичный» означает настоящий, истинный, подлинный, неподдельный /перевод с англ./ [1, 11]. Многие исследователи данной проблемы отмечают эти признаки в своих определениях. Под аутентичным материалом Захарова О.Ю. предполагает образцы монологической и диалогической речи, созданные носителями языка для неучебных целей. Некоторые ставят знак равенства между такими понятиями как «аутентичность» и «оригинальность» [2, 16]. «Аутентичность материала отражает живую речевую деятельность, а информация, заложенная в тексте, воспринимается как более достоверная». Последнее неизменно вызывает активизацию обмена впечатлениями, т.е. коммуникативную деятельность. Захарова О.Ю. вслед за Д. Кост определяет оригинальные тексты как тексты, которые специально не предназначаются для данного этапа обучения и являются частью обширной письменной и устной информации, адресованной носителям языка.

Аутентичные тексты имеют ряд преимуществ перед учебными, что позволяет поставить вопрос о большей целесообразности их использования в учебном процессе, чем учебных текстов.

В аутентичном тексте отражаются факты и особенности национальной культуры. Через текст учащиеся усваивают новые знания, ценности, носителей изучаемого языка, т.е. формируется культуроведческая компетенция. Отражение в текстах живой реальной жизни вызывает интерес учащихся, готовность обсуждать материал, вступать в дискуссию.

Объяснение такого рода информации, заключенной в тексте, является эффективным средством привлечения внимания учащихся к реальной действительности, способствует формированию лингвострановедческой и интеркультурной компетенции, дает возможность сравнивать и находить различное и общее в реалиях, положительно влияет на личностно- эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре. Кроме того, аутентичные тексты характеризуются живой интонацией разговорной речи, естественной эмоциональностью, заполнителями пауз – характерные признаки естественного неформального общения.

В то же время аутентичный материал несет в себе определенные трудности, требующие преодоления, например, сложность языкового материала. Для аутентичной разговорной речи естественными являются недоговоренность, эллиптичность, использование сокращенных форм. В то же время признаками аутентичности художественного текстов являются строгая логическая взаимосвязь отдельных частей, последовательность изложения, развернутость высказывания, наличие различных стилистических приемов и имен собственных.

Аутентичный текст, как никакой учебный текст, отличается своей избыточностью. В обоих случаях это материал, не обработанный и не адаптированный преподавателем- методистом.

Е.В.Носонович и Р.П.Мильруд вслед за Н.Б.Параевой и Е.А.Колесниковой выделяют следующие критерии аутентичности [3, 1]:

- культурологическая аутентичность – предполагает знакомство с культурой стран изучаемого языка, с особенностями быта и менталитета их граждан. Это позволяет осуществлять важнейшие задачи, стоящие перед учителями ИЯ: обучать языку и обучать культуре;

- информационная аутентичность – предполагает наличие новой информации, которая должна заинтересовать реципиента. Разнообразие тематики увеличивает познавательную значимость ИЯ как учебного предмета;

- ситуативная аутентичность – предполагает естественность ситуации, интерес

носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения;

- аутентичность национальной ментальности - отражает национальную специфику той страны, для которой предназначается материал. Как правило, автор текста и реципиент являются представителями различных по своей сути культур с несходными социальными стереотипами и ценностями, что нужно принимать во внимание при организации учебного процесса;

- реактивная аутентичность – это способность текста вызвать аутентичные эмоции, мыслительный, речевой отклик. Реактивная аутентичность достигается в тексте разнообразными средствами: междометия, восклицательные предложения, риторические вопросы, усилительные конструкции;

- аутентичность оформления – в аудиотекстах это звуковой ряд: шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, без этого работа с текстом теряет свойства реальной коммуникации, которая всегда происходит в конкретных обстоятельствах с конкретными людьми;

- аутентичность заданий к тексту – аутентичные задания стимулируют взаимодействие с текстом, они основаны на операциях, которые совершаются во внеучебной среде при работе с источниками информации. Задание, сформулированное соответствующим образом, может придать более мотивированный, естественный характер работы с текстом [5, 18].

Одним из достоинств использования аутентичных текстов является создание мотивации. Оригинальные тексты являются как бы компенсацией для изучающего ИЯ за его труд, придавая в то же время уверенность в своих силах, что можно проиллюстрировать словами «Все мои усилия были не напрасны, если я понимаю текст, который мне специально не предназначается, не учитывает мой уровень знаний языка» [6, 6].

Итак, многие авторы признают, что аутентичность является одним из требований, которому должен отвечать текст, и при отборе текстов для обучения ИЯ на старшем этапе обучения предпочтение отдается именно аутентичным и оригинальным текстам. В учебном процессе аутентичные художественные тексты выполняют следующие функции:

1) образовательная, которая включает в себя обучающую, стимулирующую, семантизирующую, стандартизирующую и контрольнокоррегирующую;

2) развивающая, т.е. функция развития механизмов памяти, внимания, мышления, антиципации и личностных качеств обучающего;

3) функция воспитательного воздействия, которая является единством функций воспитания эстетических качеств и воспитания уважения к культуре народа страны изучаемого языка.

Опыт отечественных и зарубежных преподавателей показывает, что включение в процесс обучения чтению неадаптированных литературных текстов и лирических произведений вызывает у учащихся возникновение феномена приобщения к различным речевым стилям и создает эффект погружения в реальную речевую стихию изучаемого языка [7, 22].

Приведем несколько обоснований того, почему именно чтение текстов необходимо использовать при обучении.


  1. по исследованиям психологов, большой % учащихся воспринимает информацию не на слух, а через текст;

  2. чтение является «базой» для развития других видов РД (речевой деятельности и далее по тексту)

  3. чтение является основой для интенсификации самостоятельной работы (особенно поисковое чтение);

  4. чтение предоставляет большие возможности для его реального практического использования, т.к. печатные издания являются основным средством хранения и передачи информации;

  5. чтение обладает большой образовательной и социокультурной значимостью;

  6. чтение знакомит с аутентичной литературой, погружает в языковую среду, расширяет кругозор, обогащает словарный запас, обогащает социокультурную компетенцию учащихся;

  7. ещё один немаловажный момент. Нельзя забывать, что мы живём в эпоху информации, что, конечно же, затронуло и сферу образования, где методы обучения, свойственные традиционной образовательной системе, получают новое развитие на базе современных информационных технологий: сюда относятся в первую очередь дистанционное обучение, интерактивное обучение с использованием электронных учебников и мультимедийных комплексов, а также гипермедиа - модели обучения, которая предусматривает использование новых информационных технологий при доминирующей роли компьютерных телекоммуникаций. Опять же чтение приобретает всё больший приоритет среди видов РД [8, 85]

При обучении чтению раскрывается ещё одна важная роль текста - текст как средство развития иноязычной культуры личности. При этом таким средством становится именно аутентичный текст - по определению «действительный, подлинный, соответствующий подлинному».

Именно аутентичный тест передаёт всё разнообразие иностранного языка, все его стилистические особенности, помогает учащимся ориентироваться в ситуации – идёт ли речь о классическом литературном языке (разных исторических периодов) или же мы сталкиваемся с разговорной речью, где характерно применение различных клише, сленга, усечённых предложений, идиом, а также разными вариантами английского языка – британским и американским.

Другая – на наш взгляд основная – ценность аутентичного текста заключается в передаче реалий, присущих иноязычной культуре и отсутствующих в нашей (или не совпадающих). Учащиеся не просто выполняют то, что от них заранее ожидается, не просто работают над лексикой и грамматикой, - они с увлечением открывают для себя какие-то понятия, окунаются в образ жизни зарубежных стран. Мотивация при этом очень сильна, при вовлечении в деятельность (в нашем случае - учебную) не остаётся места равнодушию. Как говорит восточная мудрость: «В котле с кипящей водой нет холодного места».

Конечно же, на таком эмоциональном (мотивационном) подъёме легче усваивается материал урока, не говоря уже о расширении кругозора. Формируются, способности предвидения и ориентирования в ситуации и такое актуальное, особенно в наши дни качество личности как толерантность: толерантность к людям, другой культуре, иным ценностным ориентациям.

При помощи иноязычного текста и мотивирующих заданий происходит вмешательство в личную сферу обучаемого и формирование у него определённых ценностей.

В то же время при отборе текстов следует уделять внимание аутентичным устным текстам разговорного стиля повседневного общения, т.к. этим стилем пользуются люди всех возрастов и профессий. Тексты сферы бытового общения отличаются большой эмоциональной насыщенностью, носящий естественный, непосредственный характер [9, 97].

Учащимся всегда интересно прочитать текст на ИЯ, который повествует о знакомых им жизненных ситуациях. Для данного стиля характерна также непосредственная контактность, и синхронность общения, что связано с использованием диалогической формы и преимущественно устной речи.

Помимо собственно текстов, большое значение имеет методика работы с ними, тот методический аппарат, который помогает их интерпретировать и формировать навыки и умения, жизненно необходимые учащимся для реального общения.

Изучение текстов, содержащих лексические единицы с национально-культурным компонентом семантики, является, на наш взгляд, наиболее оптимальным дидактическим средством не только в плане изучения иностранного языка как такового (функциональный аспект), но и возможности приобщения школьников к культуре народа, носителя изучаемого языка (эмоционально-личностный аспект), что способствует формированию у них культурологической компетентности. «Умелое сочетание в учебном тексте и в учебном процессе собственно языковой работы и культуроведческих бесед обеспечивает эффективность учебного процесса» [10, 27].

В научной литературе под аутентичным понимается текст, который был создан с целью выполнения определенной социальной функции в той языковой общности, где он был произведен [26, 28]. Применительно к учебному процессу по иностранным языкам оригинальным (аутентичным) текстом можно считать текст, который не учитывает цели, условия, этап обучения иностранному языку, создан носителями языка и является частью обширной устной или письменной информации, адресованной носителям языка и культуры.

Не вызывает сомнения тот факт, что разнообразные аутентичные материалы (художественные тексты, пословицы и поговорки, песни, стихи, и др.) могут сыграть положительную роль в изучении иностранного языка.

Аутентичные тексты повышают эффективность усвоения иностранного языка, позволяют ближе соприкасаться с культурой страны изучаемого языка. Систематическое использование аутентичных текстов в учебном процессе способно в определенной степени заменить языковую среду, которой лишены учащиеся. Они вносят разнообразие в существующие учебные программы, идеально подходят для самостоятельного чтения, вызывают мотивацию у школьников. Успешно понятый оригинальный текст придает уверенность в своих силах.

Однако, являясь фрагментом чужой лингвокультурной общности, аутентичный текст вызывает у обучающихся трудности как лингвистического, так и культурологического характера. Исходя из этого, не весь аутентичный материал подходит для использования в учебном процессе. Учителю приходится затрачивать много времени на поиски и отбор адекватной информации.

Любой текст – это своеобразное единство смыслового содержания и языковой формы. На семантическом уровне он представляет собой последовательность языковых значений. На смысловом уровне он представляет собой конкретную информацию, оформленную последовательностью смысловых категорий, реализованных в языковых формах [11, 57]. Таким образом, аутентичный текст может моделировать знания языка и знания действительности. Аутентичные тексты, насыщенные, как правило, безэквивалентной и фоновой лексикой, позволяют иллюстрировать использование данной лексики в естественной речи, отражают типичные ситуации ее употребления и, таким образом, являются эффективным способом семантизации лексических единиц с национально-культурным компонентом значения. Представленная в тексте лингвострановедческая, культурологическая информация может служить содержательной основой для развития умений выявлять, сопоставлять, интерпретировать сходства и различия родной и иноязычной



Преимущества аутентичных материалов как средства обучения очевидны, они получили широкое освещение в методической литературе как отечественных, так и зарубежных авторов (Мильруд Р.П., Носонович Е.В. , Жоглина Г.Г. , Scarcella R.C. и др.):

  1. Язык, представленный в аутентичных материалах, выступает как средство реального общения, отражает реальную языковую действительность, особенности функционирования языка как средства коммуникации и естественного окружения.

  2. С применением аутентичных материалов уменьшается опасность искажения иноязычной действительности: являясь свидетельствами современной цивилизации в стране изучаемого языка, они отражают идеи и суждения, распространенные в данный момент в обществе.

  3. Благодаря отсутствию дидактической направленности, информация, предъявляемая с помощью аутентичных материалов в условиях неязыковой среды, обладает высоким уровнем авторитетности; естественность вызывает большую познавательную активность, в то время как учебные материалы выполняют чисто учебную функцию и отражают фиктивные ситуации, не существующие вне занятия, снижая тем самым мотивацию, достоверность представленных сведений, их использование может впоследствии затруднить переход к пониманию материалов, взятых из «реальной жизни» [12, 16].

Однако, несмотря на многочисленные достоинства аутентичных материалов, не существует единого мнения по поводу их преимущественного использования. Применение аутентичных материалов в условиях обучения ИЯ вне языковой среды ограничено уровнем владения языком школьников и серьезными трудностями социокультурного плана, которые обучаемые испытывают при работе с ними. Елухина Н.В. , Носонович Е.В. и др. авторы отмечают, что препятствия для использования аутентичных материалов в обучении представляют:

  1. излишнее обилие различной визуальной, вербальной и звуковой информации, с которой трудно справиться в рамках урока;

  2. тематическая многоплановость, затрудняющая согласование материалов с прорабатываемой в данный момент лексической темой.

Учитывая данные препятствия, некоторые авторы допускают методическую обработку текста, который создавался для неучебных целей, не нарушая его аутентичности, а также составление текста в учебных целях с учетом всех параметров аутентичного учебного производства. В работах зарубежных и отечественных исследователей мы встречаем разнообразные термины для обозначения таких текстов [13, 68]:

  • полуаутентичные тексты – semi-authentic texts;

  • отредактированные аутентичные тексты – edited authentic texts;

  • приспособленные аутентичные тексты – roughly-turned authentic texts;

  • тексты, приближенные к аутентичным – near-authentic texts;

  • учебно-аутентичные тексты;

Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы: аутентичные материалы представляют собой образец того языка, которым пользуются его носители в общении друг с другом, использование аутентичных материалов позволяет воссоздать иноязычную среду на уроке, иноязычная речь демонстрирует нормы аутентичного речевого поведения, понимание иноязычной речи дает учащимся особое чувство удовлетворения и способствует повышению их мотивации.
Литература

  1. Угренинова Е.Ф. Обучение иностранному языку и культуре на основе аутентичных текстовых материалов СурГПУ, г. Сургут по материалам научно-практической конференции «VI Знаменские чтения»,4 марта 2007 года

  2. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - 2-е изд., перераб., доп. М.: АРКТИ, 2003.

  3. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // Иностранные яз. в школе.- 1991. - №1 – с. 1

  4. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе .1996. № 1

  5. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . 1999. № 1 С.18-23.

  6. Соловова, Е.Н. Задачи языкового образования в русле глобальных реформ // Первое сентября, 17/2005

  7. Хуторской, А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций // Интернет-журнал "Эйдос". - 2005. - 12 декабря. http://www.eidos.ru/journal/2005/1212. htm.

  8. Иванов, Д.А., Митрофанов К.Г., Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учебно-методическое пособие. - М.: АПКиПРО, 2006.

  9. Коломиец, Б.К., Васильева, О.А. Разработка нового поколения образовательных стандартов высшего образования: экспериментальный подход // Материалы XIV Всероссийского совещания - М.; Уфа: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.

  10. Рольнева, А. М. Работа с аутентичным текстом // Иностранный язык в

школе.- 1999.- №5,-С. 27-30.

  1. Гришанова, Н.А. Компетентностный подход в обучении взрослых: Материалы к третьему заседанию методологического семинара 28 сентября 2004 г. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004..

  2. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции у студентов в процессе обучения иностранным языкам [Текст]: автореф. / Г. Р. Елизарова. - С-П, 2001. - 16 с.

  3. Gebhard J.G. Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and Methodology Guide. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.