Curriculum Vitae Личные данные - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Curriculum Vitae Личные данные - страница №1/1


Curriculum Vitae









Личные данные




Фамилия, Имя, Отчество

Ермолов Андрей Николаевич

Адрес

Украина, г. Керчь (АР Крым), пер. Ремесленный 12

E-mail

perevod78@yahoo.es

Дата рождения

22/11/1978

ICQ - Skype

376193325 / navujudonosor

Профессиональная деятельность










Период

2008-2012

Профессия или должность

Переводчик freelancer (испанский - русский, русский - испанский)







Период

2008

Профессия или должность

Секретарь-референт, переводчик с / на испанский.

Выполняемые функции и обязанности

Делопроизводство, перевод документации и переговоров.

Наименование Компании или Работодателя

Ditotrex, S.L., Ориуэла (Аликанте) Испания

Тип Компании

Строительная Компания







Период

2005-2007

Профессия или должность

Переводчик – Администратор / доверенное лицо, уполномоченное нотариально заверенной доверенностью.

Выполняемые функции и обязанности

Перевод правовой, контрактной, нотариальной и технической документации и переговоров; оценка недвижимости, переговоры и заключение сделок.

Наименование Компании или Работодателя

Estudio Inmobiliario El Escorial, S.L. Эль Эскорьяль (Мадрид) Испания

Тип Компании

Grupo Tecnocasa / Агентство недвижимости







Период

2004-2005

Профессия или должность

Переводчик - Администратор.

Выполняемые функции и обязанности

Перевод правовой, контрактной, нотариальной и технической документации и переговоров; оценка недвижимости, переговоры и заключение сделок.

Наименование Компании или Работодателя

Estudio Avenida de los Toreros, S.L. (Мадрид) Испания

Тип Компании

Grupo Tecnocasa / Агентство недвижимости







Период

2001-2004

Профессия или должность

Переводчик - Консультант по продаже недвижимости.

Выполняемые функции и обязанности

Перевод правовой, контрактной, нотариальной и технической документации и переговоров; оценка недвижимости, переговоры и заключение сделок.

Наименование Компании или Работодателя

Estudio Parque de las Avenidas, S.L. (Мадрид) Испания

Тип Компании

Grupo Tecnocasa / Агентство недвижимости




Образование




Период

2002-2007

Основные предметы или профильные курсы

Посредническая деятельность в сфере недвижимости (вводный курс; профессиональное развитие; вводный курс агента; базы данных; общение; telemarketing; переговоры; техника продаж; профессиональный риэлтор; управление агентством продаж; поиск персонала; мотивация персонала; контроль качества в агентстве недвижимости; правовые положения; налоговые положения; курс защиты информации, etc.)

Наименование и тип образовательного центра

Школа профессионального развития при Холдинге Tecnocasa







Период

Май 2006

Основные предметы или профильные курсы

Сравнение системы посреднической деятельности в операциях с недвижимостью и финансовых аспектов Франции с рынком недвижимости в Испании / Семинар, организованный Холдингом Tecnocasa в Париже







Период

Июль 2000

Основные предметы или профильные курсы

Испанский язык; искусство, культура и литература Испании.

Наименование и тип образовательного центра

Летние курсы при Университете Complutense в Мадриде






Период

1995-2000

Полученная квалификация

Специалист-филолог, референт-переводчик испанского и английского языков. (Специальность – Прикладная Лингвистика, № 7 030505).

Наименование и тип образовательного центра

Харьковский Гуманитарный Институт “Народная Украинская Академия”

Уровень титула согласно национальным или международным стандартам

Специалист (высшее образование – пять лет)

Дополнительная информация




Родной язык

Русский

Другие языки / Уровень




высокий

средний

базовый

Испанский




X







Английский







X










Практика переводческой деятельности

В течение восьми лет, проживая в стране изучаемого языка, выполнял переводы различной тематики (технический, экономический, коммерческий и т.д.). Общий стаж переводческой деятельности составляет 11 лет.







Участие в крупных переводческих проектах

  • Перевод Руководства пользователя для MetaEditor и локализация самой программы. Заказчик – MetaQuotes Software Corp. Приблизительный объем – 50 и 25 стр. Октябрь 2011 г.

  • Перевод Руководства пользователя для клиентского терминала MetaTrader 5 и локализация самого терминала. Заказчик – MetaQuotes Software Corp. Приблизительный объем – 320 и 50 стр. Июль – сентябрь 2011 г. Редактирование интерфейса программы MetaTrader 5.

  • Локализация сайта http://www.metatrader5.com/ru# (MetaTrader 5 — программа для интернет-трейдинга, технического анализа и использования торговых систем) для Компании MetaQuotes Software Corp. Приблизительный объем – 50 стр. Февраль 2011 г.

  • Перевод справки "Системы управления предприятием TeamWox" и локализация интерфейса непосредственно самого ПО с русского на испанский язык для Компании MetaQuotes Software Corp. Приблизительный объем – 350 стр. и 50 стр., соответственно. Май 2010 г. – январь 2011 г.

  • Перевод документации по языку автоматического трейдинга MetaQuotes Language 5 с русского на испанский язык для Торговой платформы MetaTrader 5. MetaQuotes Language 5 (MQL5) - встроенный язык программирования торговых стратегий, разработанный компанией MetaQuotes Software Corp. Объем 360 стр. Февраль 2010 г. – май 2010 г.

  • Участие в качестве переводчика в девелоперском проекте компаний Ditotrex, S.L. и Ltd. “Sunpack Enterprises, Inc” – февраль – июль 2008 г. (имеется рекомендация), Ориуэла (Аликанте) Испания.

  • Участие в качестве переводчика в проекте создания и работы агентства недвижимости Estudio Inmobiliario El Escorial, S.L. (Эль Эскорьяль (Мадрид, Испания) – 2005-2007 (имеется рекомендация).

  • Участие в качестве переводчика в проекте создания и работы агентства недвижимости Estudio Avenida de los Toreros, S.L. (Мадрид, Испания) – 2004-2005.







Информационные технологии

Программное/Аппаратное обеспечение





Тип и характеристики компьютера:
Ноутбук с высокоскоростным, безлимитным подключением к Интернет.

Intel ®Pentium® dual-core processor T2330 (1,60 GHz, 533 MHz FSB, 1MB L2cache)

15.4 ´´ WXGA Acer CrystalBrite ™LCD

Up to 358 MB Mobile Intel®Graphics Media Accelerator X3100

2 GB DDR2

250 GB HDD

DVD-Super Multi DL

802.11 b/g WLAN


Операционная система:
Microsoft Windows XP Professional
Используемые программы:

MS Word 2007

MS Excel 2007

MS PowerPoint 2007

Adobe Acrobat

Foxit Reader 2.2

Internet Explorer 8.0

Opera 12.02

САТ программа OmegaT (2.6.1.) (Translation Memory)

MemoQ 5 (осваиваю)

Trados 2007 (осваиваю)

Passolo 2011 (осваиваю)

Translator’s Assistant 2.0 (электронные словари испанского языка)

Help & Manual (Professional Edition, 5.3.1)

TeamWox
Владение PC и его периферии на уровне продвинутого пользователя, Internet, e-mail, etc. Высокоскоростное, безлимитное подключение к Интернет. Слепой десятипальцевый метод печати. Наличие принтера, сканера.







Анкета переводчика





Фамилия, Имя, Отчество

Ермолов Андрей Николаевич

Город проживания, домашний адрес

АР Крым, г. Керчь, ул. Шоссе Героев Сталинграда

Год рождения

1978

E-mail

perevod78@yahoo.es

ICQ

376193325

Общий стаж работы в области переводов (количество лет)

11 лет

Опыт работы (с названием организации, тематикой и характером переводов)

6 лет – TECNOCASA, агентство недвижимости, Мадрид (Испания). Тематика и характер переводов – операции в сфере недвижимости, строительство, ипотеки, банковские операции, нотариальные и правовые документы, контракты; устный перевод переговоров, письменный перевод документации.

1 год – DITOTREX, строительная компания, Ориуэла Аликанте (Испания). Тематика и характер переводов – операции в сфере недвижимости, строительство, ипотеки, банковские операции, конфиденциальность информации, нотариальные и правовые документы, делопроизводство, деловая переписка, контракты; устный перевод переговоров, письменный перевод документации.



4 года – Переводчик freelancer. Тематика и характер переводов – см. " Специализация перевода".

Оконченные учебные заведения с названием факультета, специальность

Харьковский Гуманитарный Институт “Народная Украинская Академия”, факультет – Референт-переводчик, Специалист Испанской Филологии, референт-переводчик (Специальность – Прикладная Лингвистика 7.030505). 1995-2000. Профессиональные права: работа по специальности: специалист-филолог, референт-переводчик.

Оптимальная загрузка в день в страницах

4-8 страниц, от 1000 до 2000 слов в день (в зависимости от тематики оригинала).

Рабочие языки




с

Испанского

на

Русский




с

Русского

на

Испанский

Специализация перевода

IT – технологии, перевод web-сайтов, технические переводы, операции в сфере недвижимости, строительство, деловая и контрактная документация, деловая корреспонденция, экономика, бизнес и финансы.

Программы, в которых я могу работать

MS Word 2007

TeamWox

MS Excel 2007

Opera

Foxit Reader 2.2

Internet Explorer

MS PowerPoint 2007




OmegaT (2.6.1.) (Translation Memory) + осваиваю MemoQ 5, Trados 2007 и Passolo 2011

Translator’s Assistant 2.0 (программа, поддерживающая электронные словари испанского языка)

Help & Manual (Professional Edition, 5.3.1)




Наличие высокоскоростного подключения к сети Интернет

да