страница 1страница 2страница 3
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
1. Приемы транск и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр названий,орг-ций - страница №1/3
1.Приемы транск. и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр.названий,орг-ций,учреждений,периодических изданий и др. При транск.воспроизв.звуковая форма иноязычного слова, а при транслит.-графическая форма(буквенный состав).Раньше-транслит. популярна(Newton-Невтон).Сейчас ведущим способом в соврем.пер-кой практике явл.транскрип.(ТРК) с сохр-ем нек-х Эл-тов транслит-и(ТРЛ). Для каждой пары Яв разработаны правила передачи звук.слова ИЯ, указ.случаи сохранения эл-тов ТРЛ и традиц-е исключ-я из правил, кот.касаются гл.образом геогр.названий и истор.местностей(Charles1-Карл1,William3-Вильгельм3,Edinborough-Эдинбург). Единицы, переводимые посредством ТРК:имена собст,назв.городов и племен,геогр.назв,наимен.делов. учрежд. ,компаний,фирм,спорт. команд,устойчив.групп музыкантов,культурн.объектов:Bank of London-Бэнк оф Лондон ,Minnesota-Миннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). В чистом виде ТРЛ встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган. В отн-ии целого ряда объектов устан.традиц-е формы Пда,кот.либо совпадают с исходным именованием частично:Moscow-Москва,Hague-Гаага,St.Petersbourg-С.-Петербург.Либо вообще могут не совпадать с именов.объекта на исх. Яе:England-Англия,the English Channel-Ла-Манш. При ТРК геогр.назв-ий нередко происходит сдвиг ударения, обусл. фонетическими предпочтениями переводящего Я.(Florida,Washington).Сущ-ет правило,согласно которому, если в состав назв-я входит значимое слово,нередко примен-ся смеш.Пд, т.е.сочетание ТРК и семантического Пда:The Gulf of Mexico-Мексиканский Залив,River Thames-р.Темза,Hilton Hotel-Отель Хилтон. ТРК примен.при Пде названий фирм, компаний,издательств,марок авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on File - Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High School-Шк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т. Прием калькирования-воспроизв.не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова(морфемы) или фразы(лексемы) переводятся соотв-ми Эл-ми переводящего Я. 1.Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы. 2.Исп. для передачи части геогр-х назв-й(the Rocky Mountains-Скалистые горы), именований историко-культурных событий(смутные времена-The time of Trouble or The period of unrest), титулов и званий(the Great Prince of Kiev-велик.князь Киевский), названий учебных заведений, гос.учреждений(Верховный Суд-Supreme Court),музеев(Hermitage-Эрмитаж),терминов(income tax-подоходный налог). 3.В нек-х случаях примен.наряду с транскрипцией и лексико-семантич.модулированием. Напр, англ.слово skinheads калькируется с изменением как семантич.значения слова skin, так и с общей трансформацией-бритоголовые).Зачастую при кальк. прих.прибегать к некот.транс-м:изменение падежных форм,колич.слов в словосочет,аффиксов,порядка слов и т.д.(Two-third majority-морф-я+синтаксич.тр-я:большинство в две трети (голосов). 4.Иногда сопровождаетя пр-ми свертывания/развертывания исх.ед-цы, в зависимости от типологических х-к двух языков.(Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands, а татаро-монгольское нашествие-the Tatar Conquest). ФЕ, или связанные уст.словосочет., иногда даже некотор.предложения, как правило обладают либо полным, либо частично переносным значением. Особ-ть: несоответствие плана содержания плану выражения. В любом Я. Сущ.несколько уровней фр-ов, зафиксир. Словарем и известных всем. Виноградов(классификация): 1.Фр.сращения(fusions)-устойч.слова и выр-ия со сдвинутым знач. To kick the bucket-сыграть в ящик,to go dutch-платить вместе. Для их Пда контекста недостаточно,необх.обратиться к словарю. 2.Фр.единства-значение выводится из составляющих.to prepare for the better world=to join the majority. 3.Фр.сочетания, знач. Составляющих явно указ.на смысл:to take a smoke,to take a nap. 4.Интернац-е Фр-мы: the sword of Damoclos(меч Домокла), the game isn’t worth the candle. a) Самое главн.-уметь распознать фр-мы в Тте., наиб.продуктивный путь-это навык выделения в Тте противоречащих общему смыслу единиц. b)Уметь анализировать речев.ф-ции ф-ов. c)Фр.имеют опр.стилев.окраску:это м/б эл-ты высок, нейтральн. или низ.стиля. d) Пр-ма национально-культурных различий м/у сходными ФЕ в 2х разных языках.Rome was not built in a day-Москва не сразу строилась.Вар-нт такого Пда звучит весьма неуместно в конт-те англ.культуры. При Пде обновленных ФЕ необх. вспомнить прототип, понять,что нового внес автор или какой смысл он пытался донести. Правила Пда: 1.Оптим.реш-е-поиск идентичной ФЕ в переводящем Я.(число их в Рус.и Анг. Ях весьма ограничено) the kneel of Achilles-Ахиллесова пята. 2.При отсутствии таких соответствий исходный Фр-м можно перевести путем поиска аналогич.ФЕ, имеющей общее с исходной значение, но постр. По иной словесно-образной основе.When Queen Ann was alive-при царе Горохе. 3.Иногда допустимо калькирование:Hell’s Angels-фнгелы ада, Zero option-нулевой вариант. 4.В связи с культурно-исторической тематикой примен.двойной Пд:The city of Brotherly love-город братской любви.(Говорящее для Американцев, на Р.яз.требует контекстуальной обработки:город бр.любви Филадельфия) 5.В случае невозм-ти исп-я исп-я вышеперечисленных приемов, примен. Пд-объяснение переносного значения фр-ма, т.е. посредством трансф-ии устойч. Словос-я в свободное. При этом ФЕ теряет образно-ассоциатив. св-ва. Перевод библеизмов Библия – сам.богат.источник анг.идиоматики. Сущ-т много новых вариантов п-да Библии, но общепринят.считается King James Bible (п-д по заказу короля Якова) Библеизмы – во всех стилях речи: худ, публист, разговорн. Сам.цитируем.: the Ten Commandments и the Lord’s prayer В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в ИЯ и ПЯ, задача переводчика упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! ‘Мир этому дому!’; Prodigal son ‘Блудный сын’ ; to kill the fatted calf ‘заклать жирного тельца’ и т.д. Библеизм ‘No peace for the wicked’ широко употребляется в современном разговорном языке , как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент ‘Нет мира нечестивым’ неупотребителен. Затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное “ расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза “Где брат твой, Каин?”, а в английском — I am not my brother’s keeper ‘я не сторож брату моему’. Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений — от тех, что стали “ интернациональными” : рыцарь печального образа — the knight of the rueful countenance ( “Дон Кихот ” Сервантеса) , из России с любовью — From Russia with love ( название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека — knight without fear and reproach (Байард) ; “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” ( Конан Дойль) до “сугубо английских” : Ask Jeeves! ( популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? ( Миссис Гранди — персонаж комедии Т.Мортона ‘Speed the plough’ — воплощение ходячей морали) — что люди скажут? ( некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении “ сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге. Шекспиризмы Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “ шексперизмы ”. eg, the world’ s mine oyster ( which I with sword will open) ‘передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу ’ — это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…’Когда мы сбросим бренные покровы…’) - из “Гамлета” ; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ ( Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из “Бури” и т.п. Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark ‘Неладно что-то в датском королевстве ‘ - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world’s a stage, and all the men and women merely players ‘Весь мир — театр, а люди в нем - актеры ‘ - о человеческой неискренности и “ условности” жизненных ситуаций и т.п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! ( Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?” ( Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” ( Гамлет) ; “ башмаков она еще не износила…” ( Гамлет) “ Что он Гекубе?Что она — ему?” ( Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми. Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым. Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами( Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов ( I’m all right, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать./E.g.He’s a selfish devil.His attitude is that of ‘I’m all right, Jack’./), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. 3. Пр-мы Пда свободных словосочетаний.(ПО ЛЕКЦИЯМ ГРИНШТЕЙН). Слова в предлож. соедин. при помощи 4х видов синтаксич. связи: а)Предикативная,б)Комплетивная(прид. и доп-м),в)Атрибутивная(определение и определяемое слово),г)Обстоятельственная(м/у обс-вом и тем словом в предл.,к кот. оно относится). Группы слов, объединенных тем или иным видом связи, образ. словосочетания. В завис. от степени семантичес. связи м/у компонентами, слов-я делятся на свободные и устойчивые. Свободные- слова сохр. стносит. самост-ть значения и вступ. при этом в слож. взаимоотношения. Анализируя своб.слов-я рассм. пр-му сочетаемости, правила сочетаемости отлич. в разных языках. Кажд. Я. по-своему опис. отнош-я м/у предметами и явлениями окр мира. Наруш-е правил соч-ти при П. приводит к ошибкам, кот.связаны с тем, что под влиянием исхЯ. Пки необоснованно переносят нормы в др.Як.(Черная неблагод.-rank ingratitude, а не black) Для анализа вопроса соч-ти слов исп-ся эл-ты семного анализа и понятия семант. стр-ры слов, а также образ-их его сем, кот. объясняет выбор экв-та при Пде. Этот выбор опред-ся нормами семантич. согласия под кот-м в лингвистике появ. правила, треб-е чтобы компоненты своб.слов-я(СС) содержали общие, не противоречащие др.др.семы.Прил-е black сем-ки несогл-ся с ingratitude. Здоровая диета-(1)healthy diet, здоровый климат-(2)salubrious climate. Общая сема-нечто, спос-ее улучшению и сохр-ию здоровья, но (2) имеет дополнит.дифференциальную сему-тонкое возд-ие на орг-м дополн-х факторов. Прил-е в каждом Я. облад. огранич. сп-тью вступать в сочет-е с сущ-ми в силу их сем-кой стр-ры или объемов их значений. ‘bad’-в рус. Яз. исп-ся абс.другое соотв-е(BAD PAIN-сильная боль,WOUND-серьезная рана,LEG-больная нога,COIN-фольшивая монета,DEBT-большой долг). Разница в уп-ии прил. проявл. при употр. прил-х, образ.от геогр.названий. В АЯ они имеют более шир. сочет-ть чем в РЯ.=>шир. употр-е. Поэтому при Пде необх. исп-ть трансф.замены частей речи. Strong Canadian opposition-сильное сопротивление Канады. В нек. случаях англ. предл. не имеет полн. структ. соотв. в РЯ или имеют иное уп-ие. PRESIDENTIAL на РЯ перев.при пом.сущ.(address-обращение Пр.,elections-выборы Пр.) Adj.-президентское кресло,власть. 1м комп-м фттр. слов-я м/б прил-е:silent majority,причастие-attempted coup-попытка переворота, другое сущ.-age group,defence pacts-оборонительные пакты. АДС данного типа имеют в РЯ постоян.семант.соотв-я:developing countries,negotiation table-стол переговоров. Аттр.слов-я по ср-ю с аналогич.типом в РЯ отлич.>широтой смысловых связей м/у составляющими их комп-ми.Даже одинак.по стр-ре слов-я АЯ перед-ся разными структ.-сем-ми слов-ми в РЯ. White(опред-е) man-белый чел.,white power-власть белых. Оч.часто 1 и то же слово выступающее в кач-ве опр-я, перев-ся на РЯ разными словами в завис-ти от семантики сочетающегося с ним определяемого: Слов-я-определение public(PUBLIC MAN-полит.деятель,OPINION-общест.мнение,SCANDAL-публич.скадал,DENYALофиц.опровержение,IMAGE-предст-ие о ком-то,сложивш.в общ-ве,PROPERTY-гос.собст-ть,SCHOOL-частная шк.-Англия,гос.школа-США).N+N(OIL WELL-нефт.скважина,SAND-нефт.песок,SEARCH-разведка нефти,PRICES-цены на нефть,DESERTS-пустыни,богатые неф.,CONFERENCE-конф-я стран производителей нефти,DISASTER-авария на танкере, повлекшая утечку н.,LOBBY-группа лиц(в конгрессе США)влияющих на законод.процессы в пользу нефтяной кампании).Эти констр-ии выр-ют различ. адвербиальные отнош-я, и логически определение м/вып-ть функцию обст-ва места: the beach house-дом на пляже, the house of commons debate-обсужд. в Палате Общин, her Broadway debut-ее дебют на Бродвее, the Gulf conflict- конфликт в Персид.заливе. 4.Лексич. И синтаксич.особ-ти газетных Тов и их отраж-е при П.(ЭТО ПО ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ) Принадл. Оригинала к тому или иному стилю оказ. Влияние на хар-р перев-го проц-са. Это требует особых методов и приемов. Сведения в газетах(Г.) сообщ. С определенных позиций, они признаны воздействовать на чит-ля. Обычно в Г. Речь идет о явлениях, к-е понятны широким слоям населения. В текстах(Т.) этого типа сообщ. Факты=> необх. Точно называть междунар. и финансовые орг-ии, жолжноси, посты, геогр. назв-я и полит. явления. => своя терминолог. (сепаратисты-rebels, боевики-activists,террористы-nationalists,его уволили-he was made redundant). Полит.термин. обладают широко развитой полисемией: 1 и тот же терм. м.получ. разное знач.в завис-ти от идейной концепции Та. Рус.яз.: идеализм=материализмбвещизм(idealism-materialism)имеет положит.коннотацию служения идее. -широко исп.имена и назв.SARS-severe acute respiratory syndrome-атипич.пневмания. -газет.Тт перенасыщен сокращ-ми BOGOF-buy one get one free, 7/7.помимо сокр-й, кот наз. явл-я есть сокр. Кот наз. Людей, полит.орг-и, штаты, адм.единицы:Gorby-Gorbachov,NATO,G8. В газ. Тх употр.стилистически разноплановая лексика,с 1 стор. Книжные слова и словосочет, а с др.-разговорная, сниженная лекс. You are another,you invoke an old medicine and joined the snows of the gaspy year. You are another –сам дурак -широкое исп-е клише и готовых формул, оборотов, кот-е указ.на источник информации:It's reported,according to well-informed sources –указ.на надежный источник; устойч.слова со стершейся образностью-to set the tone,to throw light, to lay the conour stone. Синтаксис:-наличие кратких самост.сообщений, кот. состоят из сложных предложений; -Тт дробится на абзацы для удобства восприятия; -большое количество подзаголовков для поддержания интереса чит-ля; -частое исп-е атрибутивных групп e.g.:Paris Underground and bus transport services. A 20-hour warning strike. Заголовоч.лексика: -на лексич.уровне короткая,с оч.широким спектром значений:slash,cut-однослож.слова. - широк. исп-ся жаргонизмы-report rap slack. -узкий спектр времен(Pres.Indef., реже-Past Indef, оч.редко-pres.Contin).Это придает живость, приближ.события к читателю, усиливает интерес к публикуемому мат-лу. -для обоз.буд.врем.часто исп-ся Indefinite, в пассиве опускается to be. E.g.:8y.o. boy kidnapped in Miami. В переводе это отраж.след-м образом: В Рус.яз.-клише,аббревиат., неологизмы, наст.время, стремление к броским заголовеам,как и в Анг.Яз. Отлич. В Рус.Яз. - Большое кол-во слов с отрицат.значением -Уп-ие абстракт.обобщенных слов в больш.кол-вах(коррупция, идейность, парадность) -слож.слова(лит.-творческий, культмассовый) -в Р.Яз. синтаксис газеты носит слож.х-р(прич.,дееприч.обороты,ССП,СПП,обобщенные личные формы глаг).Именной х-р изложения достиг.отименными предлогами,союзами(ввиду того что),глагольно-именными сочетаниями с ослабленным значением глагола. Если стилистич.х-ки обнаруж.в 1м из языков,то при Пде мы должны прим-ть специфич.адаптацию.(Putting peps into the palace-интенсификация работы персонала Букингемского дворца) Англ.газет.стиль оч.лаконичен и т.к. цель заголовков-суммир.новостное содерж.статьи в неск-х словах, =>он будет еще короче.Есть 2 вида заголовков.Больш.исп.заголов.предложения(Police rescue 12 drivers as launch sinks of Bali.Pen manufacturers still see good future for luxury pens.),хотя они м.быть укорочены путем опущения опр-х слов.Другие статьи исп.заг-ки-фразы(Getting in touch with the spirits.Reward for tracing suspects.) -исп.сокращ-я: в среднестатист.газете –около 100 простых коротких слов в заголовках:probe-investigate,investigation; graft-corruption;bid-attempt; row-quarrel,disagreement) Т.о. у заголовков есть свои особ-ти: -‘be’ опускается -опущ.артикля -гл.в наст.времени относ.к прошлому -‘ing’ форма глагола -‘to+гл’относ.к буд.времени -Past Simple исп.для пассив.залога -номинативные констр-ии -аббревиатуры -назв.столицы исп/относ.к правит-ву данной страны -3 корот.слова обычно исп. В заголовке -аллюзии 5. Лексические и синтаксические особенности научных текстов. Характерные особ-ти: информативность, логичность, точность, объективность, ясность, понятность. Жанры: 1)собственно научн.тескты (информационнонные: словарь, обзор; учебно-справочные: учебник, учебн.пособие, реферат; академические: монография, программа, диссертация, статья); 2)чисто технические (патент, техническое описание, т.д.) Лекс.уровень: широкое исп-ние научно-техн.терминологии. Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спец-ции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование. Термины: 1)однословные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много – имеет тенденцию превратиться в сокращение) Перевод терм.группы: 1)выявить ее границы, 2)найти ядерн(=ключев)слово 3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д. 4)идентификация п-да eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электро-дистанцион.система управ-я самолетом Термин: - знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки) - д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б. синонимов - д.б. объективным наименование Спец.лексика – слова и словосоч-я, употребляем.специалистами в дан.сфере науки или техники, привычн.для них, позволяющей имкратко и ярко выразить свои мысли. Спец.лексика не фикс-ся в словарях, не имеет научн.опред-й, но является идиоматичной и частотной в текстах. Особен-ти: - простые двусоставные предл-я (типа А есть Б) – часто описываются свойства объекта - многочисленные атрибутивные группы - частое употребл-е страдательного залога - испол-е эллиптических конструкций - широк.упот-е глаголов-операторов с дост.широк.тематикой: effect, perform, give; перевод зависит от следующих за ним сущ-х - вместо гл-в – отглагольные прил-ые с предлогами: to be attended on, to be responsive to - артикль часто опускается, особенно определенный арт. (first uranian mine in region was..) + артикль опускается перед названием деталей в инструкциях и техн.описаниях, перед названием научн.областей - широко употр-ся множ.число вещественных сущ-х (oils, steels) со значением марка, бренд, сорт - повышенное употр-е причинно-следствен.союзов и логических связок: since, therefore, thus, it results in, in accordance wth) - употр-е слов романского происхождения: make-manufacture !Многие хар-ки в рус и англ научн.стилях совпадают: -тенденция к информативности текста ->термины и опред-я будут встр-ся с одинаков.частотностью - требование к стандартной и последовательн.манере изложения - клеше и штампы - преобладание наст.вр. Ряд особен-ей, характерн.только для научн.стиля рус.яз: - распростран-ы номинативн.рамочн.констр-ции с нестандартн.порядком слов, прикот-м гр.слов, поясняющая прич.и прил., выступает вместе с этим прич. Или прил. В роли предпозитивного определения: неподвижное относительно земли тело, обнаруженные в ходе исследования компоненты - некот.структуры, употреб.в дан.стиле в рус.яз, за их пределами считаются ошибочными и ненормальн.: eg обособлен.члены предл-я, причастия и дееприч-я особого рода: Результаты эксперимента м.б. объяснены, не прибегая к указанным выше фактам Языков.особ-ти для пары англ-рус полностью не совпадают => при п-де к пер-ку предъявляется особ.требование: соотнести м/у собой тексты, соблюдая особенности стилей=>Стилистическая адаптация Eg В рус стиле – бОльш.строгость и наукообразие излож-я=>вместо описательн.констр-ций, исп-х в англ.яз дать точн.термин, вместо авторск.оборота речи-привычный штамп Eg Номинализация в рус более частотна и четче выражена => при п-де англ.гл-лы будут заменяться сущ-ми Eg Логичность: Англ: лог.связи м/у отдельн.высказ-ми часто обнаруж-ся только в приемственности сод-я, Рус: предпочтительно исп-ть спец.слова и обороты Требования к переводу: - точность, - ясность, - локаничность, -сжатость, - литературность (придерживаться общепринятых лит норм) - все сокращения д.б. расшифрованы, если не удается расшифровать – оставить на языке оригинала (!) - не переводить: наимен-я марок, печатных изданий, фамилии ученых (транскрибировать) - переводить в соответствии с установлен.практикой: назв-я учреждений и орган-ций. должностей, степеней, титулов - рус эквиваленты: географ. Названия 6. Перевод научных терминов. Анализ смысловой структуры терминов-словосочетаний и их перевод на рус.яз. Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спец-ции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование. Термины: 1)однословные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много – имеет тенденцию превратиться в сокращение) Перевод терм.группы: 1)выявить ее границы, 2)найти ядерн(=ключев)слово 3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д. 4)идентификация п-да - знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки) - д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б. синонимов - д.б. объективным наименование Борис Климзо «Ремесло технического переводчика»: Термины м. быть: - термины-кальки: instantaneous depth – текущая глубина, elastic solution – упругое решение (однако, случайные, не привившиеся пока эллиптические термины калькировать не стоит, лучше развернутый вариант) - двухкомпонентные термины: при п-де менять местами первый и второй компонент, определение становится определяемым наоборот: unit length – единичная длина, а не единица длины, sample certificate – образец сертификата - многокомпонентные термины: имеются ввиду не терминологические слосоч-я, а термины, составленные из неск.слов без каких-л.связей между ними. Как правило, главное определяем.слово – в самом конце многокомпонентного термина и осмысление выполн-ся с помощью контекста от последн.слова к 1му: eg an upstream one D static pressure tap – отбор статистического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода Но есть два исключения: 1) главн.определяемое слово не всегда нах-ся в конце; 2) такие легко сочетаемы определения, как every, single, simple, full, total, usual, ideal, normal,etc, далеко не всегда относятся к главному определяемому слову. Работа со словарем: Проверить значение термина контекстом! Eg particle – единственное техн.знач-е «частица», но 200 kg particles («кусок» - речьь о породе) При описании узлов и деталей разл.устройств –перевод, опираясь на чертеж + о важности интернета Баркударов: П-м называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на др. яз. при сохранении неизменного плана содержания. Перевод м.б.
Устный перевод:
Сегодня послед.п-д – на небольш.международных конференциях (был в ООН до 1951). Подавляющее большинство же межнацион, госуд., обществ, частных конференциях – предпочтение синхрон.п-ду, т.к. экономит время, дает аозм-ть передать тон, интонацию, эмоции ораторов. Американский подход и ООН: синхрон.пер-к д. пер-ть с ин.яза на родной, т.к. пер-д будет более беглым, точным, стилист-ки выдержанным. Моск.преподы устн.п-да: лучше пер-ть с родного, т.к на родном пер-к лучше понимает->м.уделить этому материалу небол.долю своего внимания, а все усилия – на обработку и п-д текста + психологический мотив: пер-к боится неправ-но понять то, что говор-ся на ин.язе. 8. Виды грамматических соответствий при переводе. Грамматические трансформации при переводе. Грам.знач-е имеет обобщенный хар-р. Инф-я, кот-я выражается в определен.гр.форме, тесно взаимодействует со значением лекс.единиц, получающих опред.гр.оформление. Выбор грам.формы в переводе нередко опред-сяне грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой инф-ции в высказывании. Поэтому для грам.ед-ц ИЯ не обнаруживается соответствий, кот-ые постоянно или хотя бы в больш-ве случаев использовались в п-де. Соответсвия: - однотипные (одинаково опред-ся в ИЯ и ПЯ, обладают аналогичным грам.значением; такого рода соотв-я – в языках, где совпадают принципы выделения грам.категорий) - разнотипные (не совпадают по определению, однако, выражают сходн.гр.знач-е и выражают аналогичн.функцию: eg easily (нареч) – с легкостью (предложн.оборот) - гр.знач-е нередко дублируется в высказывании с помощью иных лек.или гр.средств. В таких случаях ед-ца получает в пер-де нулевое соответствие, т.е опускается при описании гр.соотв-й отбир-ся формы и структуры ИЯ, передача знач-й кот-х связана с выбором м/у однотипн.и разнотипн.соотв-ми, м/у разн.способами передачи безэквивалент.форм и структур. Во всех случаях употребление и знач-е исход.ед-ц влияет на выбор соответ-я. Eg Passive Voice – форма аналогична страдат.залогу в рус., но в англ.- большее разнообразие подобн.форм и более частое упот-е. Рус.яз обладает разн.способами указания на пассивность или отсутствие действ.лица: безличн, неопред-личн предл-я, глагол «быть», возвратн.суф –ся =>Пер-к выбирает. EG The Amendment was rejected by the majority of the committee-Поправка была отвергнута The law id constantly violated-Закон постоянно нарушается This book is sold here – Книгу продают здесь Наиболее распространен.гр.трансформации: - членение или объединение предл-й - дословный перевод - гр.замены Членение предл-я – способ п-да, при кот-м синтакс.структура предл.-я в оригинале преобразуется в 2 или более предикативн.структуры в ПЯ. Эта транс-я=>либо к преобраз-ю простого предл-я в сложное, либо к преобраз-ю сложного в несколько самостоятельн.предл-й в ПЯ Причины: -не соответствие в стилистич.нормам ПЯ - экспликация инф-и - исп-ние стилист.приема, кот-ый передается более отчетливо в структуре более простопредл-я. Объединение предложения – способ п-да, пир кот-м синтакс.структура в оригинале преобразуется путем объединения 2х прост.предл-й в одно предл-е. Частообе трансф-ции используются вместе. Грамматические замены – способ, при кот-м гр.ед-ца в оригинале преобразуется в ед-цу ПЯ с иным гр.знач-м. Замене м.подвергаться гр.ед-ца ИЯ люб.уровня: словоформа, часть речи, часть предл-я, предл-я определения. Гр.замена, как особ.вид трансф-ции, предполагает отказ от использования форм ПЯ, аналогичн.исходным и замена их на уровне формы, отличающихся по выражаемому содержанию или гр.значению. Распространен.вид гр.замены-замена части речи: для переводов с англ.на рус наиболее характерны замены: сущ=>гл; прил=>сущ. В англ.яз имена деятелей, образ.-ся с суф –er – Широко упот-ся нетолько для обознач-я лиц опред.профессии, но и для характ-ки действий непрофессионалов: Eg She is no good as a letter writer – Она не умеет писать письма. Часто замена сущ.-го глаголом сопровождается заменой прил.при этом сущ на наречие. Англ.прил. заменяется на рус.сущ., если они образованы от географ.названий: Eg the American division – решение соединенных штат; the German embassy – посольство Германии Подобная замена происходит и в том случае, если прил.в сравнительной степени в значении уменьшения или увеличения чего-то: eg The strike in support of higher pays and shorter day hours - …о повышении зар.платы и сокращении рабочего дня. Наиболее существенная перестройка – замена членов предл-я - приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В англ.чаще, чем в рус у подлеж. – иные функции, нежели обозначение субъекта действия => - объект действия заменяется дополнением: eg Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. - для обозначения времени заменяется обстоятельством времени: eg The last week saw a lot of snow falls – на прошлой неделе были сильн.снегопады - для обозн-я причины – обстоят-м причины: eg The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек. - для обозн-я пространства - подлежащее заменяется обстоятельством места: eg The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - В комнате стояла страшная жара. Замена типа предл-я: - сложн.на простое: eg It was so dark that I couldn’t see her. - главное предл-е можно заменить придаточным: While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. - сложносочиненное <=> сложноподчиненное Кол-во форм инфинитива в англ.яз.больше, чем в рус. Функции: (1) определение – перевод-ся определительнвм-придаточным предл-м с модальным глагольным сказуемым, выраж.возм-ть или долженствование: The question will be discussed at the conference shortly to be opened in Moscow. М. перевод-ся прич., прил.или сущ.: The shape of things to come is showed by the doctor. – о характере предстоящих событий После the last и порядковых числительных перевод-ся личной формой глагола в том же вр., что и глагол-сказуемое: The general secretary was the 1st to raise this question.- Ген.сек первым поставил этот вопрос. М.перевод-ся простым предл-м,модальность передается лексическими средствами: He had no rejections to say. (2) Дополнение – перевод-ся инфитивом либо придаточн.предлож-м: They claim to be working for piece-Они утверждают, что трудятся… (3) Обстоятельство 3.1. Обст-во результат или следствия: such as, enough, so, only часто имеет модальн.знач-е. Перевод-ся инфинитивом или самостоят.предл-м, вводимым дан. союзами: He managed to obtain this concession from the management only to find that nobody really needed it (..но обнаружил, что..) (4) подлежащее, предикативный член, именная часть сказуемого перевод-ся инфинитивом или сущ.: eg Fail/failure перевод-ся личн.формой гл-ла в отрицательн.ф. The negotiator failed to come to agreement – не смогли/не удалось/не пришли к Инфинитив + относящ.к нему слова – фразеологич.сочетания, кот-ые упот-ся как вводнын части, имеют эквиваленты: to be more exact/precise/sure/to tell the truth/to put it mildly/to say nothing of/to be on the safe side Инфитивн.конструкции: 1. Субъектно-предикативн.оборот – the Complex Subject – перевод-ся сложноподчинен. предл-м, главное предл-е кот-го – неопределенно-личное предл-е: Говорят, сообщают, известно..The deligation is reported to have left for London. It’s believed/considered/seems/appears/likely – действие в инф относ-ся к буд. 2. Complex object – при п-де на рус – сложносоч.предл-е с придаточным дополнением (что, чтобы, как): The Un security council is waiting for that country to make a decision. 3. Инфинитив.комплекс + FOR – различн.функции, перевод-ся придаточн.предлож., начин.с «что, чтобы..»: Present plans are for the prime minister to make a statement next week. 1й элемент- сущ или местоимение 2й – инфинитив, герундий, прич, сущ с предлогом или без, прил. или наречие. Eg Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling - …ее лицо озарила улыбка. По структуре в абс.констр-ции: глагольные и безглагольные Перевод: 1. При помощи предложн.оборота: Mr.Fennel rouse a glassing hand to propose Finch’s help - ..встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча. 2. С помощью самостоятельн.предл-я: At once her face was cool again, the shyness back – Вводно мгновение ее лицо сново приняло спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычн.уверенность 3. с пом-ю деепричастного оборота: Односубъектные констр-ции (носители действия-сущ, обознач.вещи, одежду, части тела, принадлеж.субъекту гл.предл-я: Miram came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers - .. зарывшись лицом в большой растрепанный букет(обычно перевод-ся диеприч.оборотом);Разносубъектные констр-и (носитель действия не соотносится с субъектом главн.предл-я: With heavy seas in the bay fishing boats stay in harbour - … поэтому не выходят в море.. 4. Перевод придаточн.предл-м – м.б. различные типы: - придаточное времени: The prices awarded, Mr Backer towered the exhibition – После того, как награды были вручены, Бейкер обошел.. - причины: - условия: With everyone working, it made a good stock against a winter – Усли вся семья работала, м.было сделать запас на зиму Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.
- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…” - whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, …
11. Компрессия и декомпрессия. Безэквивалентные грам. конструкции. Необходимость де/компрессии – всякий раз при переводе. С ИЯ на ПЯ – декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл.соч-ий или предложений. Компрессия на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц. Т.о. компрессия типична для англ.яз.
Безэквивалентные конструкции (= особенно требуют декомпрессии): АРТИКЛЬ.
ГЕРУНДИЙ (сочетает функции сущ и гл=> разные функции в предложении):
|
|