1. Приемы транск и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр названий,орг-ций,учреждений,периодических изданий и др - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2страница 3
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Зигмунд Фрейд Психопатология обыденной жизни I. Забывание собственных... 6 1757.98kb.
Правила заполнения полей в базе данных «Краеведение» Аналитическая... 1 231.89kb.
Указатель периодических изданий по г. Великие Луки на I полугодие... 5 773.83kb.
Когнитивные основы имен собственных в функции нарицательных в английском... 1 391.66kb.
Создание цифровой библиотеки коллекций периодических изданий на основе... 1 202.07kb.
Сведения о поступивших уведомлениях редакций периодических печатных... 1 85.21kb.
Картотека статей периодических изданий 2 636.44kb.
Дизайн периодических изданий 1 23.62kb.
Законодательные материалы 1 81.25kb.
Читатель и периодика 1 87.24kb.
Дети. Юношество. Молодежь 1 78.48kb.
Геополитический потенциал каспийского региона а. М. Темирбулатов 1 105.85kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

1. Приемы транск и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр названий,орг-ций - страница №1/3

1.Приемы транск. и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр.названий,орг-ций,учреждений,периодических изданий и др.

При транск.воспроизв.звуковая форма иноязычного слова, а при транслит.-графическая форма(буквенный состав).Раньше-транслит. популярна(Newton-Невтон).Сейчас ведущим способом в соврем.пер-кой практике явл.транскрип.(ТРК) с сохр-ем нек-х Эл-тов транслит-и(ТРЛ). Для каждой пары Яв разработаны правила передачи звук.слова ИЯ, указ.случаи сохранения эл-тов ТРЛ и традиц-е исключ-я из правил, кот.касаются гл.образом геогр.названий и истор.местностей(Charles1-Карл1,William3-Вильгельм3,Edinborough-Эдинбург). Единицы, переводимые посредством ТРК:имена собст,назв.городов и племен,геогр.назв,наимен.делов. учрежд. ,компаний,фирм,спорт. команд,устойчив.групп музыкантов,культурн.объектов:Bank of London-Бэнк оф Лондон ,Minnesota-Миннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). В чистом виде ТРЛ встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган. В отн-ии целого ряда объектов устан.традиц-е формы Пда,кот.либо совпадают с исходным именованием частично:Moscow-Москва,Hague-Гаага,St.Petersbourg-С.-Петербург.Либо вообще могут не совпадать с именов.объекта на исх. Яе:England-Англия,the English Channel-Ла-Манш. При ТРК геогр.назв-ий нередко происходит сдвиг ударения, обусл. фонетическими предпочтениями переводящего Я.(Florida,Washington).Сущ-ет правило,согласно которому, если в состав назв-я входит значимое слово,нередко примен-ся смеш.Пд, т.е.сочетание ТРК и семантического Пда:The Gulf of Mexico-Мексиканский Залив,River Thames-р.Темза,Hilton Hotel-Отель Хилтон.

ТРК примен.при Пде названий фирм, компаний,издательств,марок авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on File - Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High School-Шк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т.

Прием калькирования-воспроизв.не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова(морфемы) или фразы(лексемы) переводятся соотв-ми Эл-ми переводящего Я.

1.Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы.

2.Исп. для передачи части геогр-х назв-й(the Rocky Mountains-Скалистые горы), именований историко-культурных событий(смутные времена-The time of Trouble or The period of unrest), титулов и званий(the Great Prince of Kiev-велик.князь Киевский), названий учебных заведений, гос.учреждений(Верховный Суд-Supreme Court),музеев(Hermitage-Эрмитаж),терминов(income tax-подоходный налог).

3.В нек-х случаях примен.наряду с транскрипцией и лексико-семантич.модулированием.

Напр, англ.слово skinheads калькируется с изменением как семантич.значения слова skin, так и с общей трансформацией-бритоголовые).Зачастую при кальк. прих.прибегать к некот.транс-м:изменение падежных форм,колич.слов в словосочет,аффиксов,порядка слов и т.д.(Two-third majority-морф-я+синтаксич.тр-я:большинство в две трети (голосов).

4.Иногда сопровождаетя пр-ми свертывания/развертывания исх.ед-цы, в зависимости от типологических х-к двух языков.(Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands, а татаро-монгольское нашествие-the Tatar Conquest).

2. Приемы перевода ФЕ..

(ПО ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ)

ФЕ, или связанные уст.словосочет., иногда даже некотор.предложения, как правило обладают либо полным, либо частично переносным значением. Особ-ть: несоответствие плана содержания плану выражения. В любом Я. Сущ.несколько уровней фр-ов, зафиксир. Словарем и известных всем. Виноградов(классификация):

1.Фр.сращения(fusions)-устойч.слова и выр-ия со сдвинутым знач. To kick the bucket-сыграть в ящик,to go dutch-платить вместе. Для их Пда контекста недостаточно,необх.обратиться к словарю.

2.Фр.единства-значение выводится из составляющих.to prepare for the better world=to join the majority.

3.Фр.сочетания, знач. Составляющих явно указ.на смысл:to take a smoke,to take a nap.

4.Интернац-е Фр-мы: the sword of Damoclos(меч Домокла), the game isn’t worth the candle.

a) Самое главн.-уметь распознать фр-мы в Тте., наиб.продуктивный путь-это навык выделения в Тте противоречащих общему смыслу единиц.

b)Уметь анализировать речев.ф-ции ф-ов.

c)Фр.имеют опр.стилев.окраску:это м/б эл-ты высок, нейтральн. или низ.стиля.

d) Пр-ма национально-культурных различий м/у сходными ФЕ в 2х разных языках.Rome was not built in a day-Москва не сразу строилась.Вар-нт такого Пда звучит весьма неуместно в конт-те англ.культуры.

При Пде обновленных ФЕ необх. вспомнить прототип, понять,что нового внес автор или какой смысл он пытался донести.

Правила Пда:

1.Оптим.реш-е-поиск идентичной ФЕ в переводящем Я.(число их в Рус.и Анг. Ях весьма ограничено) the kneel of Achilles-Ахиллесова пята.

2.При отсутствии таких соответствий исходный Фр-м можно перевести путем поиска аналогич.ФЕ, имеющей общее с исходной значение, но постр. По иной словесно-образной основе.When Queen Ann was alive-при царе Горохе.

3.Иногда допустимо калькирование:Hell’s Angels-фнгелы ада, Zero option-нулевой вариант.

4.В связи с культурно-исторической тематикой примен.двойной Пд:The city of Brotherly love-город братской любви.(Говорящее для Американцев, на Р.яз.требует контекстуальной обработки:город бр.любви Филадельфия)

5.В случае невозм-ти исп-я исп-я вышеперечисленных приемов, примен. Пд-объяснение переносного значения фр-ма, т.е. посредством трансф-ии устойч. Словос-я в свободное. При этом ФЕ теряет образно-ассоциатив. св-ва.

Перевод библеизмов и шекспиризмов.

Перевод библеизмов

Библия – сам.богат.источник анг.идиоматики. Сущ-т много новых вариантов п-да Библии, но общепринят.считается King James Bible (п-д по заказу короля Якова)

Библеизмы – во всех стилях речи: худ, публист, разговорн.

Сам.цитируем.: the Ten Commandments и the Lord’s prayer

В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в ИЯ и ПЯ, задача переводчика упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! ‘Мир этому дому!’; Prodigal son ‘Блудный сын’ ; to kill the fatted calf ‘заклать жирного тельца’ и т.д.

Библеизм ‘No peace for the wicked’ широко употребляется в современном разговорном языке , как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент ‘Нет мира нечестивым’ неупотребителен.

Затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное “ расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза “Где брат твой, Каин?”, а в английском — I am not my brother’s keeper ‘я не сторож брату моему’.

Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений — от тех, что стали “ интернациональными” : рыцарь печального образа — the knight of the rueful countenance ( “Дон Кихот ” Сервантеса) , из России с любовью — From Russia with love ( название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека — knight without fear and reproach (Байард) ; “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” ( Конан Дойль) до “сугубо английских” : Ask Jeeves! ( популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? ( Миссис Гранди — персонаж комедии Т.Мортона ‘Speed the plough’ — воплощение ходячей морали) — что люди скажут? ( некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении “ сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.

Шекспиризмы

Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “ шексперизмы ”. eg, the world’ s mine oyster ( which I with sword will open) ‘передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу ’ — это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…’Когда мы сбросим бренные покровы…’) - из “Гамлета” ; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ ( Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из “Бури” и т.п.

Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark ‘Неладно что-то в датском королевстве ‘ - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world’s a stage, and all the men and women merely players ‘Весь мир — театр, а люди в нем - актеры ‘ - о человеческой неискренности и “ условности” жизненных ситуаций и т.п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! ( Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?” ( Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” ( Гамлет) ; “ башмаков она еще не износила…” ( Гамлет) “ Что он Гекубе?Что она — ему?” ( Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.

Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым.

Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами( Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов ( I’m all right, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать./E.g.He’s a selfish devil.His attitude is that of ‘I’m all right, Jack’./), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов.


3. Пр-мы Пда свободных словосочетаний.(ПО ЛЕКЦИЯМ ГРИНШТЕЙН).

Слова в предлож. соедин. при помощи 4х видов синтаксич. связи:

а)Предикативная,б)Комплетивная(прид. и доп-м),в)Атрибутивная(определение и определяемое слово),г)Обстоятельственная(м/у обс-вом и тем словом в предл.,к кот. оно относится).

Группы слов, объединенных тем или иным видом связи, образ. словосочетания. В завис. от степени семантичес. связи м/у компонентами, слов-я делятся на свободные и устойчивые. Свободные- слова сохр. стносит. самост-ть значения и вступ. при этом в слож. взаимоотношения. Анализируя своб.слов-я рассм. пр-му сочетаемости, правила сочетаемости отлич. в разных языках. Кажд. Я. по-своему опис. отнош-я м/у предметами и явлениями окр мира. Наруш-е правил соч-ти при П. приводит к ошибкам, кот.связаны с тем, что под влиянием исхЯ. Пки необоснованно переносят нормы в др.Як.(Черная неблагод.-rank ingratitude, а не black)

Для анализа вопроса соч-ти слов исп-ся эл-ты семного анализа и понятия семант. стр-ры слов, а также образ-их его сем, кот. объясняет выбор экв-та при Пде. Этот выбор опред-ся нормами семантич. согласия под кот-м в лингвистике появ. правила, треб-е чтобы компоненты своб.слов-я(СС) содержали общие, не противоречащие др.др.семы.Прил-е black сем-ки несогл-ся с ingratitude. Здоровая диета-(1)healthy diet, здоровый климат-(2)salubrious climate. Общая сема-нечто, спос-ее улучшению и сохр-ию здоровья, но (2) имеет дополнит.дифференциальную сему-тонкое возд-ие на орг-м дополн-х факторов. Прил-е в каждом Я. облад. огранич. сп-тью вступать в сочет-е с сущ-ми в силу их сем-кой стр-ры или объемов их значений. ‘bad’-в рус. Яз. исп-ся абс.другое соотв-е(BAD PAIN-сильная боль,WOUND-серьезная рана,LEG-больная нога,COIN-фольшивая монета,DEBT-большой долг). Разница в уп-ии прил. проявл. при употр. прил-х, образ.от геогр.названий. В АЯ они имеют более шир. сочет-ть чем в РЯ.=>шир. употр-е. Поэтому при Пде необх. исп-ть трансф.замены частей речи. Strong Canadian opposition-сильное сопротивление Канады.

В нек. случаях англ. предл. не имеет полн. структ. соотв. в РЯ или имеют иное уп-ие. PRESIDENTIAL на РЯ перев.при пом.сущ.(address-обращение Пр.,elections-выборы Пр.)

Adj.-президентское кресло,власть.

Аттрибутивн.двухкомпонентные сл-ия(АДС).

1м комп-м фттр. слов-я м/б прил-е:silent majority,причастие-attempted coup-попытка переворота, другое сущ.-age group,defence pacts-оборонительные пакты.

АДС данного типа имеют в РЯ постоян.семант.соотв-я:developing countries,negotiation table-стол переговоров. Аттр.слов-я по ср-ю с аналогич.типом в РЯ отлич.>широтой смысловых связей м/у составляющими их комп-ми.Даже одинак.по стр-ре слов-я АЯ перед-ся разными структ.-сем-ми слов-ми в РЯ. White(опред-е) man-белый чел.,white power-власть белых. Оч.часто 1 и то же слово выступающее в кач-ве опр-я, перев-ся на РЯ разными словами в завис-ти от семантики сочетающегося с ним определяемого:

Слов-я-определение public(PUBLIC MAN-полит.деятель,OPINION-общест.мнение,SCANDAL-публич.скадал,DENYALофиц.опровержение,IMAGE-предст-ие о ком-то,сложивш.в общ-ве,PROPERTY-гос.собст-ть,SCHOOL-частная шк.-Англия,гос.школа-США).N+N(OIL WELL-нефт.скважина,SAND-нефт.песок,SEARCH-разведка нефти,PRICES-цены на нефть,DESERTS-пустыни,богатые неф.,CONFERENCE-конф-я стран производителей нефти,DISASTER-авария на танкере, повлекшая утечку н.,LOBBY-группа лиц(в конгрессе США)влияющих на законод.процессы в пользу нефтяной кампании).Эти констр-ии выр-ют различ. адвербиальные отнош-я, и логически определение м/вып-ть функцию обст-ва места: the beach house-дом на пляже, the house of commons debate-обсужд. в Палате Общин, her Broadway debut-ее дебют на Бродвее, the Gulf conflict- конфликт в Персид.заливе.


4.Лексич. И синтаксич.особ-ти газетных Тов и их отраж-е при П.(ЭТО ПО ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ)

Принадл. Оригинала к тому или иному стилю оказ. Влияние на хар-р перев-го проц-са. Это требует особых методов и приемов. Сведения в газетах(Г.) сообщ. С определенных позиций, они признаны воздействовать на чит-ля. Обычно в Г. Речь идет о явлениях, к-е понятны широким слоям населения. В текстах(Т.) этого типа сообщ. Факты=> необх. Точно называть междунар. и финансовые орг-ии, жолжноси, посты, геогр. назв-я и полит. явления. => своя терминолог. (сепаратисты-rebels, боевики-activists,террористы-nationalists,его уволили-he was made redundant). Полит.термин. обладают широко развитой полисемией: 1 и тот же терм. м.получ. разное знач.в завис-ти от идейной концепции Та. Рус.яз.: идеализм=материализмбвещизм(idealism-materialism)имеет положит.коннотацию служения идее.

-широко исп.имена и назв.SARS-severe acute respiratory syndrome-атипич.пневмания.

-газет.Тт перенасыщен сокращ-ми BOGOF-buy one get one free, 7/7.помимо сокр-й, кот наз. явл-я есть сокр. Кот наз. Людей, полит.орг-и, штаты, адм.единицы:Gorby-Gorbachov,NATO,G8. В газ. Тх употр.стилистически разноплановая лексика,с 1 стор. Книжные слова и словосочет, а с др.-разговорная, сниженная лекс.

You are another,you invoke an old medicine and joined the snows of the gaspy year.

You are another –сам дурак

-широкое исп-е клише и готовых формул, оборотов, кот-е указ.на источник информации:It's reported,according to well-informed sources –указ.на надежный источник;

устойч.слова со стершейся образностью-to set the tone,to throw light, to lay the conour stone.

Синтаксис:-наличие кратких самост.сообщений, кот. состоят из сложных предложений;

-Тт дробится на абзацы для удобства восприятия;

-большое количество подзаголовков для поддержания интереса чит-ля;

-частое исп-е атрибутивных групп e.g.:Paris Underground and bus transport services.

A 20-hour warning strike.

Заголовоч.лексика:

-на лексич.уровне короткая,с оч.широким спектром значений:slash,cut-однослож.слова.

- широк. исп-ся жаргонизмы-report rap slack.

-узкий спектр времен(Pres.Indef., реже-Past Indef, оч.редко-pres.Contin).Это придает живость, приближ.события к читателю, усиливает интерес к публикуемому мат-лу.

-для обоз.буд.врем.часто исп-ся Indefinite, в пассиве опускается to be. E.g.:8y.o. boy kidnapped in Miami. В переводе это отраж.след-м образом: В Рус.яз.-клише,аббревиат., неологизмы, наст.время, стремление к броским заголовеам,как и в Анг.Яз.

Отлич. В Рус.Яз.

- Большое кол-во слов с отрицат.значением

-Уп-ие абстракт.обобщенных слов в больш.кол-вах(коррупция, идейность, парадность)

-слож.слова(лит.-творческий, культмассовый)

-в Р.Яз. синтаксис газеты носит слож.х-р(прич.,дееприч.обороты,ССП,СПП,обобщенные личные формы глаг).Именной х-р изложения достиг.отименными предлогами,союзами(ввиду того что),глагольно-именными сочетаниями с ослабленным значением глагола.

Если стилистич.х-ки обнаруж.в 1м из языков,то при Пде мы должны прим-ть специфич.адаптацию.(Putting peps into the palace-интенсификация работы персонала Букингемского дворца)

Англ.газет.стиль оч.лаконичен и т.к. цель заголовков-суммир.новостное содерж.статьи в неск-х словах, =>он будет еще короче.Есть 2 вида заголовков.Больш.исп.заголов.предложения(Police rescue 12 drivers as launch sinks of Bali.Pen manufacturers still see good future for luxury pens.),хотя они м.быть укорочены путем опущения опр-х слов.Другие статьи исп.заг-ки-фразы(Getting in touch with the spirits.Reward for tracing suspects.)

-исп.сокращ-я: в среднестатист.газете –около 100 простых коротких слов в заголовках:probe-investigate,investigation; graft-corruption;bid-attempt; row-quarrel,disagreement)

Т.о. у заголовков есть свои особ-ти:

-‘be’ опускается

-опущ.артикля

-гл.в наст.времени относ.к прошлому

-‘ing’ форма глагола

-‘to+гл’относ.к буд.времени

-Past Simple исп.для пассив.залога

-номинативные констр-ии

-аббревиатуры

-назв.столицы исп/относ.к правит-ву данной страны

-3 корот.слова обычно исп. В заголовке

-аллюзии


5. Лексические и синтаксические особенности научных текстов.

Характерные особ-ти: информативность, логичность, точность, объективность, ясность, понятность.

Жанры: 1)собственно научн.тескты (информационнонные: словарь, обзор; учебно-справочные: учебник, учебн.пособие, реферат; академические: монография, программа, диссертация, статья); 2)чисто технические (патент, техническое описание, т.д.)

Лекс.уровень: широкое исп-ние научно-техн.терминологии.

Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спец-ции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование.

Термины: 1)однословные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много – имеет тенденцию превратиться в сокращение)

Перевод терм.группы:

1)выявить ее границы,

2)найти ядерн(=ключев)слово

3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д.

4)идентификация п-да

eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электро-дистанцион.система управ-я самолетом

Термин:

- знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки)

- д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б. синонимов

- д.б. объективным наименование

Спец.лексика – слова и словосоч-я, употребляем.специалистами в дан.сфере науки или техники, привычн.для них, позволяющей имкратко и ярко выразить свои мысли. Спец.лексика не фикс-ся в словарях, не имеет научн.опред-й, но является идиоматичной и частотной в текстах.

Особен-ти:

- простые двусоставные предл-я (типа А есть Б) – часто описываются свойства объекта

- многочисленные атрибутивные группы

- частое употребл-е страдательного залога

- испол-е эллиптических конструкций

- широк.упот-е глаголов-операторов с дост.широк.тематикой: effect, perform, give; перевод зависит от следующих за ним сущ-х

- вместо гл-в – отглагольные прил-ые с предлогами: to be attended on, to be responsive to

- артикль часто опускается, особенно определенный арт. (first uranian mine in region was..) + артикль опускается перед названием деталей в инструкциях и техн.описаниях, перед названием научн.областей

- широко употр-ся множ.число вещественных сущ-х (oils, steels) со значением марка, бренд, сорт

- повышенное употр-е причинно-следствен.союзов и логических связок: since, therefore, thus, it results in, in accordance wth)

- употр-е слов романского происхождения: make-manufacture

!Многие хар-ки в рус и англ научн.стилях совпадают:

-тенденция к информативности текста ->термины и опред-я будут встр-ся с одинаков.частотностью

- требование к стандартной и последовательн.манере изложения

- клеше и штампы

- преобладание наст.вр.

Ряд особен-ей, характерн.только для научн.стиля рус.яз:

- распростран-ы номинативн.рамочн.констр-ции с нестандартн.порядком слов, прикот-м гр.слов, поясняющая прич.и прил., выступает вместе с этим прич. Или прил. В роли предпозитивного определения: неподвижное относительно земли тело, обнаруженные в ходе исследования компоненты

- некот.структуры, употреб.в дан.стиле в рус.яз, за их пределами считаются ошибочными и ненормальн.: eg обособлен.члены предл-я, причастия и дееприч-я особого рода: Результаты эксперимента м.б. объяснены, не прибегая к указанным выше фактам

Языков.особ-ти для пары англ-рус полностью не совпадают => при п-де к пер-ку предъявляется особ.требование: соотнести м/у собой тексты, соблюдая особенности стилей=>Стилистическая адаптация

Eg В рус стиле – бОльш.строгость и наукообразие излож-я=>вместо описательн.констр-ций, исп-х в англ.яз дать точн.термин, вместо авторск.оборота речи-привычный штамп

Eg Номинализация в рус более частотна и четче выражена => при п-де англ.гл-лы будут заменяться сущ-ми

Eg Логичность: Англ: лог.связи м/у отдельн.высказ-ми часто обнаруж-ся только в приемственности сод-я, Рус: предпочтительно исп-ть спец.слова и обороты

Требования к переводу:

- точность, - ясность, - локаничность, -сжатость, - литературность (придерживаться общепринятых лит норм)

- все сокращения д.б. расшифрованы, если не удается расшифровать – оставить на языке оригинала (!)

- не переводить: наимен-я марок, печатных изданий, фамилии ученых (транскрибировать)

- переводить в соответствии с установлен.практикой: назв-я учреждений и орган-ций. должностей, степеней, титулов

- рус эквиваленты: географ. Названия



6. Перевод научных терминов. Анализ смысловой структуры терминов-словосочетаний и их перевод на рус.яз.

Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спец-ции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование.

Термины: 1)однословные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много – имеет тенденцию превратиться в сокращение)

Перевод терм.группы:

1)выявить ее границы,

2)найти ядерн(=ключев)слово

3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д.

4)идентификация п-да

eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электро-дистанцион.система управ-я самолетом

Термин:

- знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки)

- д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б. синонимов

- д.б. объективным наименование


Борис Климзо «Ремесло технического переводчика»:

Термины м. быть:

- термины-кальки: instantaneous depth – текущая глубина, elastic solution – упругое решение (однако, случайные, не привившиеся пока эллиптические термины калькировать не стоит, лучше развернутый вариант)

- двухкомпонентные термины: при п-де менять местами первый и второй компонент, определение становится определяемым наоборот: unit length – единичная длина, а не единица длины, sample certificate – образец сертификата

- многокомпонентные термины: имеются ввиду не терминологические слосоч-я, а термины, составленные из неск.слов без каких-л.связей между ними. Как правило, главное определяем.слово – в самом конце многокомпонентного термина и осмысление выполн-ся с помощью контекста от последн.слова к 1му: eg an upstream one D static pressure tap – отбор статистического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода

Но есть два исключения: 1) главн.определяемое слово не всегда нах-ся в конце; 2) такие легко сочетаемы определения, как every, single, simple, full, total, usual, ideal, normal,etc, далеко не всегда относятся к главному определяемому слову.

Работа со словарем: Проверить значение термина контекстом! Eg particle – единственное техн.знач-е «частица», но 200 kg particles («кусок» - речьь о породе) При описании узлов и деталей разл.устройств –перевод, опираясь на чертеж + о важности интернета
7. Специфические особенности устного перевода. Последовательный перевод. Две модели синхронного перевода.

Баркударов: П-м называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на др. яз. при сохранении неизменного плана содержания.

Перевод м.б.


Письменный

Устный

Переводчик-текст-читатель

1. И оригинал, и текст п-да имеются в виде фиксирован.текста, к кот-м пер-к м. обращаться неоднократно: повторно воспринимать отрезки т., вносить правки.

2.Т.для п-да создан в прошлом, закончен, не подлежит изменениям

3. Характер связи с участниками: не знаком с автором + Т. состоит искл-но из словесного материала (нет невербальн. средств), условия написания не известны

4. Обычно т.-работа одного автора->м.привыкнуть к его стилю

5. Возможность переработки и проверки текста перед публикацией

6. Возмож-ть посоветоваться с коллегами, покопаться в пособиях

7. Точная передача авторского письм.текста

8. Направление передачи инф.-и: письм.спец-ся с1го на др.


Переводчик-устное сообщ-е-слушатель

  1. Оригинал и текст п-да письменно не

зарегистрированы, пер-к имеет возм-ть только один раз воспринять отрезки оригинала.

  1. Создается на месте, в наст.времени,

высказывание не законч., в процессе создания, конец непредсказуем

  1. В постоян.контакте с оратором и

слушателем, д. воспринимать речев. особенности говорящего + невербальные средств (жесты, мимика)-> пер-к видит условия, настроение + обратная связь с аудиторией

  1. М.переводить нескольких или

многих ораторов, к-ые м.говорить, используя разн.стили

  1. Правильно переводить с 1го раза. (!)

  2. Нет такой воз-ти

  3. Прежде всего-передача смысла, комуникат.намерения

  4. Обычно пер-т в обе ст-ны (но см. ниже)

Устный перевод:

Последовательный

Синхронный

Начинает пер-ть после того, как оратор закончил свой отрезок речи.

Умение удерживать значительн.отрезки оригинала в голове, умение пользоваться пер-кой скорописью.

делает пометки, переводит опираясь на записи и память

М.быть предоставлен текст/наброски выступления

Более точный пер-д

М.


Переводит параллельно восприятию оригинала.

Хорошая память, отличные навыки аудирования, умение осуществить речев. компрессию, четкая дикция, способность распределять внимание на несколько задач одновременно, быстрота реакции

Мирам в «Профессия: пер-к»: Синхрон.п-д – психофизическая аномалия в качестве профессии.


Сегодня послед.п-д – на небольш.международных конференциях (был в ООН до 1951). Подавляющее большинство же межнацион, госуд., обществ, частных конференциях – предпочтение синхрон.п-ду, т.к. экономит время, дает аозм-ть передать тон, интонацию, эмоции ораторов. Американский подход и ООН: синхрон.пер-к д. пер-ть с ин.яза на родной, т.к. пер-д будет более беглым, точным, стилист-ки выдержанным. Моск.преподы устн.п-да: лучше пер-ть с родного, т.к на родном пер-к лучше понимает->м.уделить этому материалу небол.долю своего внимания, а все усилия – на обработку и п-д текста + психологический мотив: пер-к боится неправ-но понять то, что говор-ся на ин.язе.
8. Виды грамматических соответствий при переводе. Грамматические трансформации при переводе.

Грам.знач-е имеет обобщенный хар-р. Инф-я, кот-я выражается в определен.гр.форме, тесно взаимодействует со значением лекс.единиц, получающих опред.гр.оформление.

Выбор грам.формы в переводе нередко опред-сяне грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой инф-ции в высказывании. Поэтому для грам.ед-ц ИЯ не обнаруживается соответствий, кот-ые постоянно или хотя бы в больш-ве случаев использовались в п-де.

Соответсвия:

- однотипные (одинаково опред-ся в ИЯ и ПЯ, обладают аналогичным грам.значением; такого рода соотв-я – в языках, где совпадают принципы выделения грам.категорий)

- разнотипные (не совпадают по определению, однако, выражают сходн.гр.знач-е и выражают аналогичн.функцию: eg easily (нареч) – с легкостью (предложн.оборот)

- гр.знач-е нередко дублируется в высказывании с помощью иных лек.или гр.средств. В таких случаях ед-ца получает в пер-де нулевое соответствие, т.е опускается

при описании гр.соотв-й отбир-ся формы и структуры ИЯ, передача знач-й кот-х связана с выбором м/у однотипн.и разнотипн.соотв-ми, м/у разн.способами передачи безэквивалент.форм и структур. Во всех случаях употребление и знач-е исход.ед-ц влияет на выбор соответ-я. Eg Passive Voice – форма аналогична страдат.залогу в рус., но в англ.- большее разнообразие подобн.форм и более частое упот-е. Рус.яз обладает разн.способами указания на пассивность или отсутствие действ.лица: безличн, неопред-личн предл-я, глагол «быть», возвратн.суф –ся =>Пер-к выбирает.

EG The Amendment was rejected by the majority of the committee-Поправка была отвергнута

The law id constantly violated-Закон постоянно нарушается

This book is sold here – Книгу продают здесь

Наиболее распространен.гр.трансформации:

- членение или объединение предл-й

- дословный перевод

- гр.замены

Членение предл-я – способ п-да, при кот-м синтакс.структура предл.-я в оригинале преобразуется в 2 или более предикативн.структуры в ПЯ. Эта транс-я=>либо к преобраз-ю простого предл-я в сложное, либо к преобраз-ю сложного в несколько самостоятельн.предл-й в ПЯ

Причины:

-не соответствие в стилистич.нормам ПЯ

- экспликация инф-и

- исп-ние стилист.приема, кот-ый передается более отчетливо в структуре более простопредл-я.

Объединение предложения – способ п-да, пир кот-м синтакс.структура в оригинале преобразуется путем объединения 2х прост.предл-й в одно предл-е.

Частообе трансф-ции используются вместе.

Грамматические замены – способ, при кот-м гр.ед-ца в оригинале преобразуется в ед-цу ПЯ с иным гр.знач-м. Замене м.подвергаться гр.ед-ца ИЯ люб.уровня: словоформа, часть речи, часть предл-я, предл-я определения.

Гр.замена, как особ.вид трансф-ции, предполагает отказ от использования форм ПЯ, аналогичн.исходным и замена их на уровне формы, отличающихся по выражаемому содержанию или гр.значению.

Распространен.вид гр.замены-замена части речи: для переводов с англ.на рус наиболее характерны замены: сущ=>гл; прил=>сущ.

В англ.яз имена деятелей, образ.-ся с суф –er – Широко упот-ся нетолько для обознач-я лиц опред.профессии, но и для характ-ки действий непрофессионалов:

Eg She is no good as a letter writer – Она не умеет писать письма.

Часто замена сущ.-го глаголом сопровождается заменой прил.при этом сущ на наречие.

Англ.прил. заменяется на рус.сущ., если они образованы от географ.названий:

Eg the American division – решение соединенных штат;

the German embassy – посольство Германии

Подобная замена происходит и в том случае, если прил.в сравнительной степени в значении уменьшения или увеличения чего-то: eg The strike in support of higher pays and shorter day hours - …о повышении зар.платы и сокращении рабочего дня.

Наиболее существенная перестройка – замена членов предл-я - приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В англ.чаще, чем в рус у подлеж. – иные функции, нежели обозначение субъекта действия =>

- объект действия заменяется дополнением: eg Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

- для обозначения времени заменяется обстоятельством времени: eg The last week saw a lot of snow falls – на прошлой неделе были сильн.снегопады

- для обозн-я причины – обстоят-м причины: eg The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

- для обозн-я пространства - подлежащее заменяется обстоятельством места: eg The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - В комнате стояла страшная жара.

Замена типа предл-я:

- сложн.на простое: eg It was so dark that I couldn’t see her.

- главное предл-е можно заменить придаточным: While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

- сложносочиненное <=> сложноподчиненное
9. Перевод эквивалентных грам.форм и конструкций
Инфинитив

Кол-во форм инфинитива в англ.яз.больше, чем в рус.

Функции:

(1) определение – перевод-ся определительнвм-придаточным предл-м с модальным глагольным сказуемым, выраж.возм-ть или долженствование:

The question will be discussed at the conference shortly to be opened in Moscow.

М. перевод-ся прич., прил.или сущ.: The shape of things to come is showed by the doctor. – о характере предстоящих событий

После the last и порядковых числительных перевод-ся личной формой глагола в том же вр., что и глагол-сказуемое: The general secretary was the 1st to raise this question.- Ген.сек первым поставил этот вопрос.

М.перевод-ся простым предл-м,модальность передается лексическими средствами: He had no rejections to say.

(2) Дополнение – перевод-ся инфитивом либо придаточн.предлож-м: They claim to be

working for piece-Они утверждают, что трудятся…

(3) Обстоятельство

3.1. Обст-во результат или следствия: such as, enough, so, only часто имеет модальн.знач-е. Перевод-ся инфинитивом или самостоят.предл-м, вводимым дан. союзами: He managed to obtain this concession from the management only to find that nobody really needed it (..но обнаружил, что..)

(4) подлежащее, предикативный член, именная часть сказуемого перевод-ся инфинитивом или сущ.: eg Fail/failure перевод-ся личн.формой гл-ла в отрицательн.ф.

The negotiator failed to come to agreement – не смогли/не удалось/не пришли к


Инфинитив + относящ.к нему слова – фразеологич.сочетания, кот-ые упот-ся как вводнын части, имеют эквиваленты: to be more exact/precise/sure/to tell the truth/to put it mildly/to say nothing of/to be on the safe side
Инфитивн.конструкции:

1. Субъектно-предикативн.оборот – the Complex Subject – перевод-ся сложноподчинен. предл-м, главное предл-е кот-го – неопределенно-личное предл-е: Говорят, сообщают, известно..The deligation is reported to have left for London.

It’s believed/considered/seems/appears/likely – действие в инф относ-ся к буд.

2. Complex object – при п-де на рус – сложносоч.предл-е с придаточным дополнением (что, чтобы, как): The Un security council is waiting for that country to make a decision.

3. Инфинитив.комплекс + FOR – различн.функции, перевод-ся придаточн.предлож., начин.с «что, чтобы..»: Present plans are for the prime minister to make a statement next week.
Абсолютные конструкции не имеют формальн.соотв-й в рус => сложности. Они представляют собой синтаксический комплекс, состоящий как минимум из 2х слов, отношение м/у кот-ми восприним-ся как отн-я м/у подлежащим и сказуемым. В отлич от др. синтакс.комплексов абс.конструкция не связ-а грам-ки с остльн.составом предл, а по знач-ю указыв-т на обстоятельства, сопутствующ.действию, выражен.сказуемым.

1й элемент- сущ или местоимение

2й – инфинитив, герундий, прич, сущ с предлогом или без, прил. или наречие.

Eg Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling - …ее лицо озарила улыбка.

По структуре в абс.констр-ции: глагольные и безглагольные

Перевод:

1. При помощи предложн.оборота: Mr.Fennel rouse a glassing hand to propose Finch’s help - ..встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.

2. С помощью самостоятельн.предл-я: At once her face was cool again, the shyness back – Вводно мгновение ее лицо сново приняло спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычн.уверенность

3. с пом-ю деепричастного оборота: Односубъектные констр-ции (носители действия-сущ, обознач.вещи, одежду, части тела, принадлеж.субъекту гл.предл-я: Miram came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers - .. зарывшись лицом в большой растрепанный букет(обычно перевод-ся диеприч.оборотом);Разносубъектные констр-и (носитель действия не соотносится с субъектом главн.предл-я: With heavy seas in the bay fishing boats stay in harbour - … поэтому не выходят в море..

4. Перевод придаточн.предл-м – м.б. различные типы:

- придаточное времени: The prices awarded, Mr Backer towered the exhibition – После того, как награды были вручены, Бейкер обошел..

- причины:

- условия: With everyone working, it made a good stock against a winter – Усли вся семья работала, м.было сделать запас на зиму
10. Перевод эмфатических конструкций.

Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.



  1. Предваряющий “It – перевод лексическими средствами. It was they who helped to solve the problem. – Именно они/ никто иной, как…

  2. Уступительные предложения с именной частью сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/ though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected though it may seem… - Как это ни покажется странным…

  3. Эмфатические подлежащные предложения (condensed relative) – перевод через перестройку синтаксической структуры + перенесение предикативной части сказуемого на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно необходимо. !Здесь важно избегать буквализма!

  4. Far from + Gerund – перевод “не только не…, а …”

  5. Уступительные предложения с “however” + именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием, причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…”

- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…”

- whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, …



  1. Конструкции с “not until – антонимический перевод через утвердительные предложения + лексическая передача эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was reached… - Только после прекращения огня…

  2. Обороты с неопределенными местоимениями “any/ anybody/ anything” или “ever” и сравнительной конструкции “asas” – местоимения используются для выражения превосходящего, а не равного качества (хотя внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as unpopular as any government may be. - Это правительство является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/ early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” – “еще в 1920”.

  3. Сложные предложения с соотносительными союзами “not only but also/ hardly when/ no sooner than…” – отделяются запятой на письме! Not only has the governor…, but also… - Губернатор не только… , но и …

  4. Do/ Did” перед смысловым глаголом или наречием “well” – перевод с помощью лексического усиления («несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did remember. – Но он безусловно помнил.

  5. Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и экспрессивнее, чем утвердительные, т.к. категория отрицания очень важна с логической т.з. Она обозначает отсутствие логической связи между объектами. Стандартная ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при переводе. Например, двойное отрицание (сильнее обычного утверждения) – антонимический перевод и введение усилительной лексики. Например: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное, блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было отнюдь не легким делом.

  6. Конструкции “cant too… ” – антонимический перевод + лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны быть очень осторожны.

  7. Эллиптические конструкции “if any/ if anything” – имеют усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти, пожалуй, в общем, вообще” и придаточными предложениями: Very little, if anything, could be done. – Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/ Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями: But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и было логичным, …


11. Компрессия и декомпрессия. Безэквивалентные грам. конструкции.

Необходимость де/компрессии – всякий раз при переводе. С ИЯ на ПЯ – декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл.соч-ий или предложений. Компрессия на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц. Т.о. компрессия типична для англ.яз.



  • Многозначные слова + случаи, когда оба значения реализуются в речи (trim – аккуратны и нарядный). Особенно это хар-но для глаголов (выражают и действие, и его характер: to stare, to shrill).

  • Адвербиальные глаголы – реализуют доп.значение в опред.контексте, особенно – с предложным дополнением. Многие из них – ФЕ (фразеологиче.единицы): to cry oneself to sleep + употребляются как окказионализмы. Их число все время растет, т.к. функция в языке – экспрессия => активно используются в функц.стилях. Различаются по сочетаемости и доп.значению: 1. выражают характер действия (An army of lorries rumbled into town – с грохотом въехала), 2. переход из 1 состояния в др. (the car slowly bounced back into town – подпрыгивая на ухабах…), 3. переход из 1 места в др. (He danced her out into the quiet corridor – танцуя, он вел ее…). Перевод через: 1. существительное с предлогом («с грохотом»), дееприч.оборот (особенно для перевода окказиональных глаголов).

  • Устный перевод – особенно типична компрессия (сжатие текста). Теория УП – особое внимание причинам, способам и пределам К. Причины: темп речи; разница скорости рече-мыслительных процессов говорящего и переводчика; наличие ошибок, незавершенных фраз в речи. Цель К: сжать, но сохранить главное, т.о. она возможна за счет избыточности языка (побочная, дублирующая инфо). Способы: семантическая или структурная трансформация.

Безэквивалентные конструкции (= особенно требуют декомпрессии): АРТИКЛЬ.

  1. артикль a/an в классифицирующей функции (указывает на принадлежность предмета к классу или его признак) – перевод “только, именно”: The only sensible solution is a peace, which would withdraw foreign troops from Iraque. – Единственное решение – это такой мир…

  2. в обобщающем значении с собственными именами или геогр.названиями: перевод “подобный, типа, новый”: That was a Rome of nowadays – Новый Рим современности.

  3. в зависимости от контекста: He was a Kennedy (принадлежность к известному плану) – из семьи; He was introduced to a Mr. Black (неконкретность) – какому-то мистеру Блэку; It certainly won’t be a Mr. Brown (презрительное отношение, оценка) – какой-то там мистер Браун.

  4. артикль a/an или the – маркер центра высказывания: перевод через изменение порядка слов (The/A plan of action was worked out in much detail – План действия был разработан детально/ Детально был разработан план действий).

  5. употребление или отсутствие артикля – изменение смысла слова: power – a power, few – a few.

  6. артикль the перед именем собственным для хар-ки всей совокупности черт: через указательное местоимение: The Richard who appeared… - Тот Ричард…

  7. The перед географическим названием (хар-ка в конкретный период существования): лексические средства перевода (That’s the England that really counts – Вот это и есть подлинная Англия).

ГЕРУНДИЙ (сочетает функции сущ и гл=> разные функции в предложении):

  1. обстоятельство времени: употр.с предлогами “on, upon, after” – перевод через причастие прошедшего времени, “before, in” – придаточное предложение + устойчивый перевод (on/ after arriving – по прибытии).

  2. обстоятельство сопутствующего действия: in, by, without – перевод через деепричастие, сочетание предлога и сущ или самост.предложенипе.

  3. обст-во условия: in case of, in the event of, subject to. С «without» – через отрицательную форму дееприч или «без» + сущ.

  4. обст-во причинны: for fear of, owing to – перевод через гл, дееприч, сущ.

  5. определение: с предлогом “of” – через инфинитив или сущ. Иногда герундий вводится предлогом “for”, здесь он сходен по функции с обст-вом цели: At that time he insisted to see me for improving …

  6. дополнение: с большим кол-вом предлогов в зависимости от лексич.значения – перевод через инфинитив, сущ, придат.предложение с «то, что».

  7. подлежащее или предикативная часть сказуемого: перевод через сущ. Solving British economic difficulties is the question of… - Решение проблем…

  8. конструкции «There is no doing smth» - перевод неопред-личн предложением («Нельзя не…»).

  9. герундиальный комплекс (Ger + N в притяжательном или общем падеже; Ger + possessive ProN; группа слов, являющаяся субъектом действия, выраженного Ger. Например: Much attention being given…): выступает как единое целое, => в предложении = функции Ger. Перевод через придат.предлож с «то, что; тот факт, что; с тем, чтобы».
следующая страница >>