Papa packt ein Packet für Peter und Pamela.
|
♦
|
Говорили про Прокоповича.
-Про какого про Прокоповича?
-Про Прокоповича, про Прокоповича, про Прокоповича твоего.
|
♦
|
Нашего пономаря никто не перепономарит,
А наш пономарь все перепономарит.
|
*
|
Дробью по перепелам да по тетеревам.
|
♦
|
Шли три попа, три Прокопия попа, три Прокопиевича.
Говорили про попа, про Прокопия попа, про Прокопиевича.
|
♦
|
Говорил командир про полковника и про полковницу,
про подполковника и подполковницу,
про поручика и про поручицу,
про подпоручика и про подпоручицу,
про прапорщика и про прапорщицу,
про подпрапорщика, а про подпрапорщицу молчал.
|
|
[ pf ]
|
*
|
Pferde mampfen dampfende Äpfel.
Dampfende Pferdeäpfel mampft niemand.
|
|
[ q ]
|
*
|
Quakende Frösche hüpfen quer über das Quadrat.
|
*
|
Quallen quetschen bequem ihren Quark.
|
*
|
Quakt ein Quartett?
|
♦
|
Quasseln Quirle?
|
|
[ r ]
|
*
|
Auf dem Rasen rasen rasche Ratten,
rasche Ratten rasen auf dem Rasen.
|
♦
|
Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом.
|
*
|
Клара-краля кралась к Ларе.
|
*
|
На горе Арарат рвала Варвара виноград.
|
♦
|
Город Нерль на Нерли реке.
|
*
|
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
|
*
|
Во мраке раки шумят в драке.
|
*
|
Wenn hinter Robben Robben robben,
robben Robben Robben nach.
|
♦
|
Либретто «Риголетто».
|
*
|
Wenn hinter Rollen Rollen rollen, rollen Rollen Rollen nach
|
♦
|
Wenn hinter rollenden Rollen rollende Rollen rollen,
rollen rollende Rollen rollenden Rollen hinterher.
|
♦
|
Талер тарелка стоит.
|
♦
|
Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.
|
♦
|
Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь.
|
♦
|
Рыла свинья белорыла, тупорыла, полдвора рылом изрыла,
вырыла, подрыла.
|
♦
|
Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовывал, да зарапортовался.
|
*
|
Забыл Панкрат Кондратов домкрат.
Теперь Панкрату без домкрата
не поднять на тракте трактор.
|
*
|
Баркас приехал в порт Мадрас.
Матрос принес на борт матрас.
В порту Мадрас матрас матроса
Порвали в драке альбатросы.
|
♦
|
Rudolf, der rote Rennfahrer, rast rundherum,
Roland, der Riese, am Rathaus zu Bremen.
|
♦
|
Два дровосека, два дроворуба говорили про Ларьку,
про Варьку, про Ларину жену.
|
*
|
Raben graben graue Asseln aus,
graue Asseln graben Raben aus.
|
|
[S] [Z]
|
*
|
По семеро в сани уселись сами.
|
*
|
У осы не усы, не усищи, а усики.
|
*
|
Носит Сеня в сени сено,
спать на сене будет Сеня.
|
*
|
У Сени и Сани в сенях сом с усами.
|
♦
|
Идет козел с косой козой,
идет козел с босой козой,
идет коза с косым козлом,
идет коза с босым козлом.
|
*
|
Не то здорово, что было здорово,
а то здорово, что не было здорово, -
вот здорово, так здорово!
|
♦
|
Свиристель свиристит свирелью.
|
*
|
У нас гость унес трость.
|
*
|
В семеро саней семеро Семенов с усами уселись в сани сами.
|
*
|
Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках.
Санки скок, Сеньку с ног, Саньку в лоб, все в сугроб.
|
*
|
Wie Sie sehen, sehen Sie nichts,
und warum Sie nichts sehen,
werden Sie gleich sehen.
|
♦
|
Сварили карапузу в кастрюле кукурузу.
Выбирай себе на вкус кукурузу, карапуз!
|
*
|
Из кузова в кузов шла перегрузка арбузов.
В грозу, в грязи от груза арбузов развалился кузов.
|
*
|
Sabine sucht sehr selten Senf und Salz.
|
|
Zischlaute
|
*
|
Specht, Spatz, Storch und Sperber sprangen
spornstreichs schrillen Schreis den steilen Steg hinunter.
|
♦
|
Мышка сушек насушила,
мышка мышек пригласила,
мышки сушки кушать стали,
зубы сразу же сломали.
|
*
|
Schneiderschere schneidet scharf,
scharf schneidet Schneiderschere.
|
*
|
Яшма в замше замшела.
|
*
|
Zum Scherz schützt Schusters Schatz
schäbbige Schillingsscheine in der Scheune.
|
*
|
Мамаша Ромаше дала сыворотку из-под простокваши.
|
*
|
Ein schwarzes Schwein hat einen schwarzen Schwanz.
|
♦
|
Шакал шагал, шакал скакал.
|
*
|
Der Spatz spaziert früh und spät im Spinat.
|
♦
|
Ein Student in Stulpenstiefeln stand auf einem spitzen Stein,
stand und staunte stundenlang still die stummen Sterne an.
|
♦
|
Даже шею, даже уши ты испачкал в черной туши.
Становись скорей под душ.
Смой с ушей под душем тушь.
Смой и с шеи тушь под душем.
После душа вытрись суше.
Шею суше, суше уши,
и не пачкай больше уши.
|
*
|
Mit kurzen Stecken Schnecken schrecken,
mit langen Stangen Schlangen fangen.
|
*
|
Мартышки в штанишках с кармашками валяются вверх тормашками.
|
*
|
Schmalspurbahnschienen sind schmaler als Breitspurbahnschienen.
|
♦
|
Шапкой Миши сбили шишки.
|
*
|
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
Sieben Schneeschaufler schaufeln sieben Schaufeln Schnee.
|
*
|
Mein Spitzer spitzt Stifte spielend spitz.
Spielend spitz spitzt mein Spitzer Stifte.
|
*
|
Шли сорок мышей и шесть нашли грошей,
а мыши, что поплоше, нашли по два гроша.
|
♦
|
Шестнадцать шли мышей и шесть нашли грошей,
а мыши, что поплоше, шумливо шарят гроши.
|
*
|
Der Mondschein scheint schön.
Der Mondschein schien schon schön.
|
*
|
Schuster, schnall schnell die Schnallen an die schönen Schuh’!
|
♦
|
Der Schweizer Schweißer schwitzt und schweißt.
Der Schweizer Schwitzer schweißt und schwitzt.
Schwitzend schweißt der Schweizer Schweißer.
|
♦
|
Ein sehr schwer, sehr schnell zu sprechender Spruch
ist ein Schnellsprechspruch, auch ein nur schwer schnell zu sprechender Spruch heißt Schnellsprechspruch.
|
♦
|
Von Spinnen versponnene Spanier spachteln Speisen mit spitzen Spaten.
Mit spitzen Spaten spachteln von Spinnen versponnene Spanier Speisen
|
*
|
Sieben Schneeschaufler schaufeln schnaufend Schnee.
|
*
|
Сачок зацепился за сучок.
|
♦
|
Четверть четверика гороха без червоточинки.
|
♦
|
Четыре черненьких чумазеньких чертенка
чертили черными чернилами чертеж.
|
♦
|
Чешуйки у щучки, щетинки у чушки.
|
♦
|
Дали Яшке чаю в чашке,
мало чашки чая Яшке.
|
*
|
Sie stellte das tschechische Streichholzschächtelchen auf den Tisch.
Auf den Tisch stellte sie das tschechische Streichholzschächtelchen.
|
*
|
Течет речка, печет печка.
|
|
[ж]
|
♦
|
Ужа ужалила ужица.
Ужу с ужицей не ужиться.
Уж от ужаса стал уже –
ужа ужица съест на ужин.
|
♦
|
Жутко жуку жить на суку.
|
♦
|
В живом уголке жили ежи и ужи.
|
♦
|
Жри во ржи, да не ржи.
|
♦
|
Подорожник по дороге
собирал прохожий строгий.
Выбирал себе прохожий
подорожник подороже.
|
♦
|
У ежа ежата, у ужа ужата.
|
♦
|
Жутко жуку жить на суку.
|
♦
|
Жужжит жужелица, жужжит, да не кружится.
|
♦
|
Жал Зямка замшу, жевал Зямка жамку в замке.
|
|
[Щ]
|
♦
|
Волки рыщут, пищу ищут.
|
♦
|
Тащу, не дотащу, боюсь, что выпущу.
|
♦
|
Тщетно тщится щука ущемить леща.
|
♦
|
Щеткой чищу я щенка, щекочу ему бока.
|
♦
|
Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.
|
♦
|
Щипцы да клещи – вот наши вещи.
|
|
[x]
|
*
|
Machen Drachen manchmal nachts echt freche Sachen,
oder lachen Drachen manchmal acht freche Lacher?
|
*
|
Хвалю халву.
|
*
|
Волхвовал волхв в хлеву с волхвами.
|
*
|
Es sprang ein Hirsch über den Bach
und brach ein breites Bachpappelblatt ab."
|
|
[ς]
|
*
|
Auch freche Fechter fechten mitternachts nicht.
|
*
|
Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
|
*
|
Hinter dichtem Fichtendickicht picken dicke Finken tüchtig.
|
*
|
Dicke Nichten dichten im dichten Fichtendickicht.
Im dichten Fichtendickicht dichten dicke Nichten."
|
*
|
Es nicken die dicken Fichten im dichten Fichtendickicht.
Im dichten Fichtendickicht nicken die dicken Fichten.
|
|
[ t ]
|
*
|
Hätten Tanten Trommeln statt Trompeten,
täten Tanten Trommeln statt zu tröten.
|
*
|
Tante Trine tauscht ihre Trommel gegen eine Trompete.
|
*
|
Сидел тетерев на дереве, а тетерка с тетеревами на ветке.
|
*
|
Ткет ткач ткани на платки Тане.
|
*
|
Ест Федька с водкой редьку,
ест редька с водкой Федьку.
|
♦
|
Wenn du, Trottl, zu mir Trottl Trottl sagst,
sag ich, Trottl, zu dir Trottl so lange Trottl,
bis du, Trottl, zu mir Trottl nie mehr Trottl sagst,
du Trottl!
|
*
|
Ein Tourist ist ein Tourist,
wenn er auf einer Tour ist und in einer Tour isst.
|
|
[v ]
|
*
|
Weiß Werner, wie wenig die Violetten in der Valentinstagvase wiegen?
Wir Wiener Wäscherinnen wollten wohl weiße Wäsche waschen,
wenn wir wüssten, wo weiches warmes Wasser wär’.
|
*
|
Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы?
|
*
|
Werler Waschweiber waschen weiße Wäsche.
Weiße Wäsche waschen Werler Waschweiber.
|
*
|
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
|
*
|
Wer will weiße Wäsche waschen?
|
*
|
Водовоз вез воду из-под водопровода.
|
♦
|
Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß,
weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß,
dass er nichts weiß.
|
*
|
Wenige wissen, wie viel man wissen muss,
um zu wissen, wie wenig man weiß.
|
*
|
Верзила Вавила весело ворочал вилы.
|
|
[ks]
|
*
|
Der Bar-Mixer mixt frischen Whiskey!
|
*
|
Der Whiskymixer mixt frischen Whisky,
frischen Whisky mixt der Whiskymixer.
|
*
|
Der Whiskymixer mixt Whisky im Whiskymixer.
|
*
|
Der Whiskymixer an der Whiskybar mixt den Whisky wunderbar.
|
*
|
Ein hektischer sächsischer Hexer verwechselte Häcksel mit Sechser.
|
*
|
Xaver liest im Lexikon,
Felix spielt auf dem Xylophon.
|
*
|
Max, wenn du Wachsmasken magst,
dann mach Wachsmasken!
|
|
[ts]
|
♦
|
Жили-были три японца:
Як, Як, Як-цидрат, Як-цидрат-цидроне.
Жили-были три японки:
Цыпа, цыпа-дрипа, цыпа-дрипа-дрипапоне.
Все они переженились:
Як на Цыпе,
Як-цидрат на Цыпе-дрипе,
Як-цидрат-цидроне на Цыпе-дрипе-дрипапоне.
|
*
|
Zwei Matratzen platzen.
|
*
|
Ein Potsdamer Zahnarzt zieht der zappelnden Ziege
zum zweiten Mal zehn Zähne aus.
|
*
|
Der Flugplatzspatz nahm auf dem Flugplatz Platz.
|
*
|
Zweiundzwanzig Ziegen zogen zweiundzwanzig Zentner Zucker zum Zoo.
|
*
|
Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen
zehn Zentner Zucker zum Zoo.
|
*
|
Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Ziegel zur Ziegelei.
|
*
|
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt.
|
*
|
Schwarze Katzen kratzen mit schwarzen Tatzen.
|
*
|
Zufrieden zählt Zenzi ihre zwanzig Zähne.
|
*
|
Около колодца кольцо не найдется.
|
*
|
Zwischen zwei Steinen zischen zwei Schlangen.
|
*
|
Цыпленок цапли цепко цеплялся за цеп.
|
*
|
Zwischen zwei spitzen Steinen saßen zischende Schlangen.
|
*
|
Ценит цеп косец по косовице.
|
*
|
Zwischen zweiundzwanzig schwankenden Zwetschgenzweigen
schweben zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.
|
*
|
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.
|
*
|
Zwischen zwei Zweigen zwitschern zwei Schwalben.
|
*
|
Zwanzig Zwerge zeigen Handstand,
zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand.
|
♦
|
Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken,
und wenn der Zweck den Zweck nicht bezweckt,
dann hat der Zweck überhaupt keinen Zweck.
|
♦
|
Es lagen zwei zischende Schlangen
zwischen zwei spitzen Steinen
und zischten dazwischen.
|
|
|
|
|
|
Литература:
|
|
http://de.wikiquote.org/wiki/Zungenbrecher
|
|
http://www.mckinnonsc.vic.edu.au/la/lote/german/materials/zbrecher.htm
|
|
|